Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komunální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komunální kommunal 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komunálníkommunal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto existuje i stinná stránka: v mnoha členských státech jsou regionální a komunální instituce ti největší zadavatelé veřejných zakázek .
Doch gibt es auch eine Kehrseite: In vielen Mitgliedstaaten sind die regionalen und kommunalen Einrichtungen die größten öffentlichen Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Centra jsou obecně buď neziskové komunální podniky nebo samostatné neziskové právnické osoby.
Die Zentren sind im Allgemeinen entweder nicht gewinnorientierte kommunale Eigenbetriebe oder separate nicht gewinnorientierte juristische Personen.
   Korpustyp: EU
že vypouštění odpadních vod z koželužny do přívodu komunální čistírny odpadních vod je povoleno,
dass das Einleiten von Abwasser aus der Gerberei in die kommunale Kläranlage genehmigt ist und
   Korpustyp: EU
Do ovzduší se stomatologická rtuť dostává i při spalování komunálního odpadu.
Quecksilber aus der Zahnmedizin gelangt ferner bei der kommunalen Müllverbrennung in die Atmosphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr tím posiluje svobodu volby obcí a komunální samosprávu.
Damit stärkt der EuGH die Wahlfreiheit der Kommunen und die kommunale Selbstverwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
V komunálních správách není deficit cílů, ale deficit při realizaci stávajících závazků.
In den kommunalen Verwaltungen besteht kein Ziel- sondern ein Umsetzungsdefizit in Bezug auf bestehende Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchod dále přispívá ke zhoršení řady „komunálních domácností“.
Außerdem trägt es zur Verringerung der Zahl der „kommunalen Haushalte“ bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Město udělilo společnosti AGVO právo stanovit a vybírat komunální daně za využívání rybářského přístavu a aukce.
Die Stadt ermächtigte AGVO, die kommunalen Abgaben für die Benutzung des Fischereihafens und der Auktion festzustellen und zu erheben.
   Korpustyp: EU
Zejména regionální a komunální úroveň ve spolupráci s neziskovým sektorem musí v rámci principu subsidiarity sehrát důležitou roli.
Die regionalen und kommunalen Behörden müssen in Zusammenarbeit mit dem Freiwilligensektor eine besonders wichtige Rolle im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto s využitím vzorce energetické účinnosti budou za recyklační podniky považovány jen spalovny energeticky nejvýkonnějšího komunálního odpadu.
Durch eine Energieeffizienzformel können daher nur die energieeffizientesten kommunalen Verbrennungsanlagen als Reststoffverwertungsanlagen klassifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komunální úvěr Kommunalkredit 2
komunální volby Kommunalwahl 68
komunální dlužní úpis Kommunalschuldverschreibung 2
na komunální úrovni auf kommunaler Ebene 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunální

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komunální odpad
Hausmüll
   Korpustyp: Wikipedia
Komunální byt
Kommunalka
   Korpustyp: Wikipedia
Komunální volby
Kommunalwahl
   Korpustyp: Wikipedia
a komunální infrastruktura).
und kommunale Infrastruktur) gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zraněný v komunální šachtě.
Opfer verunglückt im Versorgungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „komunální odpad“ však nezahrnuje:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
   Korpustyp: EU
Jak dopadly nedávné komunální volby?
Es ist schwer eine Einigung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Rumunsku se připravujeme na komunální volby.
Rumänien bereitet derzeit Kommunalwahlen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recyklace komunálního odpadu, v % = Recyklovaný komunální odpad
Recycling von Siedlungsabfällen in % = recycelte Siedlungsabfälle
   Korpustyp: EU
Komunální pevný odpad jdoucí na skládky, kt
Kommunale, feste Abfälle, die deponiert werden, kt
   Korpustyp: EU
Tuhý komunální odpad (TKO) uložený na skládkách
In Deponien gelagerte feste Siedlungsabfälle (FSA)
   Korpustyp: EU
Druhotné suroviny; komunální a jiné odpady
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Pevný komunální odpad, jako je domovní odpad.
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU
Druhotné suroviny; komunální odpady a jiné odpady neuvedené v CPA
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DCEP
Za pár měsíců budou komunální volby a já kandiduju.
Es gibt da in ein paar Monaten eine Kommunalwahl und man ist an mich herangetreten, zu kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
KE nebo tepelné elektrárny, které využívají komunální odpad
QK oder Wärmekraftwerke, die Siedlungsabfälle nutzen
   Korpustyp: EU
METODY VÝPOČTU CÍLE PRO KOMUNÁLNÍ ODPAD PODLE ČL. 3 ODST.
METHODEN FÜR DIE BERECHNUNG DER ZIELVORGABE FÜR SIEDLUNGSABFÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 3 ABSATZ 3
   Korpustyp: EU
udělení práva společnosti AGVO vybírat a využívat komunální daně.
die Entscheidung über die Gewährung des Rechts, Kommunalabgaben zu erheben und zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Druhotné suroviny; komunální odpad a jiné odpady neuvedené v CPA
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
NOVÝ PRÁVNÍ PŘEDPIS O KOMUNÁLNÍ DANI Z NEMOVITOSTI
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
   Korpustyp: EU
5.1 Popis nové komunální daně z nemovitosti: IMU
Beschreibung der neuen kommunalen Immobiliensteuer: IMU
   Korpustyp: EU
odpadem je směsný komunální odpad sebraný v soukromých domácnostech (položka odpadů 20 03 01); nebo
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr tím posiluje svobodu volby obcí a komunální samosprávu.
Damit stärkt der EuGH die Wahlfreiheit der Kommunen und die kommunale Selbstverwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku neodstraňovat OEEZ jako netříděný komunální odpad a sbírat tato OEEZ do tříděného sběru;
die Verpflichtung, Elektro- und Elektronik-Altgeräte nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu beseitigen und diese Altgeräte getrennt zu sammeln,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropský parlament opakovaně odsoudil neúspěšné prezidentské, parlamentní a komunální volby v Bělorusku,
in der Erwägung, dass es wiederholt die fehlgeschlagenen Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen in Belarus verurteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
37 + komunální odpady (jako vstup do oddílu 90 CPA) a jiné odpady neuvedené v CPA
37 + kommunale Abfälle (als Input für die CPA-Abteilung 90) sowie sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku neodstraňovat OEEZ jako netříděný komunální odpad a sbírat tato OEEZ odděleně;
die Verpflichtung, Elektro- und Elektronik-Altgeräte nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu beseitigen und diese Altgeräte getrennt zu sammeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Dlužno podotknout, že komunální volby proběhly technicky podle pozorovatelů bez zásadních výhrad.
Es sollte erwähnt werden, dass Beobachtern zufolge die Kommunalwahlen ohne größere technische Mängel abliefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již poukázala vláda USA, tyto komunální volby očividně zaostaly za úrovní lednových prezidentských voleb.
Wie die US-Regierung ebenfalls hervorhob, blieben die Kommunalwahlen anscheinend unter dem Niveau der Präsidentschaftswahlen im Januar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LBB se považuje za univerzální obchodní banku, centrální banku spořitelen a za státní a komunální banku.
Die LBB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU
Centra jsou obecně buď neziskové komunální podniky nebo samostatné neziskové právnické osoby.
Die Zentren sind im Allgemeinen entweder nicht gewinnorientierte kommunale Eigenbetriebe oder separate nicht gewinnorientierte juristische Personen.
   Korpustyp: EU
pevný komunální odpad uložený na skládkách, spálený či kompostovaný (v tunách či %)
kommunale, feste Abfälle zur Deponierung, Verbrennung oder Kompostierung (in Tonnen oder %)
   Korpustyp: EU
- s ohledem na nadcházející komunální volby, které proběhnou v Ukrajině dne 31. října 2010,
– unter Hinweis auf die bevorstehenden Kommunalwahlen in der Ukraine am 31. Oktober 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
37 + komunální odpad (jako vstup do oddílu 90 CPA) a jiné odpady neuvedené v CPA
37 + kommunale Abfälle (als Input für die CPA-Abteilung 90) sowie sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
že vypouštění odpadních vod z koželužny do přívodu komunální čistírny odpadních vod je povoleno,
dass das Einleiten von Abwasser aus der Gerberei in die kommunale Kläranlage genehmigt ist und
   Korpustyp: EU
(ha) odpad je směsný komunální odpad ze soukromých domácností (položka 20 03 01) ; nebo
ha) es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushalten (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že komunální volby konané v březnu 2011 byly poznamenány řadou výrazných nesrovnalostí,
E. in der Erwägung, dass die im März 2011 abgehaltenen Regionalwahlen von einer Reihe erheblicher Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou odpadní vody vypouštěny do komunální čističky odpadních vod, je nutno předložit dokumentaci od příslušného orgánu, která prokazuje, že je toto vypouštění povoleno, že je komunální čistička odpadních vod funkční a že splňuje minimální požadavky směrnice 91/271/EHS.
Wird das Abwasser in eine kommunale Kläranlage eingeleitet, müssen Nachweise der zuständigen Behörde vorgelegt werden, aus denen hervorgeht, dass die Einleitung genehmigt ist sowie dass die Kläranlage in Betrieb ist und die EU-Mindestanforderungen der Richtlinie 91/271/EWG erfüllt.
   Korpustyp: EU
Zejména regionální a komunální úroveň ve spolupráci s neziskovým sektorem musí v rámci principu subsidiarity sehrát důležitou roli.
Die regionalen und kommunalen Behörden müssen in Zusammenarbeit mit dem Freiwilligensektor eine besonders wichtige Rolle im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázala to už minulý rok, kdy se zde konaly transparentní, demokratické komunální volby v plném souladu s mezinárodními standardy.
Es hat dies im vergangenen Jahr unter Beweis gestellt, als es transparente, demokratische Kommunalwahlen in voller Übereinstimmung mit internationalen Normen durchgeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to tendencí ve skládkování komunálního odpadu, protože nejlepší údaje máme k dispozici právě pro komunální odpad.
Es geht um die Entwicklung von Hausmülldeponien, denn unsere besten verfügbaren Daten sind die von Siedlungsabfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto existuje i stinná stránka: v mnoha členských státech jsou regionální a komunální instituce ti největší zadavatelé veřejných zakázek .
Doch gibt es auch eine Kehrseite: In vielen Mitgliedstaaten sind die regionalen und kommunalen Einrichtungen die größten öffentlichen Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DCEP
KOMUNÁLNÍ ODPADY (ODPADY Z DOMÁCNOSTÍ A PODOBNÉ ŽIVNOSTENSKÉ, PRŮMYSLOVÉ ODPADY A ODPADY Z ÚŘADŮ), VČETNĚ SLOŽEK Z ODDĚLENÉHO SBĚRU
SIEDLUNGSABFÄLLE (HAUSHALTSABFÄLLE UND ÄHNLICHE GEWERBLICHE UND INDUSTRIELLE ABFÄLLE SOWIE ABFÄLLE AUS EINRICHTUNGEN), EINSCHLIESSLICH GETRENNT GESAMMELTER FRAKTIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště mě znepokojují komunální volby, u kterých jsme měl možnost působit spolu s kolegou poslancem panem Kowalem jako pozorovatel.
Besonders beunruhigt bin ich über die Kommunalwahlen, die ich zusammen mit meinem Kollegen Herrn Kowal beobachten durfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že je to reakce na nedemokratické komunální volby v Bělorusku, a chtěla bych slyšet, jak to hodnotíte vy.
Ich meine, dass das eine Reaktion auf die undemokratischen Kommunalwahlen in Belarus gewesen ist, und ich würde gerne Ihre Einschätzung dazu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi výrobní odpady nepatří odpady z údržby, organické odpady a komunální odpad produkovaný pomocnými a kancelářskými činnostmi.
Prozessabfälle enthalten keine Abfälle aus der Instandhaltung, keine organischen Abfälle und keine bei Neben- und Bürotätigkeiten anfallenden städtischen Abfälle.
   Korpustyp: EU
Společnost BayernLB je chápána jako univerzální obchodní banka, spořitelní centrální banka a jako státní a komunální banka.
Die BayernLB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU
Z obecnější logiky volebního kolbiště pak vyplývá, že žádná komunální entita nemůže sama o sobě ovládnout jiné.
Allgemeiner betrachtet, läuft die Logik des politischen Marktplatzes in Indien darauf hinaus, dass keine kommunale Identität die übrigen dominieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na prezidentské, parlamentní a komunální volby, které na Filipínách proběhnou v pondělí 10. května 2010,
– unter Hinweis auf die Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen auf den Philippinen, die am Montag, den 10. Mai 2010 stattfinden sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
LSH se považovala za univerzální obchodní banku, centrální banku pro spořitelny a za státní a komunální banku.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou odpadní vody z koželužen vypouštěny do komunální čistírny odpadních vod, toto kritérium se nepoužije, jestliže lze prokázat:
Wird das Abwasser aus Gerbereien in eine kommunale Kläranlage eingeleitet, gilt dieses Kriterium nicht, sofern nachgewiesen werden kann,
   Korpustyp: EU
Společnost Helaba je chápána jako univerzální obchodní banka, spořitelní centrální banka a jako státní a komunální banka.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU
Spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 20 MW (vyjma zařízení pro nebezpečný nebo komunální odpad)
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen)
   Korpustyp: EU
Viz například rozhodnutí Komise ze dne 31. března 2011 ve věci SA.32745 (2011/NN – komunální úvěr, ještě nezveřejněno).
Siehe zum Beispiel Beschluss der Kommission vom 31. März 2011 in der Sache SA.32745 (2011/NN — Kommunalkredit, noch nicht veröffentlicht).
   Korpustyp: EU
Podle měřítek západních, ale i mladých demokracií ve třetím světě jsou komunální volby v Saúdské Arábii mimořádně skromnou záležitostí.
Gemessen an westlichen Demokratien und sogar an den aufstrebenden Demokratien der Dritten Welt sind die saudischen Kommunalwahlen eine ausgesprochen bescheidene Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto by tyto komunální volby měly být chápány jako obrovský první krok na trnité cestě k saúdské demokracii.
Dennoch sollten diese Kommunalwahlen als riesiger, erster Schritt auf dem beschwerlichen Weg in die saudische Demokratie betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AT: Hypoteční zástavní listy a komunální dluhopisy mohou být vydávány bankami specializovanými a oprávněnými k této činnosti.
AT: Pfandbriefe und Kommunalobligationen können von Banken ausgegeben werden, die auf diese Tätigkeiten spezialisiert sind und über eine entsprechende Zulassung verfügen.
   Korpustyp: EU
Jako nově kvalifikovaný úředník na komunální úrovni jsem se velmi rychle naučil, že každý si zaslouží druhou šanci.
Als frisch ausgebildeter öffentlicher Bediensteter lernte ich, dass jeder eine zweite Chance verdient. Norwegisches Arbeits-und Wohlfahrtsamt
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme k výrobě bioplynu používat živočišnou kejdu, splašky, komunální odpad a organický živočišný odpad, lze hovořit o nové příležitosti zemědělských společností k výdělku.
Wenn es aus Dung, Gülle, organischen kommunalen und tierischen Abfällen gewonnen wird, bietet es neue Einkommensquellen für die Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé aktivní součásti a bakterie, které zemědělský a komunální odpad obsahuje, mohou v případě rozšíření ohrozit veřejné zdraví a životní prostředí.
Einige in landwirtschaftlichen und kommunalen Abfällen enthaltene Wirkstoffe und Bakterien könnten im Falle einer Ausbreitung sowohl die Gesundheit der Bevölkerung als auch die natürliche Umwelt gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Květnové komunální volby v Tbilisi budou zkouškou těchto závazků a místní volby budou velmi důležité, protože starosta Tbilisi bude volen v přímých volbách poprvé.
Die regionalen Wahlen in Tiflis im Mai werden eine Prüfung dieser Zusagen sein und sie werden große Bedeutung haben, denn der Bürgermeister von Tiflis wird zum ersten Mal direkt gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším hodnotným signálem, který můžeme od Ukrajinců očekávat, je, že nadcházející komunální volby dne 31. října znovu potvrdí demokratický přístup jejich země.
Ich glaube, dass eine weitere sehr wertvolle Botschaft in Bezug auf das, was wir von den Ukrainerinnen und Ukrainern erwarten sollten, der Umstand ist, dass die anstehenden Kommunalwahlen am 31. Oktober die demokratische Haltung ihres Landes erneut bestätigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skládkovaný tuhý komunální odpad je v částečné (nebo značné) míře rozložen a již prostřednictvím aerobních a/nebo anaerobních procesů ztratil značná množství své energetické hustoty.
Die deponierten Siedlungsabfälle haben sich teilweise (oder in erheblichem Maße) zersetzt und infolge aerober und/oder anaerober Prozesse bereits beträchtliche Mengen ihrer Energiedichte verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu má strategie přispívat k odbourávání byrokracie tím, že se komunální povinnost podávání zpráv sjednotí a zjednoduší do podoby jedné integrované povinnosti.
Deshalb soll die Strategie zum Bürokratieabbau beitragen, indem kommunale Berichtspflichten zu einer integrierten Berichtspflicht zusammengefasst und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že komunální odpad obsahuje značné množství chemické energie, která by mohla být ekonomicky využita, kdyby se zlepšily také podmínky ochrany životního prostředí;
stellt fest, dass kommunale Abfälle große Mengen an chemischer Energie enthalten, die bei gleichzeitiger Verbesserung der Umweltschutzbedingungen effizient genutzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (CS) V Evropské unii je ročně vyprodukováno 118-138 milionů tun biologického odpadu, z toho 88 milionů tun představuje biologicky rozložitelný komunální odpad.
(CS). In der Europäischen Union werden jährlich 118 - 138 Mio. Tonnen Bioabfall produziert, davon sind 88 Mio. Tonnen biologisch abbaubarer städtischer Müll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě proto, že Ukrajina se chce jednoho dne stát členem EU, jsem hluboce znepokojen způsobem, jakým proběhly nedávno v této zemi komunální volby.
Gerade weil die Ukraine eines Tages Mitglied der EU sein möchte, bin ich tief bestürzt über die Art und Weise, wie die jüngsten Kommunalwahlen in diesem Land abgelaufen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé nomenklatuře výraz „komunální odpad“ znamená odpad shromážděný z domácností, hotelů, restaurací, nemocnic, obchodů, kanceláří atd., smetí ze silnic a chodníků, stejně jako stavební a demoliční odpad.
In der Nomenklatur gelten als „Siedlungsabfälle“ solche Abfälle, die von Haushalten, Hotels, Restaurants, Krankenhäusern, Geschäften, Büros usw. entsorgt werden, und auch Abfälle der Straßenreinigung sowie Abfälle von Bau- und Abbrucharbeiten.
   Korpustyp: EU
Komunální odpad zpravidla obsahuje velké množství různých materiálů, např. plasty, kaučuk, dřevo, papír, textilie, sklo, kovy, potraviny, rozbitý nábytek a jiné poškozené nebo vyřazené výrobky.
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
   Korpustyp: EU
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannte Abfälle
   Korpustyp: EU
Účelové sdružení svaz ZV VRR zřídila příslušná města a okresy v souladu se zákonem o společné činnosti na komunální úrovni (Gesetz über kommunale Gemeinschaftsarbeit) Severního Porýní-Vestfálska.
Der ZV VRR wurde von den betreffenden Städten und Kreisen gemäß den Bestimmungen des Gesetzes über kommunale Gemeinschaftsarbeit von Nordrhein-Westfalen eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění v komunální čistírně odpadních vod.
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
   Korpustyp: EU
Předmětem statistiky je zemědělské, zahradnické a profesionální nezemědělské použití přípravků na ochranu rostlin v jednotlivých členských státech, jako je použití v oblasti komunální zeleně, údržby silnic a železnic.
Die Statistiken erfassen die landwirtschaftliche , gartenbauliche und die gewerbliche nicht-landwirtschaftliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln , wie die Verwendung auf kommunalen Grünflächen und zur Unterhaltung von Straßen und Eisenbahnen, in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
64. konstatuje, že komunální odpad obsahuje značné množství chemické energie, která by mohla být ekonomicky využita, kdyby se zlepšily také podmínky ochrany životního prostředí;
64. stellt fest, dass Siedlungsabfälle große Mengen an chemischer Energie enthalten, die bei gleichzeitiger Verbesserung der Umweltschutzbedingungen effizient genutzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 ke kapitole 38
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannten Abfälle
   Korpustyp: EU
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle, Klärschlamm andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannten Abfälle
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem, uzavírají, posílily peníze individualismus, ale oslabily komunální motivaci, což je účinek, který je zřejmý ještě z dnešních reakcí lidí.
Auf diese Weise, schließen sie, förderte Geld den Individualismus, senkte jedoch die gemeinschaftliche Motivation, ein Effekt, der in den Reaktionen der Menschen heute immer noch zutage tritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad, splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 ke kapitole 38
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannte Abfälle
   Korpustyp: EU
Podle oddílu 8 finanční směrnice svaz VRR žádost podniku o financování zamítne, pokud (komunální) podílník využil jedné či více z možností podle § 19 stanov účelového sdružení ZV VRR.
Nach Abschnitt 8 der Finanzierungsrichtlinie ist der Antrag eines Unternehmens auf Finanzierung durch den VRR abzulehnen, sofern der (kommunale) Anteilseigner von einer oder mehreren der in § 19 der Satzung des ZV VRR genannten Optionen Gebrauch gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Podle své výroční zprávy za rok 1997 je společnost WestLB chápána jako univerzální a mezinárodně činná obchodní banka, centrální banka pro spořitelny a státní a komunální banka.
Ihrem Geschäftsbericht 1997 zufolge versteht sich die WestLB als universell und international tätige Geschäftsbank, Zentralbank für die Sparkassen und Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU
V roce 2012 byla změněna také ustanovení týkající se komunální daně z nemovitosti v případě nekomerčních subjektů, jak je uvedeno v oddíle 5.
Wie in Abschnitt 5 erklärt wird, wurden die Bestimmungen zur kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen im Lauf des Jahres 2012 ebenfalls geändert.
   Korpustyp: EU
To platí zejména pro obyvatelstvo nových členských států Evropské unie, protože zde existuje největší objem starých a energeticky neúčinných obytných budov, zatímco jejich obyvatelé s nejnižšími příjmy jsou nucení platit nejvyšší účty za komunální služby.
Das gilt insbesondere für die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, weil diese Länder am meisten alte und energieineffiziente Wohngebäude haben, und die Bewohner dieser Wohngebäude - Menschen mit den geringsten Einkommen - gezwungen sind, die höchsten Gebühren für kommunale Dienste zu bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je nezbytné vyjasnit seznam odpadů, na které se tento zákaz vztahuje, a zajistit, aby rovněž zahrnoval odpady uvedené v příloze II Basilejské úmluvy, zejména komunální odpad shromážděný z domácností a zbytky ze spalování komunálního odpadu.
Insbesondere müssen Unklarheiten in Bezug auf die Liste der Abfälle, für die dieses Verbot gilt, ausgeräumt werden und es muss sichergestellt werden, dass diese auch die in Anlage II des Basler Übereinkommens aufgeführten Abfälle – nämlich Haushaltsabfälle und Rückstände aus der Verbrennung von Haushaltsabfällen – umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
2. s ohledem na nadcházející komunální volby vyzývá ukrajinské úřady, všechny politické lídry a síly na Ukrajině, aby naplnili svůj závazek k dodržování demokratických norem a zajistili, že tyto volby budou svobodné a spravedlivé;
2. fordert die ukrainische Regierung sowie alle führenden Politiker und Kräfte in der Ukraine mit Blick auf die bevorstehenden Kommunalwahlen auf, ihre Verbundenheit mit demokratischen Standards zu bezeugen und die Kommunalwahlen in einer freien und gerechten Weise abzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje znepokojení nad nedávnými hrozbami opozice, že bude bojkotovat nadcházející komunální volby; vyzývá proto všechny strany, aby jednaly odpovědně a usilovaly všemi prostředky o dosažení dohody o tak citlivých záležitostech, jako je zákon o sdělovacích prostředcích a seznamy voličů;
bringt seine Besorgnis angesichts der jüngsten Drohungen der Opposition zum Ausdruck, die bevorstehenden Kommunalwahlen zu boykottieren; fordert in diesem Zusammenhang alle Parteien auf, in einer verantwortlichen Weise zu handeln und jedwede Anstrengung zu unternehmen, um eine Einigung in Bezug auf heikle Fragen wie das Mediengesetz und die Wählerverzeichnisse zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. domnívá se, že drtiče kuchyňského odpadu napojené na komunální kanalizační systémy představují možnost, jak snížit množství biologického odpadu ukládaného na skládkách a jak z biologického odpadu získávat bioplyn;
11. ist der Ansicht, dass der Einsatz von an kommunale Abwassernetze angeschlossenen Zerkleinerern von Nahrungsmittelabfällen dazu beigetragen kann, dass Bioabfälle, statt deponiert zu werden, zur Biogaserzeugung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dne 10. února byly zahájeny historicky první komunální volby v Saúdské Arábii, jež jsou prvními celonárodními volbami v dějinách země, přičemž začaly v Rijádu a budou pokračovat až do 21. dubna 2005,
in der Erwägung, dass die erstmals in Saudi Arabien stattfindenden Kommunalwahlen am 10. Februar 2002 in Riad begannen und bis zum 21. April 2005 dauern, das erste landesweite Wahlverfahren in der Geschichte des Landes,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro úspěšné provedení sběru OEEZ jsou nepostradatelné informace poskytované uživatelům o požadavku neodstraňovat OEEZ jako netříděný komunální odpad a sbírat je odděleně, o sběrných systémech a o jejich úloze při nakládání s OEEZ.
Unverzichtbare Voraussetzung für die erfolgreiche Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist, dass die Nutzer über das Erfordernis, Elektro- und Elektronik-Altgeräte nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu entsorgen und diese Altgeräte getrennt zu sammeln, sowie über die Sammelsysteme und ihre Rolle bei der Elektro- und Elektronik-Altgeräteentsorgung informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se vede množství diskusí o stále nevyužitém potenciálu biomasy (tj. odpad a rezidua ze zemědělství včetně rostlinných a živočišných látek, z lesnictví a souvisejících odvětví, a také průmyslový a komunální odpad).
Derzeit wird viel über das noch nicht genutzte Potenzial der Biomasse diskutiert (d.h. Abfälle und Rückstände aus der Landwirtschaft einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe, Abfälle aus der Forstwirtschaft und verwandten Industrien sowie Industrie- und Siedlungsabfälle).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Parlament poukázal na to, že Lukašenkův režim postrádá demokratickou legitimitu a je poslední diktaturou v Evropě a že opakovaně odsoudil úplatné prezidentské, parlamentní a komunální volby v Bělorusku,
in der Erwägung, dass das Parlament darauf hingewiesen hat, dass das Lukaschenko-Regime keinerlei demokratische Legitimität aufweist und die letzte Diktatur in Europa darstellt, und ferner in der Erwägung, dass es die korrupten Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen in Belarus wiederholt verurteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba vzít na vědomí, že se členské státy momentálně nacházejí v hluboké hospodářské a finanční krizi, jejíž dopad na komunální rovině není ještě možné předpovědět, a který bude v příštích letech zcela jistě narůstat.
Zum anderen befinden sich die Mitgliedstaaten derzeit in einer tiefen Wirtschafts- und Finanzmarktkrise, deren Auswirkungen auf die kommunale Ebene noch kaum absehbar sind und ganz sicher in den kommenden Jahren zunehmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropský parlament opakovaně odsoudil neúspěšné prezidentské, parlamentní a komunální volby v Bělorusku a poukázal na to, že Lukašenkův režim postrádá demokratickou legitimitu a je poslední diktaturou v Evropě,
in der Erwägung, dass es wiederholt die fehlgeschlagenen Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen in Belarus verurteilt und darauf hingewiesen hat, dass dem Regime Lukaschenko jegliche demokratische Legitimität fehlt und es sich hier weiterhin um die letzte Diktatur in Europa handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro úspěšné provedení sběru OEEZ jsou nepostradatelné informace poskytované uživatelům o požadavku neodstraňovat OEEZ jako netříděný komunální odpad a sbírat je tříděným sběrem, o sběrných systémech a o jejich úloze při nakládání s OEEZ.
Unverzichtbare Voraussetzung für die erfolgreiche Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist, dass die Nutzer über die Verpflichtung, Elektro- und Elektronik-Altgeräte nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu entsorgen und diese Altgeräte getrennt zu sammeln, sowie über die Sammelsysteme und ihre Rolle bei der Elektro- und Elektronik-Altgeräteentsorgung informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A vzhledem k tomu, že dne 10. února 2005 byly zahájeny historicky první komunální volby v Saúdské Arábii, jež jsou prvními celonárodními volbami v dějinách země, přičemž začaly v Rijádu a budou pokračovat až do 21. dubna 2005,
in der Erwägung, dass die erstmals in Saudi Arabien stattfindenden Kommunalwahlen am 10. Februar 2005 in Riad begannen und bis zum 21. April 2005 dauern, wobei es sich um das erste landesweite Wahlverfahren in der Geschichte des Landes handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že komunální volby dne 11. října znovu zvýraznily selhání a nedostatky ruského systému a zaznamenaly rozsáhlá obvinění z podvodů a machinací i nepřipravenost části ruských orgánů tyto stížnosti odpovídajícím způsobem řešit,
F. in der Erwägung, dass bei den Kommunalwahlen vom 11. Oktober erneut die Versäumnisse und Missstände im russischen System – es gab viele Vorwürfe wegen Wahlbetrugs und Wahlmanipulation – und die Unfähigkeit der russischen Behörden, derartigen Vorwürfen angemessen nachzugehen, zutage getreten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na změny, které byly v souladu s doporučeními Rady Evropy učiněny na poslední chvíli v ukrajinském volebním zákoně, jenž byl schválen Nejvyšší radou v srpnu 2010 krátce před tím, než se konaly komunální volby,
– unter Hinweis auf die äußerst kurzfristigen Änderungen des ukrainischen Wahlgesetzes, die das ukrainische Parlament (Werchowna Rada) – im Einklang mit den Empfehlungen des Europarates – im August 2010, d. h. kurz vor den Kommunalwahlen, angenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v zařízeních na spoluspalování odpadu pochází z nebezpečných odpadů více než 40 % tepla vznikajícího spalováním nebo pokud zařízení spoluspaluje neupravený smíšený komunální odpad, je nutno uplatnit mezní hodnoty emisí stanovené v příloze VI části 3.
Werden in einer Abfallmitverbrennungsanlage mehr als 40 % der freigesetzten Wärme mit gefährlichen Abfällen erzeugt oder werden in der Anlage unaufbereitete gemischte Siedlungsabfälle mitverbrannt, so gelten die in Anhang VI Teil 3 festgelegten Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
o tom, že je žádoucí, aby odpadní baterie a akumulátory nebyly odstraňovány jako netříděný komunální odpad a aby se účastnili jejich odděleného sběru v zájmu usnadnění jejich zpracování a recyklace;
den Umstand, dass es wünschenswert ist, Altbatterien und -akkumulatoren nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu beseitigen, sondern sich an ihrer getrennten Sammlung zu beteiligen, um die Behandlung und das Recycling zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych výslovně poděkoval panu komisaři za to, že vyjádřil znepokojení nad svobodou tisku, svobodou shromažďování a svobodou projevu a že také jasně prohlásil, že komunální volby jsou krokem zpět.
Ich danke dem Kommissar ganz ausdrücklich dafür, dass er die Sorge über die Medien-, Versammlungs- und Meinungsfreiheit zum Ausdruck gebracht hat und auch deutlich gesagt hat, die Kommunalwahl ist ein Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední nebo podobné vytápění bytová jednotka je považována za „ústředně vytápěnou“, je-li vytápění zajišťováno z komunální teplárny nebo ze zařízení zabudovaného do budovy nebo do bytové jednotky pro účely vytápění, bez ohledu na zdroj energie.
Zentralheizung oder dergleichen Eine Wohneinheit gilt als „zentral beheizt“, wenn die Heizwärme entweder von einem kommunalen Heizwerk (Fernwärme) oder von einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, wobei die Energiequelle keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU