Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komunikací&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komunikací Kommunikation 497
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komunikacíKommunikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Überlagerung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Já myslím, že většina problémů na světě je způsobena nedostatečnou komunikací.
Ich denke, dass eine Menge Probleme und Konflikte auf der Welt durch mangelhafte Kommunikation entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Wechselwirkung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy máte prostě zásadní problém s komunikací.
Sie haben einfach ein grundsätzliches Problem mit der Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern verlässliche außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Wechselwirkung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají takový menší problém s komunikací.
Die haben einfach nur ein paar Probleme mit der Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
BERT by měl mít možnost konzultovat s nejrůznějšími dotčenými stranami v odvětví elektronických komunikací a vzájemně se s nimi ovlivňovat.
Das BERT sollte die Möglichkeit zur Konsultation und Interaktion mit den vielen verschiedenen Akteuren im Sektor der elektronischen Kommunikation haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přejímám velení PTO. Včetně Terénních operací a všech komunikací.
Die CTU ist ab sofort mir unterstellt, einschließlich Leitstelle und Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
schvaluje uzavření účtů Úřadu Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací za rozpočtový rok 2012;
billigt den Rechnungsabschluss des Büros des Gremiums Europäischer Regierungsstellen für elektronische Kommunikation für das Haushaltsjahr 2012;
   Korpustyp: EU
Jako mé staré já, které bylo tolik uchváceno komunikací.
Als wäre ich noch die alte ehrgeizige Alice, die so fasziniert war von Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana komunikací Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunikací

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v odvětví elektronických komunikací.
Die Einspruchskammer benennt ihren Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Nebo někdo od komunikací.
Es könnte jeder im Kommunikationsbüro sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu i polovinu komunikací.
Die Hälfte von deiner geht auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Staničení pozemních komunikací
Kilometrierung
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaký úspěch s komunikací?
Was macht das Funkgerät?
   Korpustyp: Untertitel
dostupném pro služby elektronických komunikací
für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo
Verbesserung der bestehenden Straßeninfrastruktur oder die
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo
die Verbesserung bestehender Straßeninfrastruktur oder
   Korpustyp: EU DCEP
alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očividně byl problém s komunikací.
Anscheinend gab es ein Kommunikationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo s komunikací?
Was ist mit den Coms passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady chlapce z komunikací.
Wir müssen noch auf unsere Kollegen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě a služby elektronických komunikací (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Sítě a služby elektronických komunikací (
2. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sítě a služby elektronických komunikací ***II –
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***III (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***III (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení bezpečnosti a rekonstrukce pozemních komunikací
Die Wiederherstellung der Sicherheit und der Weg zum Wiederaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
e) ochranu před škůdci podél komunikací
e) Schädlingsbekämpfung an Verkehrswegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Správa rádiových frekvencí pro služby elektronických komunikací
Verwaltung der Funkfrequenzen für die elektronischen Kommunikationsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***II (hlasování)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za používání komunikací v městských aglomeracích
Road pricing in urban areas
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
a zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo rozvoj
und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***III
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěli jsme do této zprávy komunikací.
Wir haben uns mit einer Mitteilung an der Erstellung dieses Berichts beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečno Moneypenny, co říká oddělení komunikací?
Haben Sie bei der Zentrale nachgefragt?
   Korpustyp: Untertitel
výstavby nebo zlepšení obchvatů nebo okružních komunikací,
den Bau oder die Verbesserung von städtischen Umgehungsstraßen oder von Umgehungen um Ballungsräume,
   Korpustyp: EU
2153 Inženýři v oblasti elektronických komunikací
2153 Ingenieure im Bereich Telekommunikationstechnik
   Korpustyp: EU
Kolega Lech je vedoucím oddělení komunikací.
Er ist der Leiter der Verkehrsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě a služby elektronických komunikací ***I (hlasování)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***I –
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
připojení k veřejné síti elektronických komunikací
den Anschluss an ein öffentliches elektronisches Kommunikationsnetz
   Korpustyp: EU DCEP
připojení k veřejné síti elektronických komunikací nebo
den Anschluss an ein öffentliches elektronisches Kommunikationsnetz und/oder öffentlich zugängliche
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací
Genehmigung der Erbringung elektronischer Kommunikationsdienste
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsi byl u komunikací.
Ich dachte du wärst Kommunikationsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložením jejich komunikací jsme je dekódovali.
Danach können wir ihre Gespräche decodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nemá problémy s komunikací.
Ob er sich unter die Leute mischen kann?
   Korpustyp: Untertitel
„sítí mobilních bezdrátových komunikací“ se rozumí síť bezdrátových komunikací s homogenním předáním mezi přístupovými body sítě;
„Mobilfunknetz“ ist ein drahtloses Mobilfunk-Kommunikationsnetz mit einheitlicher Verbindungsübergabe zwischen Netzzugangspunkten;
   Korpustyp: EU
‚lokalizačními údaji‘ se rozumějí jakékoli údaje zpracovávané v síti elektronických komunikací nebo službou elektronických komunikací, které určují zeměpisnou polohu koncového zařízení uživatele veřejně dostupné služby elektronických komunikací;“;
‚Standortdaten‘ Daten, die in einem elektronischen Kommunikationsnetz oder von einem elektronischen Kommunikationsdienst verarbeitet werden und die den geografischen Standort des Endgeräts eines Nutzers eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes angeben;“
   Korpustyp: EU
To je více než jen problém s komunikací!
Hierbei geht es um mehr als nur Kommunikationsprobleme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vlastnosti různých druhů pozemních komunikací a příslušných právních předpisů.
Besonderheiten der verschiedenen Straßenarten und der jeweiligen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy a rozšíření stávající kapacity;
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné ustanovení je obsaženo v „balíčku“ elektronických komunikací.
Eine entsprechende Bestimmung findet sich in dem „Paket“ über elektronische Kommunikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
podnikům zajišťujících celoevropské sítě nebo služby elektronických komunikací
an Unternehmen, die europaweite elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste anbieten
   Korpustyp: EU DCEP
Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací
Keine Einigung zur Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
vlastnosti různých druhů pozemních komunikací a příslušné právní předpisy.
Besonderheiten der verschiedenen Straßenarten und der jeweiligen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
„Článek 9Správa rádiových frekvencí pro služby elektronických komunikací
„Artikel 9Verwaltung der Funkfrequenzen für die elektronischen Kommunikationsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme nějaké problémy s komunikací dlouhého dosahu.
Wir hatten Probleme mit der Langstreckenkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dost mladý hlas na práci s komunikací.
- Du klingst zu jung für die Com.
   Korpustyp: Untertitel
Skynet, přebírá kontrolu nad komunikací a připravuje svůj útok.
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
co největší omezení počtu míst s přístupem z veřejných komunikací
die Minimierung der von öffentlichen Straßen zugänglichen Zugangspunkte
   Korpustyp: EU
215 Specialisté v oblasti elektrotechniky, elektroniky a elektronických komunikací
Ingenieure in den Bereichen Elektrotechnik, Elektronik und Telekommunikationstechnik
   Korpustyp: EU
velikost příslušného pozemku bez hospodářských komunikací a bez oplocení;
die Fläche des betreffenden Flurstücks, ohne Wirtschaftswege und Umfriedung;
   Korpustyp: EU
směrnice o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací
Genehmigungsrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací
Richtlinie über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste
   Korpustyp: EU IATE
Úřad Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací
Büro des GEREK
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme někoho, pane řediteli, kdo má známosti na oddělení komunikací.
Wir brauchen jemanden, der Beziehungen zum Verkehrsministerium hat.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Skrreeanů s poškozenou komunikací nemůže přijímat signály.
Das skrreeanische Schiff antwortet nicht auf unsere Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivější systém vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací
Ein gerechteres System für die Erhebung von Gebühren für die Nutzung der Straßeninfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Universaldienst und Nutzerrechte, Schutz der Privatsphäre und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, Schutz der Privatsphäre und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte, musíme si promluvit o našich problémech s komunikací.
Charlotte. Wir sollten unsere Kommunikationsprobleme irgendwann mal besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
rozvoj náhradních komunikací pro uživatele dopravy a rozšíření stávající kapacity;
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
   Korpustyp: EU
sdružení z odvětví elektronických komunikací (nejvýše 8 členů);
Vertreter der Branchenverbände der elektronischen Kommunikationsindustrie (maximal 8 Mitglieder);
   Korpustyp: EU
Cardassiané smazali veškeré záznamy komunikací mezi nimi a Bajorem.
Die Cardassianer vernichteten alle Kommunikationsaufzeichnungen zwischen hier und Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Rada by se měla do budoucna zabývat údržbou komunikací, nemyslíte?
Der Rat sollte sich mal mit der Instand-haltung der Straßen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
platební transakce ze strany poskytovatele sítí nebo služeb elektronických komunikací poskytované vedle služeb elektronických komunikací pro účastníky sítě nebo služby:
Zahlungsvorgänge, die von einem Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste zusätzlich zu elektronischen Kommunikationsdiensten für einen Teilnehmer des Netzes oder Dienstes bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;
bezeichnet der Ausdruck „öffentliches Kommunikationsnetz“ ein elektronisches Kommunikationsnetz, das ganz oder überwiegend der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste dient;
   Korpustyp: EU
‚veřejnou komunikační sítí‘ rozumí síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací a která podporuje přenos informací mezi koncovými body sítě;“;
‚öffentliches Kommunikationsnetz‘: ein elektronisches Kommunikationsnetz, das ganz oder überwiegend der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste dient, die die Übertragung von Informationen zwischen Netzabschlusspunkten ermöglichen;“
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly podnikům provozujícím veřejné sítě elektronických komunikací nebo poskytujícím veřejně dostupné služby elektronických komunikací uložit mimo jiné povinnost
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden Unternehmen, die öffentliche elektronische Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, verpflichten können, unter anderem
   Korpustyp: EU
Každá strana zajistí, aby regulační orgány pro služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronických komunikací a byly na něm funkčně nezávislé.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Regulierungsbehörden für elektronische Kommunikationsdienste von allen Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste rechtlich getrennt und funktional unabhängig sind.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nám umožňuje konečně schválit změny rámcové směrnice pro sítě a služby elektronických komunikací.
Dieser Beschluss ermöglicht uns, die Änderungen der Rahmenrichtlinie für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste endlich anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pan poslanec má na mysli návrh Komise zřídit Evropský úřad pro trh elektronických komunikací.
Mitglied der Kommission. - (EN) Der Herr Abgeordnete bezieht sich auf den Vorschlag der Kommission zur Einsetzung einer Behörde für den europäischen Telekommunikationsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Milí kolegové, rozvoj informační společnosti se opírá o sítě a služby elektronických komunikací.
(RO) Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entwicklung der Informationsgesellschaft beruht auf elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto obsahuje nejenom legislativní návrhy, ale i samozřejmě návrhy komunikací a návrhy dalších dokumentů.
Sie umfasst daher nicht nur Gesetzesvorlagen, sondern natürlich auch Vorschläge für Mitteilungen und andere Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba řešení na úrovni Společenství je samozřejmě oprávněná přeshraničním charakterem satelitních komunikací.
EU-weite Lösungen sind durch den grenzüberschreitenden Charakter der Satellitenkommunikation wohl ganz klar gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná politická situace by měla nasměrovat naši pozornost i na služby v oblasti energií a komunikací.
Aufgrund der gegenwärtigen politischen Situation sollten auch Energie- und Kommunikationsdienste unsere Beachtung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě musíme upřednostnit životní prostředí a zdraví lidí, kteří žijí poblíž dopravních komunikací před nepřetíženými silnicemi.
Uns müssen die Gesundheit der Anrainerinnen und Anrainer und die Umwelt wichtiger sein als der ungebremste Straßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce je použít na financování rychlostních komunikací a jedná o tom s Komisí.
Sie will sie für die Finanzierung von Hochgeschwindigkeitskommunikation verwenden und bespricht dies mit der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné umístění a sdílení síťových prvků a přiřazených zařízení poskytovatelů sítí elektronických komunikací
Gemeinsame Unterbringung und gemeinsame Nutzung von Netzbestandteilen und dazugehörigen Einrichtungen durch Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem v Japonsku bylo nahromadění událostí: záplavy, výpadek vnějšího přívodu elektřiny a přerušení komunikací.
Das Problem in Japan war das gleichzeitige Auftreten mehrerer Ereignisse: Überschwemmungen, der Verlust der Energieversorgung von außerhalb und die Störung der Kommunikationsverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele ***II –
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by se rozlišovat mezi systémy zpoplatnění pozemních komunikací a externích nákladů.
Es sollte nicht zwischen Systemen der Gebührenerhebung für Infrastrukturkosten und solchen für externe Kosten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele (
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme síť zpoplatněných komunikací, ani nevybíráme od těžkých nákladních vozidel kromě silniční daně žádné další poplatky.
Wir haben kein Netzwerk von Mautstraßen, und wir verlangen keine zusätzlichen Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge über die Kraftfahrzeugsteuer hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmysl mobilních komunikací je z historického hlediska katalyzátorem hospodářského rozvoje širší společnosti.
Die Mobilfunkunternehmen haben in der Vergangenheit die Wirtschaftsentwicklung für die Allgemeinheit beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) vydává doporučení vnitrostátním regulačním orgánům k přeshraničním sporům a k otázkám přístupnosti elektronických komunikací.
i) Abgabe von Empfehlungen an die nationalen Regulierungsbehörden zu grenzübergreifenden Streitigkeiten und Fragen des barrierefreien Zugangs .
   Korpustyp: EU DCEP
(i) poskytuje poradenství vnitrostátním regulačním orgánům k přeshraničním sporům a případně k otázkám přístupnosti elektronických komunikací.
i) Beratung der NRB bei grenzübergreifenden Streitigkeiten und gegebenenfalls Fragen des barrierefreien Zugangs ;
   Korpustyp: EU DCEP
· fungovat jako odborné středisko EU v otázkách sítí a služeb elektronických komunikací
· als EU-Fachzentrum für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste fungieren,
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2000 založil společnost Ground Marketing Group zabývající se komunikací ve strategickém marketingu.
Gründer des im Bereich der strategischen Marketingkommunikation tätigen Unternehmens „Ground Marketing Group“ (2000).
   Korpustyp: EU DCEP
"voláním" se rozumí spojení uskutečněné prostřednictvím veřejně dostupné služby elektronických komunikací, které umožňuje obousměrnou hlasovou komunikaci;".
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Sprachkommunikation ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy však mohou stanovit pro poskytované typy služeb elektronických komunikací přiměřená a nediskriminační omezení
Die Mitgliedstaaten können jedoch verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen für die Bereitstellung bestimmter Arten von elektronischen Kommunikationsdiensten vorsehen
   Korpustyp: EU DCEP
, trhů na nižší než vnitrostátní úrovni a přeshraničního obchodu se službami elektronických komunikací
, von Märkten unterhalb der nationalen Ebene und der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit elektronischer Kommunikationsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
přístupnost zdravotně postižených koncových uživatelů ke službám a zařízením elektronických komunikací;
Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und -einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy však mohou na poskytované typy služeb elektronických komunikací uvalit přiměřená a nediskriminační omezení.
Die Mitgliedstaaten können jedoch verhältnismäßige und nicht diskriminierende Beschränkungen für die Bereitstellung bestimmter Arten elektronischer Kommunikationsdienste vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platí to zejména v případě alternativních operátorů pevných komunikací a operátorů mobilních sítí.
Dies trifft insbesondere auf Betreiber alternativer Festnetze und Mobilnetzbetreiber zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele ***II (hlasování)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
k lepšímu fungování vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací, především k
zum besseren Funktionieren des Binnenmarkts für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, insbesondere zur
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky, které poskytují sítě a služby elektronických komunikací, poskytnou veškeré informace včetně informací finančních, které
Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und -dienste betreiben, stellen sämtliche Informationen, einschließlich finanzieller Angaben, bereit, die
   Korpustyp: EU DCEP
Nevztahuje se na obsah elektronických sdělení ani na informace vyžadované při použití sítě elektronických komunikací.
Sie gilt nicht für den Inhalt elektronischer Nachrichtenübermittlungen einschließlich solcher Informationen, die mit Hilfe eines elektronischen Kommunikationsnetzes abgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP