Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komunikace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komunikaceKommunikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunikace je nejdůležitější zbraní, kterou ve válce proti terorismu máme.
Kommunikation ist eine der wichtigsten Waffen im Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože v první světové válce byli holubi pro komunikace zásadní.
Denn Tauben waren für die Kommunikation im Ersten Weltkrieg entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
   Korpustyp: EU DCEP
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
   Korpustyp: EU
Monitorujeme dál komunikaci dovnitř a ven z ruského konzulátu?
Überwachen wir die Kommunikation von und zum russischen Konsulat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozemní komunikace Verkehrsweg 86
kontrola komunikace Kommunikationskontrolle
mobilní komunikace Mobilkommunikation 12
odvětví komunikace Kommunikationsindustrie
masová komunikace Massenkommunikation 1
městská komunikace städtische Straße
městské komunikace Straßen und Wege
schopnost komunikace Redegewandtheit
venkovská komunikace Feldweg
datová komunikace Datenkommunikation 2
lidské komunikace menschlicher Kommunikation 2
forma komunikace Kommunikationsform 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunikace

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místní komunikace
Innerortsstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Neverbální komunikace
Körpersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Masová komunikace
Massenkommunikation
   Korpustyp: Wikipedia
Účelová komunikace
Privatstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Meziprocesová komunikace
Interprozesskommunikation
   Korpustyp: Wikipedia
Sériová komunikace
Serielle Datenübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Krizová komunikace
Krisenkommunikation
   Korpustyp: Wikipedia
Bezdrátová komunikace
Funkverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
"Bez komunikace."
"Keine Reaktion."
   Korpustyp: Untertitel
Paralelní komunikace
Parallele Datenübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Bezdrátová komunikace
Kabellose Übertragungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Přirozená komunikace s koňmi
Pferdeflüsterer
   Korpustyp: Wikipedia
Naše komunikace, lokace krychle,
Keine Kommunikationssysteme, kein Standort des Würfels,
   Korpustyp: Untertitel
Pane, subprostorová komunikace nefunguje.
- Gefällt's Ihnen, Worf?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká komunikace, pane Worfe?
- Hat sich jemand gemeldet, Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Naše komunikace má poruchu.
Unsere Schiffskontaktsensoren funktionieren nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace stéle nefunguje.
Die Kommunikationskanäle sind noch immer gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednosměrná komunikace.
Er benutzt sein Handy als Abhörgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemní komunikace v Česku
Kategorie:Straße in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Synchronní sériová komunikace
Synchrone Datenübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Je to forma komunikace.
Es ist eine Kommunikationsform.
   Korpustyp: Untertitel
Vázne nám komunikace, že?
Wichtig ist, sich zu verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace na můstku selhala.
Wir überprüfen den Computerkern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná komunikace mimo tábor.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě komunikace s povrchem.
Außer die zum Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Příměstské komunikace (včetně dálnic)
Vorstadtstraßen (einschließlich Autobahnen)
   Korpustyp: EU DCEP
Meziměstské komunikace (včetně dálnic)
Fernstraßen (einschließlich Autobahnen)
   Korpustyp: EU DCEP
Proběhla tu nepovolená komunikace.
- Jemand machte eine Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
- A pozemní komunikace?
- Und über Land, Richtung Osten?
   Korpustyp: Untertitel
Funguje něco z komunikace?
Funktioniert eines dieser Funkgeräte?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte kluky z komunikace.
Benachrichtigen Sie die FCC.
   Korpustyp: Untertitel
Stále žádná komunikace?
Gab es schon irgendwelche Forderungen?
   Korpustyp: Untertitel
A to bez předchozí komunikace. Opakuji, bez předchozí komunikace.
Ein Soldat, ein Tyrann und ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
To není správný způsob komunikace.
Das ist nicht der richtige Kommunikationsweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání zpráv , komunikace a hodnocení
Berichterstattung , Information und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
"Chybí nám komunikace s občany.
Dies müsse Priorität haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné komunikace, je to Diaz.
- Die First Lady ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace jen na vyhrazené frekvenci.
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zpět v dosahu komunikace.
Sie sind wieder in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, štíty ani komunikace nefunguje.
Waffen, Schilde und Kommunikationssystem sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, naše komunikace je sledována.
Unsere Funkverbindung wird abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom subprostorová komunikace vypadá opravitelně.
Nur das Kommunikationsrelais im Subraum scheint zu retten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl jen Přehled komunikace.
Das war eine Kommunikationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že komunikace vypadla.
- Ist der Com-Link nicht ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není bezpečný způsob komunikace.
Dieses ist kein sicheres Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, Marty Deeks, mistr komunikace.
Ja, Marty Deeks, der große Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování, hodnocení, informace a komunikace
Begleitung, Bewertung, Information und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
Komunikace na úrovni zastoupení Komise
Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission
   Korpustyp: EU
Zdá se, že komunikace funguje.
- Das Com-System funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Základna všem jednotkám, komunikace zkontrolována.
Basis an alle Einheiten. Verbindungscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná komunikace, nebo budete zastřelen.
Entweder Sie schweigen, oder Sie werden erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolené sledování údajů nebo komunikace
Unerlaubte Überwachung des Daten- oder Kommunikationsverkehrs
   Korpustyp: EU
způsoby komunikace pro informování cestujících,
Kommunikationsmethoden zur Information der Reisenden
   Korpustyp: EU
Naše komunikace je normálně omezena.
Der Zuteiler gibt Ihnen vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace při ostřelování nevydrží dlouho.
Die Verbindungen werden nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
jejich komunikace je totálně mrtvá.
Ihre Kommunikationskanäle sind komplett tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokročilá forma komunikace.
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
   Korpustyp: Untertitel
východní hranice Koeberg Road (M14), Plattekloof Road (M14), komunikace N7, komunikace N1 a komunikace M5,
Östliche Grenze Koeberg Road (M14), Plattekloof Road (M14), N7 Highway, N1 Highway und M5 Highway;
   Korpustyp: EU
Komunikace jsou primitivní a kontrolované policií.
Kommunikationen sind primitiv und überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace ***I
Frequenzbänder für Mobilfunkdienste ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Taková pohrdlivá komunikace dál snižuje důvěru.
Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace (
4. Frequenzbänder für Mobilfunkdienste (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. komunikace a vzdělávání v mateřském jazyce
1. Muttersprachliche Kompetenz und Unterricht in der Muttersprache
   Korpustyp: EU DCEP
Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace
Frequenzbänder, die für die Mobilfunkdienste bereitzustellen sind
   Korpustyp: EU DCEP
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodí se předsudky jako způsob komunikace?
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak nás najdou bez jakékoli komunikace?
Ohne Kommunikationsmittel, wie sollen sie uns finden?
   Korpustyp: Untertitel
Japonština byla zvolena jako primární mód komunikace.
Ändern der logischen Spracherkennung auf Japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace zůstane otevřena, budete-li si přát.
Was hier auch geschah, die Kinder tragen das Geheimnis in sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Půl hodiny. Nevyčerpali jsme všechny možnosti komunikace.
Wir haben eine Reihe von Protokollen noch gar nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Anténa běží, komunikace na plné úrovni.
Antenne ist bereit. T-Coms haben volle Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že naše satelitní komunikace nefunguje.
- Es sieht aus, als wäre unser Sat-Com gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď, slovní komunikace není nutná.
Von nun an brauchen wir keine Worte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovil jsem řízení navigace, zbraní a komunikace.
Wir sollten wieder Namen haben. - Viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorová komunikace s prostorem Federace není dostupná.
Subraumkommunikation zu den Territorien der Föderation ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některá komunikace je nějak zablokovaná.
Aber sie haben ein Kommunikationsproblem oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, komunikace s rodiči je složitá.
Hört mal, Leute, mit euren Eltern zu sprechen, ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzují všechna domácí data a komunikace
Sie analysieren aus Sicherheitszwecken den gesamten inländischen Datenverkehr
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme zlepšit náš způsob komunikace.
Wenn er unentschlossen war, sollten wir unsere Leute verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na nějakou bezpečnější metodu komunikace.
Wir müssen eine sicherere Kommunikationsmethode finden.
   Korpustyp: Untertitel
postupy komunikace a navigace na trati;
Flugfunk- und Navigationsverfahren für die Strecke,
   Korpustyp: EU
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C),
Beschreibung des Kommunikationsverfahrens (Anlage C),
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje funkce rádiové komunikace.
Dieser Eckwert beschreibt die Funkkommunikationsfunktionen.
   Korpustyp: EU
Výstavba, zakládání a povrchové práce pro komunikace
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
   Korpustyp: EU
Výstavba křižovatek hlavní a vedlejší komunikace
Bau von Kreuzungen in mehreren Ebenen
   Korpustyp: EU
Dodatek E: Úroveň jazyka a komunikace
Anlage E: Sprach- und Kommunikationsniveau Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
   Korpustyp: EU
v dokumentech popisujících zásady komunikace (příloha C),
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
   Korpustyp: EU
Funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
   Korpustyp: EU
zařízení pro rušení síťové a satelitní komunikace,
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C);
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
   Korpustyp: EU
Rádiové spektrum pro bezdrátové širokopásmové komunikace
Frequenzbedarf für die drahtlose Breitbandkommunikation
   Korpustyp: EU
Komunikace uvnitř kolektivu a mezi kolektivy
Innerhalb des Teams und zwischen Teams;
   Korpustyp: EU
V oblasti komunikace ECB stanovila nové standardy .
Im Bereich Öffentlichkeitsarbeit hat die EZB hohe Maßstäbe gesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
CPDLC
   Korpustyp: EU IATE
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
GD F
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
GD F
   Korpustyp: EU IATE
družicová komunikace v rámci státní správy
GOVSATCOM
   Korpustyp: EU IATE
družicová komunikace v rámci státní správy
staatliche Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU IATE