Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunikace je nejdůležitější zbraní, kterou ve válce proti terorismu máme.
Kommunikation ist eine der wichtigsten Waffen im Kampf gegen den Terrorismus.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Protože v první světové válce byli holubi pro komunikace zásadní.
Denn Tauben waren für die Kommunikation im Ersten Weltkrieg entscheidend.
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
Monitorujeme dál komunikaci dovnitř a ven z ruského konzulátu?
Überwachen wir die Kommunikation von und zum russischen Konsulat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní jméno volitelně používané pro průjezdovou komunikaci, včetně dílčího rozdělení jména na části.
Eigenname des Verkehrswegs, wobei auch eine Untergliederung des Namens in Teile möglich ist.
Část jména, která vyjadřuje kategorii nebo typ průjezdové komunikace.
Der Teil des Namens gibt die Kategorie oder den Typ des Verkehrswegs an.
Jedna nebo několik částí, na které lze dále rozdělit jméno průjezdové komunikace.
Ein oder mehrere Teile, in die der Name des Verkehrswegs untergliedert werden kann.
Část jména, která určuje jméno průjezdové komunikace.
Der Teil des Namens ist für die Bezeichnung des Verkehrswegs bestimmend.
Prvním z nich je boj o princip - kdo by měl platit za užívání komunikací a co konkrétně by měl platit.
Beim ersten geht es um das Prinzip - wer sollte für die Benutzung der Verkehrswege bezahlen und wofür sollte man genau bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část jména, která představuje jádro nebo kořen názvu průjezdové komunikace.
Der Teil des Namens stellt den Hauptbestandteil oder den Ursprung der Bezeichnung des Verkehrswegs dar.
Poloha odvozená z příslušného segmentu průjezdové komunikace.
Position, die sich von dem verbundenen Segment eines Verkehrswegs ableitet.
Poloha označující přístupové místo z průjezdové komunikace.
Position, die zur Kennzeichnung des Zugangspunkts vom Verkehrsweg dient.
Ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a
In Ausnahmefällen und nach Unterrichtung der Kommission kann bei Verkehrswegen in Bergregionen
Řetězec znaků, který vyjadřuje oddělenou část jména s použitím stejného jazyka a písma jako úplné jméno průjezdové komunikace.
Die Zeichenkette, die den separaten Teil des Namens ausdrückt und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Prince – Komunikace ohledně hospodářské a měnové unie, včetně eura
Betrifft: Prince — Mitteilung über die Wirtschafts- und Währungsunion einschließlich des Euro
komunikace a analýzy dopadu zpráv o vigilanci na certifikaci prostředků
Mitteilung und Analyse der Auswirkungen von Vigilanzberichten auf die Produktzertifizierung
Tyto standardní formuláře jsou, pokud možno, používány rovněž pro případnou další komunikaci ohledně žádosti.
Diese Formblätter werden soweit möglich auch für jede weitere Mitteilung im Zusammenhang mit dem Ersuchen verwendet.
Vzájemného porozumění lze dosáhnout nejen standardní komunikací prostřednictvím médií, ale i objektivním sdělováním poznatků.
Nicht nur die bloße Mitteilung in den Formen der üblichen Medien, sondern auch die gegenständliche Darstellung der Arbeiten kann für eine Verständigung hilfreich sein.
Žádosti a veškerá související komunikace mezi členskými státy se obvykle řeší prostřednictvím určených institucí.
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
Tyto podmínky by se měly týkat vydávání licencí v takových lhůtách, které umožní kontrolu objemu a nezbytnou komunikaci ze strany členských států.
Dabei sind unter anderem die Erteilung der Lizenzen nach Ablauf der zur Mengenkontrolle erforderlichen Frist und die notwendigen Mitteilungen der Mitgliedstaaten zu regeln.
Proto obsahuje nejenom legislativní návrhy, ale i samozřejmě návrhy komunikací a návrhy dalších dokumentů.
Sie umfasst daher nicht nur Gesetzesvorlagen, sondern natürlich auch Vorschläge für Mitteilungen und andere Dokumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V komunikacích členských států, které mají aktualizovat strukturální údaje o situaci v sektoru tak, jak je to popsáno v čl. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 917/2004, došlo k adaptacím včelařského inventáře.
Aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten zur Aktualisierung der Strukturdaten über die Situation des Sektors gemäß Artikel 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 geht hervor, dass sich der Bienenbestand in den Mitgliedstaaten verändert hat.
Věřil, že je to telepatická komunikace od mrtvých.
Er glaubte, das sei eine telepathische Mitteilung von den Toten.
Můžete nám říci o jakou komunikaci šlo a kdy?
Können Sie uns sagen, welche Mitteilung wann herausgegeben wurde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Zkouška se provede buď na pozemní komunikaci, nebo na válcovém dynamometru.
Die Prüfung wird entweder auf der Straße oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt.
Jakmile vlády ucpaly každý čtvereční metr městských komunikací, proťaly silnicemi i nejnádhernějsí přírodní scenerie.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by měly mít v zájmu zlepšení bezpečnosti, popřípadě mobility na pozemních komunikacích možnost změnit minimální věkovou hranici pro skupinu motorových vozidel a motocyklů.
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, die Mindestalter für die Auto- und Motorradklassen zu verändern, um die Sicherheit bzw. Mobilität auf der Straße zu verbessern.
Na tuto oblast jsou napojeny nejméně dvě komunikace.
Mindestens zwei Straßen sind mit diesem Bereich verbunden.
Komunikace bez úrovňového křížení s jinými komunikacemi.
Straße, die keinerlei Kreuzungen auf gleicher Höhe mit anderen Straßen aufweist.
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Podle článku 40 vybírá Švýcarsko od 1. ledna 2001 poplatek za používání veřejných komunikací (poplatek za dopravu těžkých nákladních vozidel a za poskytování služeb).
Gemäß Artikel 40 erhebt die Schweiz seit dem 1. Januar 2001 Gebühren für die Benutzung ihrer öffentlichen Straßen (leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe).
Odstavec 1 se nevztahuje na části ani zařízení vyrobené výhradně pro závodní vozidla, která nejsou určena k používání na veřejných komunikacích.
Absatz 1 gilt nicht für Teile oder Ausrüstungen, die ausschließlich für nicht zur Benutzung auf öffentlichen Straßen bestimmte Rennsportfahrzeuge hergestellt werden.
Prioritou jsou investice do oblasti dodávek vody a energií, nakládání s odpadem, místního přístupu k informacím a komunikačním technologiím, místního přístupu ke komunikacím zvláštního významu pro rozvoj místního hospodářství a infrastruktury požární ochrany, pokud je odůvodněna rizikem lesních požárů.
Vorrang haben Investitionen in die Wasser- und Energieversorgung, die Abfallwirtschaft, den lokalen Zugang zur Informations- und Kommunikationstechnologie, den lokalen Zugang zu Straßen, die von besonderer Bedeutung für die lokale Wirtschaftsentwicklung sind, sowie in den Brandschutz, wo dies aufgrund der Gefahr von Waldbränden gerechtfertigt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
Fellgieblův další krok je přerušit veškerou komunikaci.
Fellgiebel wird als nächstes sämtliche Verbindungen trennen.
Německý soudce zdůraznil důležitost osobního kontaktu (a nikoli jen anonymní komunikace) se soudci ostatních členských států.
Ein Richter aus Deutschland verwies auf die Bedeutung persönlicher Kontakte zu Richtern in anderen Mitgliedstaaten im Gegensatz zu anonymen Verbindungen hin.
Doktore Clarku, dokážeme s vámi stěží udržet komunikaci.
Dr. Clark, die Verbindung ist kaum aufrechtzuerhalten.
Síť epidemiologického dozoru zajišťuje neustálou komunikaci mezi Komisí, Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí a příslušnými orgány odpovědnými za epidemiologický dozor na vnitrostátní úrovni.
Durch das Netz zur epidemiologischen Überwachung stehen die Kommission, das ECDC und die auf nationaler Ebene für die epidemiologische Überwachung zuständigen Behörden in ständiger Verbindung.
Dej si pozor na rušení, komunikace bude narušena vlivem solární EM aktivity, rozumíš?
Geht in Stellung. Verbindung wird heute aufgrund stellarer Emissionen ab und zu unterbrochen sein.
Výraz, kterým se druhé straně sděluje, že komunikace může být přerušena, ale později bude obnovena:
Mitteilung, dass die Verbindung möglicherweise abgebrochen, später aber wieder aufgenommen wird:
Velmi dobře. Nastavte komunikaci mezi jednotkami.
Sorgt dafür, dass zwischen den Einheiten Verbindung besteht.
Během vstupu na palubu a inspekce inspektoři NEAFC nebrání velitelům v komunikaci s příslušnými orgány státu vlajky.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
NSA monitoruje veškerou komunikaci na vyhrazeném kanálu, takže víme o každém jeho pohybu.
Die NSA überwacht alle Verbindungen auf einem designierten Kanal, damit wir über all seine Aktivitäten auf dem Laufenden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná komunikace ohledně útoku na svědky, žádné kódované zprávy --\vše naprosto čisté.
Keine Verständigung bezüglich des Mordes an einem Zeugen, keine verschlüsselten Nachrichten, alles sauber.
V případě nutnosti členské státy zajistí tlumočníka, který dokáže zabezpečit dostatečnou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která osobní pohovor vede.
Die Mitgliedstaaten ziehen erforderlichenfalls einen Dolmetscher hinzu, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der das persönliche Gespräch führenden Person gewährleisten kann.
Evropa si musela prožít další světovou válku, než si uvědomila, že spory je nutné řešit větší komunikací a spoluprací a nikoliv se zbraní v ruce.
Europa hatte unter einem weiteren Weltkrieg zu leiden, bevor es gezwungen war, anzuerkennen, dass Konflikte durch verbesserte Verständigung und Zusammenarbeit und nicht durch immer neue Kämpfe gelöst werden sollten.
Komunikace nemusí nutně probíhat v jazyce, který žadatel o azyl upřednostňuje, existuje-li jiný jazyk,
Die Verständigung muss nicht zwingend in der vom Asylbewerber bevorzugten Sprache stattfinden, wenn es eine andere Sprache gibt,
c) vyberou způsobilého tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
odst. 1.1 písm. f) – Přímá komunikace a komunikace se strojovnou
Nummer 1.1 Buchstabe f — direkte Verständigung und Verständigung mit dem Maschinenraum
vyberou tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Přímá komunikace je považována za zajištěnou, pokud
Direkte Verständigung gilt als gewährleistet, wenn
c) vyberou způsobilého tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag
zdůrazňuje, že je důležité studovat jazyky sousedních zemí, neboť se tak usnadní komunikace a posílí vzájemné porozumění v Evropské unii a současně se posílí Společenství;
unterstreicht, wie wichtig das Erlernen der Sprache der Nachbarländer für eine erleichterte Verständigung und ein besseres gegenseitiges Verstehen in der Europäischen Union sowie für die Festigung der Union ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může stanovit kritéria, za nichž může být rozhodnutí ECB v oblasti dohledu doručeno elektronickými nebo jinými srovnatelnými prostředky komunikace.
Die EZB kann die Kriterien festlegen, nach denen ein EZB-Aufsichtsbeschluss auf elektronischem Wege oder auf sonstigem, vergleichbarem Wege zugestellt werden kann.
Neví, co je to "veřejná komunikace"?
Weiß er nicht, was ein "öffentlicher Weg" ist?
Pro účely článku 1 nařízení (EHS) č. 1108/70 se „dopravní infrastrukturou“ rozumějí všechny komunikace a pevná zařízení tří oborů dopravy, které jsou nezbytné pro provoz vozidel a bezpečnost tohoto provozu.
Verkehrswege im Sinne von Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 sind alle Wege und festen Anlagen der drei Verkehrsträger, soweit sie für den Fahrzeugverkehr und die Verkehrssicherheit notwendig sind.
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy s cílem poskytovat všeobecnou službu.“
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy, potřebné s ohledem na poskytování všeobecné služby.
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v rámci soudního nebo správního řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy, potřebné s ohledem na poskytování všeobecné služby.
entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Regelungen zu treffen für die Aufstellung von Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen, die Ausgabe von Briefmarken und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden.
3. „přístupovým místem“ rozumí fyzická zařízení včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěná na veřejné komunikaci v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů všeobecných služeb, kde mohou zákazníci odevzdávat poštovní zásilky těmto poskytovatelům;
„3. „Zugangspunkte“ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des Anbieters von Universaldienstleistungen, wo die Postsendungen diesen Anbietern übergeben werden können;“
„3. přístupovým místem rozumí fyzická zařízení včetně poštovních schránek pro veřejnost, umístěná buď na veřejné komunikaci, nebo v areálu poskytovatele všeobecných služeb, kde mohou zákazníci odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě poskytovatelů všeobecných služeb;“
„3. „Zugangspunkte“ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des Anbieters von Universaldienstleistungen, wo die Kunden ihre Postsendungen in das Postnetz der Universaldienstanbieter geben können;“
přístupovými místy se rozumí fyzická zařízení, včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěných na veřejné komunikaci nebo v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů poštovních služeb, kde mohou odesílatelé odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě;“;
‚Zugangspunkte‘ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des/der Postdiensteanbieter(s), wo die Absender ihre Postsendungen in das Postnetz geben können;“;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská soutěž v odvětví zdravotnictví, vzdělávání a veřejných komunikací vede ke zkvalitnění služeb.
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem je navést co nejdále od veřejné komunikace, předtím, než jsem zastavil moje auto.
Ich versuchte sie so weit wie möglich, vom Verkehr wegzuleiten, bevor ich den Truck anhielt.
Bylo v odpovědnosti Ministerstva komunikací a práce přijmout a zavést odpovídající rozhodnutí.
Dem Ministerium für Verkehr und öffentliche Vorhaben oblag es, die entsprechenden Entscheidungen zu treffen und umzusetzen.
parkovací poplatky a zvláštní poplatky za používání městských komunikací.
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
praktická část zaměřená na chování v provozu na pozemních komunikacích.
Praktischer Teil zu den Verhaltensweisen im Verkehr.
Poté, co jsem byl v únoru 2003 prezidentem Kyperské republiky jmenován Ministrem pro komunikaci a práci, jsem místo starosty opustil.
Im Februar 2003 trat ich von meinem Amt als Bürgermeister zurück, als mich der Präsident der Republik Zypern zum Minister für Verkehr und öffentliche Vorhaben ernannte.
Z toho všeho vyplývá nedostatek základní infrastruktury ve školství, zdravotnictví, komunikacích, prvotní výrobě, v odvětvích zemědělství, bankovnictví a veřejné správy.
Das alles führt zu einem Mangel an grundlegender Infrastruktur bei Bildung, Gesundheit, Verkehr, Kommunikation, Primärproduktion, Landwirtschaft sowie im Bankensektor und bei der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„dálkovým světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení pozemní komunikace na velkou vzdálenost před vozidlem;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
rizikové faktory řízení týkající se různého stavu pozemní komunikace, zejména jeho změny s počasím a denní a noční doby,
Gefahren aufgrund des insbesondere je nach Witterungsverhältnissen, Tages- oder Nachtzeit unterschiedlichen Zustandes der Fahrbahn;
„potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení pozemní komunikace před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče přijíždějící z opačné strany nebo jiné uživatele pozemní komunikace;
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom si objasnili proč, představme si zemi, která prudkým tempem zavedla počítače a komunikace, a to ve světě bez Ameriky.
Um sich dies vor Augen zu führen, sollten wir uns ein Land vorstellen, das in einer Welt, in der Amerika nicht existiert, mit großer Geschwindigkeit Computer und ein Fernmeldewesen einführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pozemní komunikace
Verkehrsweg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a
In Ausnahmefällen und nach Unterrichtung der Kommission kann bei Verkehrswegen in Bergregionen
Hlasovala jsem pro zprávu pana El Khadraouia o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly.
Ich habe für den Bericht von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly - Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (
13. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
Výběr poplatků za užívání určítých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***II
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I
Podporuji práci, kterou odvedl pan El Khadraoui na téma výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly, a proto jsem pro tuto zprávu hlasoval.
Ich unterstütze die Arbeit von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge und habe daher für seinen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
mobilní komunikace
Mobilkommunikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože se domnívám, že je činnost vykonaná Evropským parlamentem v oblasti mobilní komunikace velmi důležitá.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Europäische Parlament meiner Ansicht nach im Bereich Mobilkommunikation bedeutende Änderungen vorangebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh pro mobilní komunikace, který je součástí širokého trhu služeb informační společnosti, zahrnuje nejen hlasové telefony, ale také poskytování jiných novějších mobilních komunikačních služeb.
Der Markt für Mobilkommunikation umfasst als Teil des größeren Markts für Dienstleistungen der Informationsgesellschaft nicht nur Sprachtelefondienste, sondern auch die Bereitstellung anderer neuerer mobiler Datenkommunikationsdienste .
– s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2003 o všeobecném zavedení mobilních komunikací třetí generace
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2003 zu Wegen zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation
Možnost evropských občanů používat mobilní přístroje na cestách do zahraničí z jejich domovské země je klíčovým prvkem, mluvíme-li o vnitrostátním trhu mobilní komunikace v Evropě .
Was den Binnenmarkt für Mobilkommunikation in Europa angeht, ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass die europäischen Bürger ihr Mobiltelefon benutzen können, wenn sie ins Ausland reisen .
s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2003 o všeobecném zavedení mobilních komunikací třetí generace Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2003 zu Wegen zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation ABl.
Priority byly stanoveny po rozsáhlých konzultacích včetně informací získaných od řady evropských technologických platforem a průmyslových iniciativ v oblastech, jako je nanoelektronika, vestavěné systémy, mobilní komunikace, elektronická média, robotika software, služby a technologie typu Grid.
Die Prioritäten wurden nach ausführlichen Konsultationen festgelegt, wozu mehrere europäische Technologieplattformen und Initiativen der Industrie in Bereichen wie Nanoelektronik, eingebettete Systeme, Mobilkommunikation, elektronische Medien, Robotik und Software, Dienste und Rechnergitterverbünde ( Grids ) beigetragen haben.
Technologický rozvoj, obzvláště v oblasti zpřístupňování informací, obsahů a znalostí na internetu, je nesmírně rychlý a "digitální" krajina se za posledních deset let drasticky změnila - v současné době je možný hromadný přístup k internetu a mobilním komunikacím.
Technologische Entwicklungen, besonders bezüglich der Online-Bereitstellung von Informationen, Inhalten und Wissen, haben extrem schnell stattgefunden, und in etwas weniger als einem Jahrzehnt hat sich die "digitale" Landschaft, mit Massenzugang zum Internet und Mobilkommunikation, drastisch verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priority byly stanoveny po rozsáhlých konzultacích včetně informací získaných od řady evropských technologických platforem a průmyslových iniciativ v oblastech, jako je nanoelektronika, vestavěné systémy, mobilní komunikace, elektronická média, robotika software, služby a technologie typu Grid a příslušné infrastruktury, které by posílily evropský počítačový potenciál nejvyšší třídy (GÉAN a GRID).
Die Prioritäten wurden nach ausführlichen Konsultationen festgelegt, wozu mehrere europäische Technologieplattformen und Initiativen der Industrie in Bereichen wie Nanoelektronik, eingebettete Systeme, Mobilkommunikation, elektronische Medien, Robotik und Software, Dienste und Rechnergitterverbünde ( Grids ) und die jeweiligen Infrastrukturen zur Steigerung der europäischen Computerkapazitäten auf hohem Niveau (GÉANT und GRID) beigetragen haben.
Priority byly stanoveny po rozsáhlých konzultacích včetně informací získaných od řady evropských technologických platforem a průmyslových iniciativ v oblastech, jako je nanoelektronika, vestavěné systémy, mobilní komunikace, elektronická média,
Die Prioritäten wurden nach ausführlichen Konsultationen festgelegt, wozu mehrere europäische Technologieplattformen und Initiativen der Industrie in Bereichen wie Nanoelektronik, eingebettete Systeme, Mobilkommunikation, elektronische Medien,
Současně sílí pobídky ke vstupu na nelegální trhy: nezákonně se obchoduje se zhruba 20 % celosvětového trhu s koltanem, drahým kovem používaným v mobilních komunikacích.
Gleichzeitig verstärken sich die Anreize, Zugang zu illegalen Märkten zu erlangen: Etwa 20% des auf dem Weltmarkt verkauften Coltan – ein Edelmetall, das in der Mobilkommunikation zum Einsatz kommt – wird illegal gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
masová komunikace
Massenkommunikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datová komunikace
Datenkommunikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datová komunikace pouze v úrovni 2 nebo 3 nebo úrovni 1 s mezilehlým rádiovým přenosem
Datenkommunikation nur in Level 2 oder 3 oder Level 1 mit Radio-Infill
telekomunikace (hlasové služby telefonování, faxová komunikace, datová komunikace a přenos dat, služby volání zpět a spojování hovorů),
Telekommunikation (Sprach-Telefondienst, Faxkommunikation, Datenkommunikation und -übertragung, Rückruf- und Durchschaltdienste),
lidské komunikace
menschlicher Kommunikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitou složkou lidské komunikace jsou také neverbální signály.
Auch nonverbale Signale sind eine wichtige Komponente menschlicher Kommunikation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neverbální signály tvoří větší část lidské komunikace a jednoduché experimenty doložily, že někteří lidé neverbálně komunikují lépe než jiní.
Nonverbale Signale sind ein wichtiger Bestandteil menschlicher Kommunikation, und einige simple Experimente haben gezeigt, dass manche Menschen besser nonverbal kommunizieren als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
forma komunikace
Kommunikationsform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato komunikace zahrnuje schůzky, korespondenci, telefonické hovory a jiné formy komunikace, které jsou přípustné podle vnitrostátního práva.
Eine solche Kommunikation umfasst auch Treffen, Schriftverkehr, Telefongespräche und sonstige nach nationalem Recht zulässige Kommunikationsformen.
Plynně hovořím více než šesti miliony forem komunikace.
Ich spreche über sechs Millionen Kommunikationsformen flüssig.
předložen písemně nebo v jiné formě komunikace včetně elektronické podoby, která je uznávána v členském státě původu a je k dispozici soudu původu.
ist schriftlich oder in einer anderen Kommunikationsform, einschließlich in elektronischer Form, die vom Ursprungsmitgliedstaat anerkannt wird und für das Ursprungsgericht zugänglich ist, einzureichen.
Es ist eine Kommunikationsform.
Stejnou péči a pozornost, jako byla věnována snaze společnosti stíhat narušení listovního tajemství, je nyní namístě vyžadovat v případě bezpečnosti jiných forem komunikace.
Dieselbe Sorge und Vorsicht, die einst die öffentlichen Bemühungen leiteten, eine Verletzung des Briefgeheimnisses strafrechtlich zu verfolgen, sollten nun für die Sicherheit neuer Kommunikationsformen gefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o aktuálnost a míru podrobnosti , lze touto formou komunikace vysvětlit měnová rozhodnutí ( a důvody pro ně ) stejně dobře , jako je tomu v případě sdělení , která by jiné centrální banky označily za "souhrnné zápisy " .
In Bezug auf Zeitnähe und Ausführlichkeit scheinen diese Kommunikationsformen nicht weniger für die Erläuterung der Beschlüsse und der ihnen zugrunde liegenden Überlegungen der EZB geeignet zu sein als die von anderen Zentralbanken als "Ergebnisprotokolle " bezeichneten Verlautbarungen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunikace
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Neverbální komunikace
Interprozesskommunikation
Serielle Datenübertragung
Parallele Datenübertragung
Kabellose Übertragungsverfahren
Přirozená komunikace s koňmi
Naše komunikace, lokace krychle,
Keine Kommunikationssysteme, kein Standort des Würfels,
Pane, subprostorová komunikace nefunguje.
- Nějaká komunikace, pane Worfe?
- Hat sich jemand gemeldet, Worf?
Naše komunikace má poruchu.
Unsere Schiffskontaktsensoren funktionieren nicht richtig.
Komunikace stéle nefunguje.
Die Kommunikationskanäle sind noch immer gestört.
Je to jednosměrná komunikace.
Er benutzt sein Handy als Abhörgerät.
Pozemní komunikace v Česku
Kategorie:Straße in Tschechien
Synchronní sériová komunikace
Synchrone Datenübertragung
Es ist eine Kommunikationsform.
Vázne nám komunikace, že?
Wichtig ist, sich zu verständigen.
Komunikace na můstku selhala.
Wir überprüfen den Computerkern.
Žádná komunikace mimo tábor.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
Kromě komunikace s povrchem.
Příměstské komunikace (včetně dálnic)
Vorstadtstraßen (einschließlich Autobahnen)
Meziměstské komunikace (včetně dálnic)
Fernstraßen (einschließlich Autobahnen)
Proběhla tu nepovolená komunikace.
- Jemand machte eine Übertragung.
- Und über Land, Richtung Osten?
Funguje něco z komunikace?
Funktioniert eines dieser Funkgeräte?
Zavolejte kluky z komunikace.
Benachrichtigen Sie die FCC.
Gab es schon irgendwelche Forderungen?
A to bez předchozí komunikace. Opakuji, bez předchozí komunikace.
Ein Soldat, ein Tyrann und ein Narr.
To není správný způsob komunikace.
Das ist nicht der richtige Kommunikationsweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podávání zpráv , komunikace a hodnocení
Berichterstattung , Information und Bewertung
"Chybí nám komunikace s občany.
Dies müsse Priorität haben.
Jasné komunikace, je to Diaz.
- Die First Lady ist verletzt.
Komunikace jen na vyhrazené frekvenci.
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
Jsou zpět v dosahu komunikace.
Sie sind wieder in Reichweite.
Zbraně, štíty ani komunikace nefunguje.
Waffen, Schilde und Kommunikationssystem sind beschädigt.
Komandére, naše komunikace je sledována.
Unsere Funkverbindung wird abgehört.
Jenom subprostorová komunikace vypadá opravitelně.
Nur das Kommunikationsrelais im Subraum scheint zu retten zu sein.
Tam byl jen Přehled komunikace.
Das war eine Kommunikationsstörung.
Říkal jste, že komunikace vypadla.
- Ist der Com-Link nicht ausgefallen?
Tohle není bezpečný způsob komunikace.
Dieses ist kein sicheres Kommunikationsmittel.
Jasně, Marty Deeks, mistr komunikace.
Ja, Marty Deeks, der große Sprecher.
Monitorování, hodnocení, informace a komunikace
Begleitung, Bewertung, Information und Informationsaustausch
Komunikace na úrovni zastoupení Komise
Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission
Zdá se, že komunikace funguje.
- Das Com-System funktioniert.
Základna všem jednotkám, komunikace zkontrolována.
Basis an alle Einheiten. Verbindungscheck.
Žádná komunikace, nebo budete zastřelen.
Entweder Sie schweigen, oder Sie werden erschossen.
Nedovolené sledování údajů nebo komunikace
Unerlaubte Überwachung des Daten- oder Kommunikationsverkehrs
způsoby komunikace pro informování cestujících,
Kommunikationsmethoden zur Information der Reisenden
Naše komunikace je normálně omezena.
Der Zuteiler gibt Ihnen vielleicht was.
Komunikace při ostřelování nevydrží dlouho.
Die Verbindungen werden nicht halten.
jejich komunikace je totálně mrtvá.
Ihre Kommunikationskanäle sind komplett tot.
Je to pokročilá forma komunikace.
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
východní hranice Koeberg Road (M14), Plattekloof Road (M14), komunikace N7, komunikace N1 a komunikace M5,
Östliche Grenze Koeberg Road (M14), Plattekloof Road (M14), N7 Highway, N1 Highway und M5 Highway;
Komunikace jsou primitivní a kontrolované policií.
Kommunikationen sind primitiv und überwacht.
Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace ***I
Frequenzbänder für Mobilfunkdienste ***I
Taková pohrdlivá komunikace dál snižuje důvěru.
Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace (
4. Frequenzbänder für Mobilfunkdienste (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. komunikace a vzdělávání v mateřském jazyce
1. Muttersprachliche Kompetenz und Unterricht in der Muttersprache
Frekvenční pásma vyhrazená pro mobilní komunikace
Frequenzbänder, die für die Mobilfunkdienste bereitzustellen sind
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
Hodí se předsudky jako způsob komunikace?
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
Jak nás najdou bez jakékoli komunikace?
Ohne Kommunikationsmittel, wie sollen sie uns finden?
Japonština byla zvolena jako primární mód komunikace.
Ändern der logischen Spracherkennung auf Japanisch.
Komunikace zůstane otevřena, budete-li si přát.
Was hier auch geschah, die Kinder tragen das Geheimnis in sich.
-Půl hodiny. Nevyčerpali jsme všechny možnosti komunikace.
Wir haben eine Reihe von Protokollen noch gar nicht durchgeführt.
Anténa běží, komunikace na plné úrovni.
Antenne ist bereit. T-Coms haben volle Energie.
Zdá se, že naše satelitní komunikace nefunguje.
- Es sieht aus, als wäre unser Sat-Com gestört.
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Od teď, slovní komunikace není nutná.
Von nun an brauchen wir keine Worte mehr.
Obnovil jsem řízení navigace, zbraní a komunikace.
Wir sollten wieder Namen haben. - Viel Glück.
Subprostorová komunikace s prostorem Federace není dostupná.
Subraumkommunikation zu den Territorien der Föderation ist nicht möglich.
Ale některá komunikace je nějak zablokovaná.
Aber sie haben ein Kommunikationsproblem oder so.
Poslyšte, komunikace s rodiči je složitá.
Hört mal, Leute, mit euren Eltern zu sprechen, ist kompliziert.
Analyzují všechna domácí data a komunikace
Sie analysieren aus Sicherheitszwecken den gesamten inländischen Datenverkehr
Proto musíme zlepšit náš způsob komunikace.
Wenn er unentschlossen war, sollten wir unsere Leute verbessern.
Musíme přijít na nějakou bezpečnější metodu komunikace.
Wir müssen eine sicherere Kommunikationsmethode finden.
postupy komunikace a navigace na trati;
Flugfunk- und Navigationsverfahren für die Strecke,
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C),
Beschreibung des Kommunikationsverfahrens (Anlage C),
Tento základní parametr popisuje funkce rádiové komunikace.
Dieser Eckwert beschreibt die Funkkommunikationsfunktionen.
Výstavba, zakládání a povrchové práce pro komunikace
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Výstavba křižovatek hlavní a vedlejší komunikace
Bau von Kreuzungen in mehreren Ebenen
Dodatek E: Úroveň jazyka a komunikace
Anlage E: Sprach- und Kommunikationsniveau Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
v dokumentech popisujících zásady komunikace (příloha C),
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
Funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
zařízení pro rušení síťové a satelitní komunikace,
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C);
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
Rádiové spektrum pro bezdrátové širokopásmové komunikace
Frequenzbedarf für die drahtlose Breitbandkommunikation
Komunikace uvnitř kolektivu a mezi kolektivy
Innerhalb des Teams und zwischen Teams;
V oblasti komunikace ECB stanovila nové standardy .
Im Bereich Öffentlichkeitsarbeit hat die EZB hohe Maßstäbe gesetzt .
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
družicová komunikace v rámci státní správy
družicová komunikace v rámci státní správy
staatliche Satellitenkommunikation