Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komunikaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komunikaci Kommunikation 1.053
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komunikaciKommunikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Monitorujeme dál komunikaci dovnitř a ven z ruského konzulátu?
Überwachen wir die Kommunikation von und zum russischen Konsulat?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geordi řříkal, že radiace ze sondy může ovlivnit komunikaci.
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
   Korpustyp: Untertitel
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikation.
   Korpustyp: EU
Skye a Fitzi, vy budete mít na starost komunikaci.
Skye und Fitz, ihr haltet die Kommunikation aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje by měly umožnit kontakt a přímou a účinnou komunikaci mezi provozovatelem a hráčem.
Dadurch kann eine unmittelbare und wirksame Kontaktaufnahme und Kommunikation zwischen Betreiber und Spieler ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Budeme sledovat váš pohyb a monitorovat vaši komunikaci se světem.
Und Ihre Bewegungen werden beobachtet, Ihre Kommunikation wird überwacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komunikací Kommunikation 497
ochrana komunikací Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunikaci

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitorovali jsme vaši komunikaci.
Wir haben Ihre Kommunikationssysteme abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ke komunikaci nepotřebuji internet.
- Ich brauch kein Internet dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanem se mimo komunikaci.
- Wir wären außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšeli jsme tu komunikaci?
- Können wir den Anruf anhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme transparentnost a komunikaci.
Solange es Transparenz und Verständigung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil nám vesmírnou komunikaci.
Und er hat unsere Langstrecken-Funkgeräte zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel možná sleduje komunikaci.
- Vielleicht beobachten uns die Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
hodnocení a/nebo komunikaci.
Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Odstřihli nám komunikaci.
Die Übertragung wurde unterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Max, odpoj veškerou komunikaci.
Max, alle möglichen Detonationssignale lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zachytit naši komunikaci.
Sie müssen unsere Übertragung abgefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme už zpátky komunikaci?
Haben wir wieder Funkkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Blokujeme dočasně všechnu komunikaci.
Alle Kommunikationsübertragungen werden zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkusíme neverbální komunikaci.
- Dann machen wir's ohne Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám odřízl komunikaci.
Und wir Cardassianer hassen die Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte komunikaci na minimu.
Haltet den Datenverkehr minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovali jsme vaší komunikaci.
Wir haben Ihren Funkverkehr abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starosti komunikaci!
Sie sind der Kommunikationsoffizier!
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro komunikaci s uživatelem
Geräte für die" Schnittstelle zum Anwender"
   Korpustyp: Fachtext
Chci, abys kontrolovala veškerou komunikaci.
Ich möchte, dass Sie den Informationsaustausch überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zařízení pro komunikaci.
- Es ist ein Kommunikationsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Morrisi, postaráš se o komunikaci.
Morris, Sie übernehmen Comm.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte komunikaci s příjemcem paměti.
Verbinde mich mit dem Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 40: Pravidla pro komunikaci
Artikel 40: Vorschriften über Mitteilungen
   Korpustyp: EU
umožňuje komunikaci v prodejním místě;
ermögliche das Werben am Point of Sale;
   Korpustyp: EU
Právo na vzájemně srozumitelnou komunikaci
Recht, zu verstehen und verstanden zu werden
   Korpustyp: EU
Ano, veškerou policejní rádiovou komunikaci.
Wir räumen alles in den Laster.
   Korpustyp: Untertitel
sledování, hodnocení a/nebo komunikaci.“.
Überprüfung, Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.“;
   Korpustyp: EU
Stále je možné opravit komunikaci.
Die Kommunikationsmatrix ist noch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi frekvenci ke komunikaci.
Und geben Sie mir eine Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
To je chyba v komunikaci.
Es war eine Fehlkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně sledoval něčí internetovou komunikaci.
Also muss er den Internetverkehr von jemanden abgefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b.
Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b.
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při komunikaci s last. fm.
Es gab ein Kommunikationsproblem mit Last.fm.
   Korpustyp: Fachtext
Musí být při subprostorové komunikaci velmi opatrný.
Er ist vorsichtig bei der Benutzung des Subraums.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vám usnadnit komunikaci s námi.
Wir machen es leichter für Sie, mit uns zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál je pouze pro důležitou komunikaci.
Der Kanal steht nur für wichtige Kommunikationen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovává veškerou komunikaci na jedinou webovou stránku.
Der leitet den Traffic zu einer anderen Website um.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky monitoruji všechnu Quarkovu subprostorovou komunikaci.
Ich zeichne alle Subraum-kommunikationen von Quark auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro komunikaci se stanicí zadejte 3-2.
Für Stationsanbindung 3-2 eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav telefon na komunikaci s Národní.
Schicken Sie einen Tipp an Homeland.
   Korpustyp: Untertitel
Přeruš komunikaci našeho cíle v Parkhurst Security.
Unser Agent bei Parkhust Security soll auf blind stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, my máme problém v komunikaci.
Wir haben ein Kommunikationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu komunikaci do Moskvy schvaluje konzul.
Der Konsul überwacht jede Funkverbindung nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Protože potřebovali prostředníka pro komunikaci s lidmi.
Sie brauchten einen Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojili jsme veškerou komunikaci s okolním světem.
Sie sind jetzt von der Außenwelt abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví o komunikaci mezi námi dvěma?
- Auch, dass wir miteinander reden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme problém v komunikaci.
Okay, ich denke, wir haben hier ein Kommunikationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil jsem veškerou komunikaci s okolím.
Ich habe alle externen Kommunikationswege abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili komunikaci a považují ji za hrozbu.
Sie haben das Gerede aufgeschnappt und haben es für eine Gefahr gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá snaha o komunikaci s nimi ztroskotala.
Jeder unserer Kommunikationsversuche wurde von ihnen abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Používám to na komunikaci s mým záhradníkem.
Ich kommuniziere so mit meinem Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz nepoužívat komunikaci, dokud nesplníme úkol.
Mein Befehl lautet: unbedingte Funkstille bis zum Ende der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se se mnou navázat komunikaci telepaticky?
Kommunizierst du telepathisch mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máte monitorovat komunikaci.
Sie brauchte nur ein paar DOD Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
   Korpustyp: EU
Integrita a pravost dat při komunikaci
Unversehrtheit und Echtheit der Daten bei der Übermittlung
   Korpustyp: EU
Společné rozhraní pro komunikaci ŽP/PI
Gemeinsame Kommunikationsschnittstelle zwischen Eisenbahnunternehmen und IB
   Korpustyp: EU
komunikaci se složkami řízení letového provozu;
Funksprechverkehr mit der Flugverkehrskontrolle,
   Korpustyp: EU
Xandere, zapracuj na komunikaci pomocí slov, dobře?
Xander, man kommuniziert weitaus besser mit Worten, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vystudovala jsem komunikaci a komparativní literaturu.
Sicher hast du das.
   Korpustyp: Untertitel
komunikaci a propagaci ve prospěch odvětví;
Werbung und Verkaufsförderung für den Sektor,
   Korpustyp: EU
Společné rozhraní pro komunikaci ŽP/PI
Gemeinsame Kommunikationsschnittstelle zwischen Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern
   Korpustyp: EU
znát dostupné prostředky na ochranu a komunikaci,
die verfügbaren Sicherungs- und Kommunikationsmittel kennen
   Korpustyp: EU DCEP
komunikaci od vnějších zainteresovaných osob, včetně stížností;
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
   Korpustyp: EU
- Ta silová pole blokují naši komunikaci.
- Unsere Transmissionen sind geblockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připojím tě na komunikaci v reálném čase.
- Ich lasse Sie den Funkverkehr mithören.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfovi jde hydraulika, ale komunikaci zmrvil.
Sie kennt sich mit Hydraulik aus, aber das Funksystem ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to přes její osobní komunikaci.
Es war auf ihrer privaten Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme komunikaci, která podporuje všech osm scénářů.
Wir haben Aufzeichnungen, die alle acht Szenarios untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte nějaký problém v komunikaci.
Aha, ein Kommunikationsproblem!
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o komunikaci s Voyagerem.
Ich meinte, mit der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Fellgieblův další krok je přerušit veškerou komunikaci.
Fellgiebel wird als nächstes sämtliche Verbindungen trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o telepatickou komunikaci, nebo něco elementárnějšího.
Es könnte eine Form von Telepathie sein oder noch Grundlegenderes.
   Korpustyp: Untertitel
Padouši zřejmě vyřadili všechnu komunikaci v obchodě.
Ergibt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý kdo odmítá komunikaci je nepřítel.
- Kommunikationsverweigerung ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř si jakoukoliv mou komunikaci od doby,
Sieh dir jede meiner Nachrichten an,
   Korpustyp: Untertitel
Veškerou komunikaci musí autorizovat DaiMon Tog.
Jede Nutzung muss von DaiMon Tog genehmigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Mary Lorenczová, ředitelka pro komunikaci.
Ich bin Mary Lorencz, Direktorin für K-Mart-Medienbeziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším obnovit komunikaci, abychom mohli zavolat kavalerii.
Ich versuche die Telefonleitung wieder zum Laufen zu kriegen, damit wir die Kavallerie rufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadil komunikaci, signály simplex a duplex.
Er hat die Telefonleitungen sowie Simplex und Duplex Signale lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude trvat obnovit komunikaci?
Wie lange brauchen Sie um die Leitung wieder in Gang zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi o komunikaci mezi jednotlivci, /ale komunikaci se sebou samotným.
Ich meine nicht nur Verständigung untereinander, sondern mit eurem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytným zprostředkovatelem pro občany při komunikaci s veřejnými orgány.
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Tvrzení o nedostatečné komunikaci mezi regulátory Spojeného království
d) Fälle von Kommunikationsdefiziten zwischen den britischen Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Ptačí chřipka - europoslanci chtějí lepší komunikaci a intenzivnější výzkum
Vogelgrippe: EP-Abgeordnete fordern mehr Forschung und Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
i) zřízení a údržba systémů a nástrojů pro bezpečnou komunikaci;
i) Errichtung und Instandhaltung sicherer Kommunikationssysteme und -werkzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme problémy v komunikaci mezi laboratořemi a politiky.
Wir haben Kommunikationsprobleme zwischen Laboren und Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zlepšilo každodenní administrativní komunikaci mezi členskými státy.
Hierdurch wurden Verbesserungen bei der tagtäglichen Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zwischen den Mitgliedstaaten zustande gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při komunikaci se službou Google došlo k chybě.
Beim Laden von Amzon tart ein Fehler auf.
   Korpustyp: Fachtext
Sheliakové se nepokusili o komunikaci s Federací již 111 let.
Die Sheliak haben 111 Jahre nicht mit der Föderation kommuniziert.
   Korpustyp: Untertitel
Učil jsem "Masovou komunikaci" na Vyšší odborné škole publicistiky.
Zufälligerweise unterrichte ich einen Uni-Kurs zu TV, Medien und Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak naprogramován, pro snadnější komunikaci s námi.
Natürlich ist er so programmiert, dass es leichter ist, mit ihm zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Morris právě zachytil komunikaci z ruského konzulátu.
Sir, Morris hat über eine Computerverbindung etwas vom russichen Konsulat herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomaluje to komunikaci a Ben je kvůli tomu porouchanější.
Melde mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Další komunikaci se mnou si musíte ověřit následujícím heslem.
Und Captain, jede weitere Übertragung von mir, muss das folgende Codewort beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ji použít jako tunel ke komunikaci s Voyagerem.
Wir könnten es als Leitung für Kommunikationen mit Voyager nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsme s ním mluvili přes VR komunikaci.
Gestern kam ein Videokommunique von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl pokusit o komunikaci s Enterprise.
Ich sollte wohl die Enterprise rufen.
   Korpustyp: Untertitel