Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komunikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komunikovat kommunizieren 553 sich verständigen 22 in Verbindung stehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komunikovatkommunizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kosmopolitní občané mají společné zážitky: komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
Kosmopoliten verfügen über gemeinsame Erfahrungen: Sie kommunizieren unmittelbar miteinander – den Globus umspannend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl komunikovat s Gabrielle musel táta čekat na francouzské delegace
Um mit Gabrielle zu kommunizieren musste Papa warten auf französische Delegationen
   Korpustyp: Untertitel
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina autistů neumí mluvit a nemohou komunikovat.
Autisten können meistens weder sprechen noch kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělaní muži a ženy, kteří dokážou efektivně komunikovat v rozmanitých mezinárodních kontextech, profitují.
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když nemůžeme komunikovat, máme stejnou chuť k jídlu.
Wir können zwar nicht kommunizieren, aber wir mögen dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je doloženo nebo vyplývá z pozorování, že spolu hlavní členové posádky nedokáží komunikovat.
Hinweise darauf oder Beobachtung, dass Besatzungsmitglieder in Schlüsselstellungen nicht miteinander kommunizieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ranjite, komunikujme už jenom prostřednictvím textu, dobře?
Ranjit, lass uns von jetzt an besser per SMS kommunizieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komunikovat

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom se snažím komunikovat.
- Ich versuche nur, Konversation zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme alespoň komunikovat?
Können wir wenigstens für weitere Gespräche aufgeschlossen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se komunikovat.
Ich habe versucht sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus s ním komunikovat.
Halte ihn am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím komunikovat, ne?
- Ich muss mich verständigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s námi komunikovat?
Die Präsenz ist mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zkouší s někým komunikovat.
Versucht er, jemandem etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zkouší komunikovat se mnou.
Versucht er, mir etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš s ním muset komunikovat.
Einmal musst du dich mit ihm auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme s nimi komunikovat.
Wenn ich nur mit ihnen Verbindung genommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
…by svou inteligenci dokázal komunikovat.
Egal welches System er auch benutzte:
   Korpustyp: Untertitel
Jak komunikovat pomocí bulvárního plátku?
Wie kommuniziert man durch eine Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se s námi komunikovat.
Er kommuniziert mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala komunikovat se svým synem.
Er kommuniziert mit seiner Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
- Komunikovat, víš co to je?
Ein Gespräch, weißt du, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme vzájemně komunikovat s těmito zeměmi?
Wie werden wir mit diesen Ländern interagieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyky, v nichž je možné komunikovat:
Sprachen, in denen kommuniziert werden kann:
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné komunikovat s aplikací klauncher:% 1
Keine Verbindung zu klauncher: %1
   Korpustyp: Fachtext
Snaží se komunikovat s tím Vulkáncem.
Eines können Sie mich lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, jak budeme komunikovat se Sověty
Weiß Gott, was das den Sowjets mitteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dálku může komunikovat se systémy ISEA.
- Er kommuniziert drahtlos mit dem ISEA System.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že s námi může komunikovat.
Sagtest du nicht eben, dass Shou Wu das menschliche Herz spürt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel s Rusy komunikovat celou dobu.
Er muss schon die ganze Zeit mit den Russen geredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo rozhodne zapracovat na jeho efektivitě komunikovat.
Da muss jemand an seiner Sozialkompetenz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie se snaží s námi komunikovat.
Debbie will uns kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se to s námi komunikovat.
- Sie kommuniziert mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je trpělivý a zvídavý, horlivě chce komunikovat.
Er ist geduldig und neugierig und kommuniziert sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen kommuniziert werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprache(n), in der bzw. denen kommuniziert werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, v nichž lze se soudem komunikovat:
Sprachen, in denen mit dem Gericht verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, v nichž je možné komunikovat:
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
   Korpustyp: EU
S 99 procenty lidí vůbec nedokážu komunikovat.
Mit 99 % da drin kann ich nichts anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Je s ním skoro nemožné komunikovat.
Ein Gespräch mit ihm ist quasi unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že se snaží komunikovat?
- Ist das ein Kommunikationsversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Přes bezpečnostní štít asi komunikovat nemůžete.
Ich glaube nicht, dass Sie durch die Sicherheit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď najděte někoho zajímavého a začněte komunikovat.
Jetzt findest du jemand interessantes und beginnst eine Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
S tiskem budu komunikovat já, seržante.
Ich kümmere mich um die Presse, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych s ním začal komunikovat.
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě, jak komunikovat s veřejností.
Ich bringe dir bei, wie man sich integriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyky, v nichž je možné komunikovat:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
A jak je s ním schopný komunikovat?
Und wie kann er die Verbindung einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máme šanci komunikovat, s mimozemskou inteligencí.
Es ist unsere erste Chance, mit einer nicht-menschlichen Intelligenz in Verbindung zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to možné, teď není schopný komunikovat.
- Das geht nicht, er reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není jiná možnost, jak s ním komunikovat.
- Es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se s vámi někdo komunikovat?
- Hat man mit Ihnen kommuniziert?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím komunikovat, nic víc.
Ich unterhalte mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Museli komunikovat se světem tam venku.
Sie müssen mit der Außenwelt kommuniziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto přínosnost bude nutné v nadcházejících měsících jednoznačně komunikovat.
Diese Vorteile werden wir den Menschen in den kommenden Monaten klar vermitteln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada vynaložila všechno úsilí, aby mohla komunikovat s Parlamentem.
Es wurde alles versucht, mit dem Parlament ins Gespräch zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Gates: "Musíme se naučit o pomoci lépe komunikovat"
Bill Gates: Entwicklungshilfe kann Millionen von Leben retten
   Korpustyp: EU DCEP
Zadejte číslo portu, na kterém bude démon ksysguardd komunikovat.
Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach Verbindungen suchen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: připojení vypršelo. Nelze komunikovat s INDI serverem
Fehler: Verbindungsaufbau fehlerhaft. Es kann nicht mit dem INDI-Server kommuniziert werden
   Korpustyp: Fachtext
Nemůže ale komunikovat. A nikdo do něj nevidí.
Aber er kann sich nicht äußern, und wir wissen nicht, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazování, psaní a gesta jsou způsob, jak komunikovat se světem.
Mit Zeigen, Schreiben und Gestikulieren kommuniziere ich mit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, nějaké novinky? Sekta s námi odmítá komunikovat.
-Bis jetzt gibt es noch kein Entgegenkommen von Seiten der Sekte im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní vám to komunikovat s různými stránkami vaší osobnosti.
Dabei konfrontiert man Sie mit den Facetten Ihrer Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi bude schopen komunikovat dřív, než s kýmkoli jiným.
Mit Ihnen kommuniziert er wohl zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je pro nás všechny tak těžké komunikovat?
Wieso finden wir es alle nur so schwer, uns mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zkusit komunikovat na stejné úrovni.
Vielleicht sollten wir ihnen auf der Basis begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak s ní komunikovat, když je taková.
Ich weiß nicht, wie ich mit ihr umgehen soll, wenn sie so ist.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to s námi zkoušelo komunikovat, nerozuměli bychom tomu!
Wir haben es wohl nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyky, v nichž lze s vydávajícím orgánem komunikovat:
Sprachen, in denen mit der Anordnungsbehörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, v nichž lze s potvrzujícím orgánem komunikovat:
Sprachen, in denen mit der Validierungsbehörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, v nichž lze s tímto orgánem komunikovat:
Sprachen, in denen mit der Behörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Toto oddělení bude komunikovat s příslušným subjektem LV.
Dieses Referat setzt sich mit der zuständigen LV in Verbindung.
   Korpustyp: EU
umožňuje libovolnému počtu nezávislých ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat a
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
   Korpustyp: EU
Systémy zpracování letových údajů musí komunikovat s NOP.
Die Flugdatenverarbeitungssysteme müssen über eine Schnittstelle mit dem NOP verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Co když se tvůj otec snaží přeze mě nějak komunikovat?
Was, wenn dein Vater versucht, etwas durch mich mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li jakýkoliv způsob, jak komunikovat, jakýkoliv způsob.
Falls ihr eine Kommunikationsmöglichkeit habt, irgendeine.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem oživila Jeremyho, tak se mnou přestali komunikovat.
Sie haben mich abgekapselt, als ich Jeremy wieder zum Leben erweckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Během následujících hodin začneme komunikovat s vašimi vůdci.
Es wird weitere Gespräche mit den Anführern Ihrer Welt in den nächsten Stunden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla být neschopná komunikovat po celý zbytek jejího života.
Sie sollte ihr restliches Leben katatonisch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jednodušší způsoby, jak se mnou komunikovat, Logane.
Es gibt einen einfacheren Weg, wie Sie mich erreichen können, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě bylo velmi důležité komunikovat, vyjádřit svůj názor.
Wir sind die Letzten, die irgendwelche Quoten einführen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná můžeme najít způsob, jak s ním komunikovat.
Ich will es doch probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že prostřednictvím filmu může komunikovat emoční energie.
Er hat gesagt, dass emotionale Energie auf Film übertragen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Což by znamenalo, že jsou schopni s námi komunikovat.
Öffnen Sie die üblichen Frequenzen des letzten Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
A co je důležitější, jak komunikovat s členy posádky.
Und, was wichtiger ist, sie lernt die Besatzung kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme komunikovat, může nám dát odpovědi na cokoli.
Wenn wir uns verstehen, kann er uns alles beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikovat o smlouvě a vysvětlit ji našim občanům je primárně odpovědností vnitrostátních orgánů.
Einen Vertrag zu vermitteln und ihn der Öffentlichkeit zu erklären, liegt in erster Linie in der Verantwortung der einzelstaatlichen Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se uzavřete do sebe, když přestanete komunikovat s okolním světem, pak začnete umírat.
Wenn man sich in sich selbst zurückzieht, wenn man aufhört, sich mit der Außenwelt auszutauschen, dann fängt man an zu sterben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se vlády budou snažit a komunikovat, pak je samozřejmě budou obviňovat z propagandy.
Wenn Sie Verschwörungstheorien mögen, dann kann man sagen, dass die an Macht verlieren und die EU ist der Sündenbock dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba s lidmi komunikovat a více lidí začne pracovat pro malé a střední podniky.
Man muss mit den Menschen arbeiten, und die KMU beschäftigen mehr Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte mít specifickou povahu: musíte rádi komunikovat, být extroverti a velmi zvídaví ", uzavírá Olga Cosmidou.
Aber das ist noch nicht alles: „Sie brauchen ein besonderes Wesen – Sie sollten kommunikationsfreudig, extrovertiert und sehr wissbegierig sein“, erklärt Cosmidou.
   Korpustyp: EU DCEP
c) umožní inspektorům komunikovat s orgány státu vlajky a státu provádějícího inspekci;
(c) gestattet den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Das Mandat sei sehr präzise, deshalb forderte Leinen die neue Ratspräsidentschaft auf: "Bleiben Sie hart, bleiben Sie konsequent".
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento ústní pozměňovací a doplňující návrh schválily také ostatní skupiny, se kterými se mi podařilo komunikovat.
Der mündliche Änderungsantrag ist nach dem, was mir gesagt wurde, mit den anderen Fraktionen abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program musí umět přirozeně komunikovat s pacienty celé týdny i měsíce.
Der Holodoktor muss mit Patienten wochen-oder monatelang interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste potkal svého dvojníka, dělalo by vám potíže s ním komunikovat?
Wenn Sie einen Doppelgänger träfen, kämen Sie nur schwer mit ihm zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo s vámi začnu komunikovat až když se přesvědčím, že si to zasloužíte.
Bevor ich mit Ihnen spreche, müssen Sie sich als würdig erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pokusit modifikovat univerzální překladač, aby byl schopný s nimi komunikovat.
Wir könnten den Universalübersetzer modifizieren, damit er mit den Naniten in Verbindung treten kann.
   Korpustyp: Untertitel
No a co když umí komunikovat s chlapcem nebo ví, jak ho najít?
Was, wenn er weiß, wie man mit dem Jungen kommuniziert oder wie man ihn finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Úžasnější je, že s námi mohou komunikovat, vezmou-li na sebe lidskou podobu.
Besonders mystisch ist, dass sie unser Herz spüren und Menschengestalt annehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsi se komunikovat se mnou tím, že se vyspíš s jinou ženskou?
Und deshalb fickst du eine andere Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vstoupila jste na naši holopalubu a vytvořila jste charakter, abyste s námi mohla komunikovat
Sie luden sich als Figur in das Holodeck, um mit uns zu interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Andre má poruchu autistického spektra, která se vyznačuje neschopností komunikovat, sociálními poruchami a opakujícím se chováním.
Andre hat Autismusspektrumstörung, was von Kommunikationsschwierigkeiten geprägt ist, sozialen Defiziten und repetitiven Verhaltensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
budu potřebovat přátelského a důvěryhodného reprezentanta upírů, který ví, jak komunikovat s davy.
dann brauche ich einen freundlichen, vertrauenswürdigen Gleichstellungsvampir, der weiß, wie man die Massen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
A když přestane program komunikovat s jejich mozky tak už nebudete existovat.
Wenn ihre Gehirne nicht mit dem System interagieren, existieren Sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel