Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla rekrutována přímo z vysoké, v Komunitě byla jako virtuální duch.
Wurde direkt aus dem College rekrutiert. Ein virtueller Geist in der Gemeinde.
Rád bych, abyste se objevil v televizi a apeloval na členy všech Islámských komunit všude na světě.
Ich möchte, dass Sie sich über das Fernsehen an die islamische Gemeinde richten.
Reg chtěl, aby tato komunita vzkvétala.
Reg wollte, dass diese Gemeinde wächst.
Tohle se přežene a zase budeme tou malou, ospalou komunitou, ve které se nic zajímavého neděje.
Das wird vorübergehen und wir werden wieder die schläfrige, kleine Gemeinde, in der nichts jemals passiert.
Máme vitální, vzkvétající komunitu a musíme to tak udržet.
Wir haben eine lebendige, blühende Gemeinde und so soll es auch bleiben.
Skvělý stát New York je postaven na síle jeho komunity.
Der Bundesstaat New York lebt von der Stärke seiner Gemeinde.
Při nákladech pouhých 5 miliard dolarů ročně by se dalo zajistit, aby byli dobře vyškolení zdravotníci přítomní ve všech afrických komunitách, kde by zajišťovali život zachraňující intervence a efektivně reagovali na naléhavé zdravotní situace typu Eboly.
Zu Kosten von lediglich 5 Milliarden Dollar jährlich könnte man sicherstellen, dass gut ausgebildete Gesundheitsfachkräfte in jeder afrikanischen Gemeinde zur Verfügung stehen, um lebensrettende Interventionen vorzunehmen und effektiv auf Notfälle wie Ebola zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Dynamite, já přece prodávám drogy v naší komunitě.
Aber Black Dynamite, ich verkaufe Drogen in unserer Gemeinde.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná studie Pewova fóra zjistila, že evropští muslimové jsou na tom výrazně méně dobře než celková populace, jsou zklamáni ekonomickými příležitostmi a společensky izolováni, zatímco většina amerických muslimů tvrdí, že jejich komunita je výtečným nebo dobrým místem k životu;
Eine neuere Pew-Forum-Studie hat festgestellt, dass die europäischen Muslime deutlich ärmer sind als die allgemeine Bevölkerung, dass sie über ihre wirtschaftlichen Möglichkeiten frustriert und sozial isoliert sind, während die meisten amerikanischen Muslime erklären, dass ihre Gemeinden zum Leben hervorragend oder gut geeignet seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Virtuální komunita
|
Online-Community
|
Komunita Chemin Neuf
|
Chemin Neuf
|
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "komunita"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jižní komunita kosatky dravé
Southern Resident Killer Whales
Budeme tomu říkat "Kočičí komunita".
Wir nennen es "Catzen Cäfig".
Odteď je Komunita prostě CIA.
Von jetzt an ist die Firma die CIA.
Haitská komunita je soustředěna ve Flatbush.
Das Haitianische Gemeindezentrum in Flatbush.
Myslíš, že naše komunita je slepá?
Meinst du, die Leute sind blind?
Je to jakási farmářská komunita lidí.
Die Insel ist in Privatbesitz und liegt im pazifischem Nordwesten.
Protože naše zpravodajská komunita je čistá.
Denn unser Memo an die anderen Geheimdienste war klar.
Nizozemská podnikatelská komunita patří k největším investorům na světě.
Die niederländische Unternehmergemeinschaft gehört zu den weltweit größten Investoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná toto je jako tato komunita zůstala skrytá.
Vielleicht konnte die Kolonie sich so versteckt halten.
To vědecká komunita chce mít Sorena předsedou, ne on sám.
Die Forscher wollen ihn als Vorsitzenden. Ihm ist es egal.
No, radioamatérská komunita je v současnosti objevuje po desítky let.
Nun, die Kurzwellengesellschaft hat sie schon vor Jahrzehnten entdeckt.
- Ne, je to asistenční komunita pro lidi každého věku.
Nein, das ist eine betreute Wohngemeinschaft für Menschen jeden Alters.
Jde o tajné operace, kterých se účastní zpravodajská komunita.
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Znamená to, že jste silný, komunita vás respektuje.
D.h. dass man stark ist. Respektiert in der ganzen Welt.
Naše komunita a město Tulsa přišly o skvělého člověka.
Tulsa verliert einen großen Mann.
Haitská vláda, agentury OSN i humanitární komunita rychle zavádějí léčebná a preventivní opatření.
Die haitianische Regierung, UN-Organisationen und die humanitäre Hilfsgemeinschaft setzen alles daran, der Bevölkerung wirksame Behandlungen zukommen zu lassen und sie über Präventivmaßnahmen zu informieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve velkých barmských městech vzkvétala indická podnikatelská komunita a kulturní i politická spřízněnost měly hluboké kořeny.
In den größeren Städten Burmas entwickelten sich florierende indische Wirtschaftsgemeinden und die kulturelle und politische Übereinstimmung war stark ausgeprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V EU má každá menšinová komunita přirozené právo na osvojení si svých dějin.
In der EU steht jeder Minderheitengemeinschaft das natürliche Recht zu, ihre eigene Geschichte zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá znalostní a inovační komunita předkládá správní radě ke schválení svůj obchodní plán.
Eine jede KIC legt dem Verwaltungsrat ein Arbeitsprogramm zur Billigung vor.
Každá znalostní a inovační komunita bude mít za cíl vytvoření inovativních MSP.
Die einzelnen KIC streben die Gründung innovativer KMU an.
Každá znalostní a inovační komunita předkládá správní radě EITI ke schválení svůj obchodní plán.
Jede KIC legt dem Verwaltungsrat des ETI ein Arbeitsprogramm zur Billigung vor.
Tato komunita obecně vnímá, že z Bruselu přicházejí svévolně předpisy, bez jakéhokoliv vstupu zezdola.
In diesem Kreis herrscht allgemein die Ansicht, dass Brüssel seine Vorschriften rücksichtslos nach unten weitergibt, ohne Beiträge von unten zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanská společnost, podnikatelská komunita atd. však rovněž musí hrát svou úlohu.
Aber auch die Zivilgesellschaft, die Wirtschaft usw., alle müssen sich entsprechend einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli mi, že celá ta gay komunita teď chodí do kostela.
Ich höre, sämtliche Schwule gehen in die Kirche.
Mimi zná Gustavovu služebnou Allu, protože ruská komunita je hodně propojená.
Mimi kennt Gustavs Hausmädchen Alla, denn die Russen kennen sich alle gut.
Celá právnická komunita povstala a požadovala návrat soudců do funkcí a posílení vlády zákona.
Sämtliche Mitglieder der Rechtsberufe erhoben sich, um eine Wiedereinsetzung der Richter des Landes und die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palestinská komunita na okupovaných územích byla tudíž vždy servilní vůči převaze palestinské diaspory.
Die Folge war, dass sich die Palästinenser in den besetzten Gebieten immer der Diaspora unterworfen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že by vědecká komunita měla být otevřenější než se zdá.
Ich erwarte, dass man Innovationen nicht von vornherein ablehnt.
Frustrovalo mě, že tahle komunita byla složena z těch stejných vymaštěných metalistů.
Ich war frustriert, als ich merkte, dass die Bewegung noch immer aus dem gleichen Haufen hirnloser Metalheads bestand.
Existuje komunita pro dvojčata, kterým umřelo dvojče, a mají různé podpůrné skupiny.
Es gibt viele Zwillinge, deren Zwillinge gestorben sind. Es gibt sogar Selbsthilfegruppen.
Evropské hlavní město Brusel je nejen sídlem evropských institucí, žije zde také početná arabská komunita.
Ebenfalls am Mittwoch wird die Irak-Delegation des Europäischen Parlaments Mitglieder des irakischen Parlaments empfangen.
Podle mého názoru se maďarská komunita tímto případem snaží zakrýt rostoucí extremismus a vraždy Rómů v Maďarsku.
Meiner Ansicht nach nutzt die ungarische Sprachgemeinschaft diesen Fall für ihren Versuch aus, den wachsenden Extremismus und die Ermordung von Angehörigen der Roma in Ungarn zu verdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Látky používané ve Spojených státech zřejmě nepřestaly být karcinogenní, právě tak, jako vědecká komunita nezměnila svůj názor.
Natürlich haben die in den USA eingesetzten Substanzen ebenso wenig ihren krebserregenden Charakter verloren wie die Wissenschaftler ihre Meinung geändert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna náboženství vycházející z Abrahama mají vnitřní mechanismy umožňující počítat s novými okolnostmi takovým způsobem, který může konfesijní komunita respektovat.
Alle Religionen, die auf Abraham zurückgehen, verfügen über interne Änderungsmechanismen, durch die sie sich an neue Umstände auf eine Art und Weise anpassen können, die die Religionsgemeinschaft respektieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj nicméně uvádí, že od roku 2010 musí každá terapeutická komunita poskytovat Úřadu pro drogy údaje o léčených pacientech.
In der Stellungnahme der Berichterstatterin wird allerdings darauf hingewiesen, dass ab 2010 jedes Therapiezentrum Daten über behandelte Patienten an die nationale Drogenbehörde melden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká komunita doposud mohla vyjádřit pouze rozdílné a někdy i protichůdné názory a veřejné orgány tomuto problému nevěnovaly dostatečnou pozornost.
Bis jetzt konnte die Wissenschaftsgemeinde lediglich geteilte, und manchmal auch widersprüchliche Ansichten von sich geben. Und die offiziellen Stellen haben sich dieses Problems noch nicht wirklich angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírová komunita San José de Apartadó byla na Sacharovovu cenu navržena skupinou Spojené evropské levice - Severské zelené levice.
Das Friedensdorf San José de Apartadó: Diese Nominierung wird von der Gruppe der Vereinten Europäischen Linken und Nordischen Grünen Linken (GUE/NGL) unterstützt.
Vědecká komunita na celém světě věnuje otázce ochrany hlubokomořských korálů a jiných citlivých hlubokomořských biotopů stále větší pozornost.
Der Schutz der Tiefwasserkorallen und anderer empfindlicher Tiefseelebensräume ist zu einem verstärkten Anliegen der Wissenschaftler weltweit geworden.
V Malajsii se křesťanská a muslimská komunita přou o jméno Alláh, což má za následek plenění a rabování kostelů.
In Malaysia streiten sich die christlichen und muslimischen Gemeinschaften um den Namen Allah, ein Streit, der zur Plünderung und Ausraubung von Kirchen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ji srovnávat dokonce ani s tak pochybnými požadavky, jako je sebeurčení lidí definovaných jako etnická komunita.
Sie ist sogar weit entfernt von so zweifelhaften Ansprüchen wie der Selbstbestimmung von Völkern, die als ethnische Gemeinschaften definiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se současnou situací v Bolívii toho komunita západní polokoule mnoho nenadělá, a přitom je tato situace nebezpečná pro všechny.
Zurzeit gibt es wahrscheinlich wenig, was die USA hinsichtlich der Situation in Bolivien unternehmen können, und dennoch birgt die Lage für alle einige Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální oteplování je jedním z oněch vzácných případů, u nichž se vědecká komunita obává budoucího vývoje více než běžná populace.
Die Erderwärmung ist einer der seltenen Fälle, bei dem die Wissenschaftler mehr Angst vor dem haben, was passieren könnte, als die breite Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saúdskoarabští šíité coby hospodářsky i politicky marginalizovaná komunita vyhlásili ve městech Katíf, Saihat, Safwa a Awamíja bezpříkladnou intifádu.
Die wirtschaftlich und politisch marginalisierten Schiiten Saudi-Arabiens inszenierten in den Städten Qatif, Saihat, Safwa und Awamiyya eine nie da gewesene Intifada .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vtipný je, že teď čekám, jestli mě přijme Komunita Svaté Marty a nechá mě hrát Večerku na představení Louskáčka.
Ich warte gerade auf die Antwort vom St. Marthas Gemeindetheater, ob ich die Beleuchtung für ihre Produktion des Nussknackers machen darf.
Od té doby uplynul jeden rok, utratily se biliony dolarů z veřejných peněz a světová politická komunita prošla hlubokým sebezpytováním.
Nach einem Jahr, Billionen von Dollars an öffentlichem Geld und umfassenden Insichgehens der Politik weltweit steht nun die Frage im Raum, ob wir unsere Lektion gelernt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědecká komunita se zdráhá říct, že nějaký živočich kromě člověka používá řeč, ale všechno naznačuje, že ony ji používají.
Die Wissenschaft gibt ungern zu, dass Tiere eine Sprache haben könnten. Aber alles deutet darauf hin, dass sie Sprachen nutzen.
Pokud jde o rozvíjející se země - Čínu, Jihoafrickou republiku, Brazílii a Indonésii -, také ony činí domácí závazky, které překračují to, co od nich žádá vědecká komunita.
Was die Schwellenländer China, Südafrika, Brasilien und Indonesien anbelangt - auch sie gehen innenpolitisch Verpflichtungen ein, die über die Forderungen der Wissenschaftler hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, násilí na ženách má mnoho podob a je stále mezinárodním problémem, s nímž se mezinárodní komunita dosud nevypořádala.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen hat viele Formen und ist nach wie vor ein internationales Problem, das von der Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi zničené desetiletími občanské války a konfliktů odmítá tato komunita připojit se k některé z ozbrojených skupin a požaduje svobodu a volnost pro obyčejné lidi.
In einem Land, das seit Jahrzehnten von Bürgerkrieg und Konflikten geplagt wird, weigern sich die Bewohner von San José de Apartadó, sich für eine der bewaffneten Gruppen zu entscheiden und beharren auf ihrer Freiheit.
Podmínky volby a náhrady zastupujících členů schválí správní rada na návrh ředitele dříve, než první znalostní a inovační komunita zahájí svou činnost.
Die Bedingungen und Modalitäten für die Wahl und Ersetzung der „repräsentativen Mitglieder“ werden auf Vorschlag des Direktors vom Verwaltungsrat genehmigt, bevor die erste KIC ihre Tätigkeit aufnimmt.
Každá znalostní a inovační komunita se soustřeďuje okolo jednoho nebo několika geografických uzlů, jež by mohly být především umístěny v univerzitních areálech.
Jede KIC ist um ein oder mehrere geografische Zentren strukturiert, die vorzugsweise auf Universitätsgeländen gelegen sein könnten.
- s ohledem na Deklaraci tisíciletí OSN ze dne 18. září 2000, která stanoví rozvojové cíle tisíciletí (MDG) jako kritéria, jež společně vytvořila mezinárodní komunita s cílem vymýtit chudobu,
– unter Hinweis auf die Millenniumserklärung der Vereinten Nationen vom 18. September 2000, die die Millenniumsentwicklungsziele als Kriterien enthält, die von der Völkergemeinschaft gemeinsam zur Beseitigung der Armut aufgestellt wurden,
Vědecká komunita navíc požaduje, a to nikoli poprvé, aby se vynaložilo větší úsilí na využívání obnovitelných zdrojů energie, zejména větrné a sluneční energie.
Zudem fordert die Wissenschaft nicht erst seit heute, größere Anstrengungen zur Nutzung von erneuerbaren Energien zu unternehmen, im Besonderen die Nutzung der Wind- und Sonnenenergie.
V užším výběru finalistů byli letos běloruský občanský aktivista a novinář Dzmitry Bandarenka a kolumbijská mírová komunita San José de Apartadó.
Die weiteren Finalisten in diesem Jahr waren der weißrussischer Bürgerrechtler und Journalist Dzmitry Bandarenka und die kolumbianische Friedensgemeinde San José de Apartadó.
Moje námitka se týká skutečnosti, že každá pobřežní komunita doslova v každé zemi by mohla použít stejný argument, aby chránila zájmy svých rybářů.
Mein Einwand ist, dass jede Küstengemeinde in praktisch jedem Land genau dasselbe Argument vorbringen könnte, um die Interessen ihrer Fischer zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o informacích o umístění informací ohledně systémů (model systému, pravidla, kritéria, příslušná komunita, typ atd.) nebo o odkazech na taková umístění,
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das (die) System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.);
Od té doby uplynul jeden rok, utratily se biliony dolarů z veřejných peněz a světová politická komunita prošla hlubokým sebezpytováním. Vzali jsme si však správná ponaučení?
Nach einem Jahr, Billionen von Dollars an öffentlichem Geld und umfassenden Insichgehens der Politik weltweit steht nun die Frage im Raum, ob wir unsere Lektion gelernt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská internetová komunita je sice stále v plenkách, ale dokázala, že má moc Čínu zbavit její stagnující, izolované a represivní minulosti.
Obwohl die Entwicklung noch in den Kinderschuhen steckt, hat das Internet also bewiesen, dass es in der Lage ist, China aus dem Stillstand, der Isolation und Unterdrückung der Vergangenheit zu reißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berlínská turecká komunita a severoafrické komunity kolem Paříže, které mají svou vlastní veřejnou sféru a často i jazyk, se jeví čím dál odloučenější.
Berlins türkische Volksgruppe und die nordafrikanischen Gemeinschaften um Paris erscheinen als zunehmend eigenständig, mit ihrem eigenen öffentlichen Raum und häufig mit eigener Sprache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně by podnikatelská komunita měla využít svých řídicích schopností, marketingu, technologií, logistických kapacit a vlivu, aby zlepšila kvalitu a dostupnost výživných potravin na trhu.
Und schließlich sollten die Unternehmen ihre Kenntnisse aus dem Management, ihre Marketing-, Technologie- und Logistikkapazitäten sowie ihren Einflussbereich dazu nutzen, die Qualität und Erschwinglichkeit von vollwertigen Lebensmitteln auf dem Markt zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je důležité, aby obchodní komunita a občanská společnost v rozvojových a rozvinutých zemích spolupracovaly a mohly tak dosáhnout hmatatelných výsledků;
betont, dass Unternehmen und die Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern und in den Industrieländern zusammenarbeiten müssen, um greifbare Ergebnisse zu erzielen;
Komunita se těší mírnému podnebí s průměrnou roční teplotou 17 °C, kdy průměrné teploty činí 9 až 10 °C v lednu a 24 až 25 °C v srpnu.
die mittlere Jahrestemperatur beträgt 17 °C, mit Durchschnittswerten von 9-10 °C im Januar und von 24-25 °C im August.
Komunita mezinárodních zpravodajských agentur se stále vzpamatovává z objevení mnoha vysoce tajných dokumentů a odhalení široce rozšířené korupce a kriminálních aktivit v CIA, BND a MI6.
Die Geheimdienste weltweit sind schockiert von der Veröffentlichung so vieler geheimer Dokumente und den Enthüllungen weitverbreiteter Korruption und krimineller Aktionen beim CIA, dem BND und MI6.
Vědecká komunita vyzývá prostřednictvím Mezivládního panelu pro změnu klimatu Evropskou unii a členské státy, aby se zavázaly ke snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 o 40 % ve srovnání s úrovněmi z roku 1990.
Die Welt der Wissenschaft ruft über das IPCC die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, sich zu einer 40 %igen Minderung des Treibhausgasausstoßes bis 2020 im Vergleich zu den 1990 verzeichneten Werten zu verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřekvapuje mě ani to, že se nezmiňuje o obrovských selháních programu PEACE, a sice o nerovném rozdělování prostředků mezi obě komunity v Severním Irsku, neboť komunita protestantských unionistů nedostává spravedlivý podíl prostředků.
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco kolumbijské úřady byly nuceny vyrovnávat se s četnými Chávezovými urážkami, vměšováním se do vnitřních záležitostí Kolumbie, mohutnými nákupy zbraní a diplomatickými výbuchy hněvu, podnikatelská komunita profitovala a tlačila vládu ke kompromisům.
Während die kolumbianischen Behörden gezwungen waren, sich mit Chávez’ wiederholten Verunglimpfungen, Einmischungen in innere Angelegenheiten, seinen massiven Waffenkäufen und diplomatischen Eklats auseinanderzusetzen, profitierte die Wirtschaft und zwang die Regierung Kompromisse einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věříme, že diaspory a globální dárcovská komunita dokážou maximálně využít přílivu investic od migrantů, pokud uzavřou s národními vládami partnerské dohody o dlouhodobém rozvoji venkovských komunit, které tak často stojí na počátku migračního řetězce.
Auch glauben wir, dass die Menschen in der Diaspora und die globale Gebergemeinschaft den Fluss der Migranteninvestitionen bestmöglich einsetzen können, wenn sie gemeinsam mit den nationalen Regierungen Partnerschaften für langfristige Entwicklung der ländlichen Gemeinschaften bilden, die so oft am Anfang der Migrationskette stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že naše nová vláda včera oznámila opatření na pomoc malým a středním podnikům, jež dnes vřele přivítala podnikatelská komunita - opatření se týkají DPH, zákonných odvodů ze mzdy, cestovní daně a stáží.
Es freut mich, sagen zu können, dass unsere neue Regierung gestern Maßnahmen angekündigt hat, um den KMU zu helfen, was heute von der Geschäftswelt allgemein begrüßt wurde - dabei handelt es sich um Maßnahmen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer, der Sozialversicherung, der Reisesteuer sowie Praktika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalšími nominovanými jsou palestinský lékař a mírový aktivista Izzeldin Abuelaish, běloruský novinář Dzmitry Bandarenka, spisovatel, který přežil koncentrační tábor, Boris Pahor, a komunita kolumbijských zemědělců snažící se o mír a usmíření.
Nominiert wurden auch der palästinensische Arzt und Friedensaktivist Izzeldin Abuelaish, der weißrussische Journalist Dzmitry Bandarenka, der Schriftsteller und KZ-Überlebende Boris Pahor und ein kolumbianisches Friedensdorf.
Parlament prostřednictvím zprávy o sociální situaci Romů a zlepšení jejich přístupu na pracovní trh v EU, kterou vypracovala poslankyně Magda KÓSANE KOVÁCS (PSE, HU) zdůrazňuje, že romská komunita čelí četné diskriminaci, chudobě a nižší životní úrovni než většina občanů EU.
Zudem hält das Parlament die Zuerkennung gleicher sozialer und politischer Rechte für die Roma als Grundvoraussetzung für die Förderung der sozialen Integration und für den Zugang zum Arbeitsmarkt.
Což nás vede k přesvědčení, že buňka, s níž se Turner spojil, 62 00:03:37, 460 -- 00:03:41, 030 byla buď serfařská komunita, nebo jako serfaři vystupovali.
Was uns annehmen lässt das die Gruppe mit der Turner Kontakt aufnahm selbst Teil der Surfergemeinde ist, oder sich als Surfer ausgibt.
Byli to „jiní lidé“, kteří ještě dlouho po skončení války trvali na tom, aby jejich válečné hrdinství zůstalo utajeno sousedům – jako by se obávali, že se jich vlastní komunita začne stranit, vyhrožovat jim nebo je vylučovat ze svých řad.
Sie waren Außenseiter, die noch lang nach dem Ende des Krieges ihr Heldentum vor ihren Nachbarn geheim gehalten haben – anscheinend aus Angst, sie könnten sonst von ihren eigenen Gemeinschaften gemieden, bedroht und geächtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnikatelská komunita ze Santa Cruz možná neuskuteční svou hrozbu odtržení, ale opravdu se bude o zásoby ropy a plynu ve svém regionu dělit raději s domorodými horskými národy než s brazilskými průmyslníky ze São Paula?
Vielleicht machen die bolivianischen Geschäftsleute aus Santa Cruz ihre Drohung einer Abspaltung nicht wahr, doch werden sie die Öl- und Gasreserven ihrer Region lieber mit der indigenen Bevölkerung im Hochland teilen als mit brasilianischen Industriellen aus São Paulo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy epidemie stále sílí, se veřejně-zdravotnická komunita snaží nalézt účinnou reakci s využitím navýšení financí o 100 milionů dolarů na vyslání klinických pracovníků, epidemiologů a dalších expertů.
Während die Epidemie immer noch wächst, versucht die öffentliche Gesundheitsgemeinschaft, durch 100 Millionen USD für die Einstellung von Ärzten, Epidemologen und anderen Experten eine effektive Antwort zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti se musí zapojit i evropská soudnická komunita, neboť její příspěvek by měl posílit myšlenku skutečné evropské soudní kultury tím, že bude sdílet znalosti a studovat komparativní právo.
Diesbezüglich muss die europäische Rechtsgemeinde eingebunden werden, da ihr Beitrag die Idee einer realen europäischen Rechtskultur stärken dürfte, indem Wissen ausgetauscht und ein Studium der vergleichenden Rechtswissenschaft betrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá summit Rio+20, aby posílil zapojení klíčových zúčastněných stran, včetně soukromého sektoru; poukazuje na to, že významnou úlohu musí mít obchodní komunita a občanská společnost, zejména nevládní organizace, sociální hnutí a společenství původních obyvatel;
fordert, dass auf dem Rio+20-Gipfel das Engagement der wichtigsten Akteure einschließlich des Privatsektors gestärkt wird, und unterstreicht, dass Unternehmen und die Zivilgesellschaft, und insbesondere Nichtstaatliche Regierungsorganisationen, soziale Bewegungen sowie indigene Gemeinschaften eine maßgebliche Rolle spielen müssen;
První, přípravná fáze zahrnuje vytvoření kontaktů s příslušnými subjekty (diplomatická a odborná komunita), pořádání přípravných jednání a navrhování informačních balíčků, pokračování výzkumu, revizi stavu provádění v cílových zemích a vybudování internetového informačního a kooperačního systému řízení projektu.
In der ersten Phase, der Vorbereitungsphase, werden Kontakte zu wichtigen Beteiligten (Diplomaten und Experten) hergestellt, Vorbereitungstreffen abgehalten und Informationspakete zusammengestellt und ein Überblick über den Stand der einschlägigen wissenschaftlichen Arbeit und der Umsetzung in den Zielländern gegeben und ein internetgestütztes Informations- und Kooperationsmanagementsystem für das Projekt eingerichtet.
Zpravodajští a vojenští analytici debatují, do jaké míry je násilí způsobeno přítomnosti cizinců, přestože se všeobecně připouští, že většinu útoků lze přisoudit tomu, co američtí představitelé označují za živly bývalého režimu, přičemž hlavní pilíř odporu představuje irácká sunnitská komunita.
Analysten der Geheimdienste und des Militärs debattieren darüber, wie viel von dieser Gewalt durch die Anwesenheit von Ausländern bedingt ist, jedoch wird allgemein anerkannt, dass die meisten der Anschläge Elementen des früheren Regimes (um die Bezeichnung amerikanischer Offizieller aufzugreifen) zuzuschreiben sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná studie Pewova fóra zjistila, že evropští muslimové jsou na tom výrazně méně dobře než celková populace, jsou zklamáni ekonomickými příležitostmi a společensky izolováni, zatímco většina amerických muslimů tvrdí, že jejich komunita je výtečným nebo dobrým místem k životu;
Eine neuere Pew-Forum-Studie hat festgestellt, dass die europäischen Muslime deutlich ärmer sind als die allgemeine Bevölkerung, dass sie über ihre wirtschaftlichen Möglichkeiten frustriert und sozial isoliert sind, während die meisten amerikanischen Muslime erklären, dass ihre Gemeinden zum Leben hervorragend oder gut geeignet seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnikatelská komunita ze Santa Cruz možná neuskuteční svou hrozbu odtržení, ale opravdu se bude o zásoby ropy a plynu ve svém regionu dělit raději s domorodými horskými národy než s brazilskými průmyslníky ze S~ao Paula?
Vielleicht machen die bolivianischen Geschäftsleute aus Santa Cruz ihre Drohung einer Abspaltung nicht wahr, doch werden sie die Öl- und Gasreserven ihrer Region lieber mit der indigenen Bevölkerung im Hochland teilen als mit brasilianischen Industriellen aus São Paulo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k mnohem otevřenějšímu režimu v Teheránu si navíc Rijád může být jist, že rizika, jež představuje Íránem kontrolovaná komunita šíitů v jižním Iráku, jsou mnohem menší než v roce 1991.
Mit dem gegenwärtigen, viel offenerem Regime in Teheran könnte man Riad davon überzeugen, dass die Gefahr eines vom Iran kontrollierten Schia-Gebietes im Süden des Irak heute um vieles geringer ist, als im Jahr 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že zdůrazňuje opravdové zneužívání lidských práv v Íránu a arabských zemích, tato pro-izraelská lobbistická skupina tvrdí, že kritika (hledání obětních beránků) Izraele není jen špatná, ale i nemorální: „Vaše zcestné činy zajišťují, že LGBT komunita na Blízkém východě se bude skrývat a žít v konstantním strachu ze smrti.“
Indem sie die tatsächlichen Menschenrechtsverletzungen im Iran und in den arabischen Ländern betont, suggeriert diese Lobbygruppe, Kritik an Israel („zum Sündenbock machen“) sei nicht nur falsch, sondern unmoralisch: „Euer fehlgeleitetes Handeln führt dazu, dass Homosexuelle im Nahen Osten weiterhin um ihr Leben fürchten müssen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak právě řekl můj kolega pan Borghezio, typickým projevem evropské zbabělosti je rozhodnutí Freddyho Thielemanse, socialistického primátora Bruselu, týkající se zákazu demonstrace proti rostoucí islamizaci Evropy naplánované na úterý 11. září, na základě toho, že stále početnější a z pohledu volební matematiky zajímavá islámská komunita by ji mohla vnímat jako urážku.
Wie nämlich mein Kollege Borghezio vorhin bemerkte, ist ein typisches Beispiel für diese europäische Feigheit die von dem sozialistischen Brüsseler Bürgermeister Thielemans getroffene Entscheidung, eine für den 11. September anberaumte Demonstration gegen die fortschreitende Islamisierung Europas zu verbieten, da eine solche Kundgebung die ständig wachsende und wahlpolitisch interessante islamische Bevölkerungsgruppe vor den Kopf stoßen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně v souladu s kritériem excelence v odstavci 1 má každá znalostní a inovační komunita nejméně tři partnerské organizace nacházející se nejméně ve dvou různých účastnících se státech, z nichž každá je nezávislá na ostatních ve smyslu článku 6 nařízení (ES) č. 1906/2006 1 .
Gemäß dem in Absatz 1 genannten Grundsatz der Exzellenz besteht eine jede KIC aus mindestens drei Partnerorganisationen aus mindestens zwei teilnehmenden Ländern, welche im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006 1 voneinander unabhängig sind.
Barma byla až do roku 1935 řízena jako součást Britské Indie a vztahy mezi oběma zeměmi zůstaly silné i po získání nezávislosti Barmy v roce 1947. Ve velkých barmských městech vzkvétala indická podnikatelská komunita a kulturní i politická spřízněnost měly hluboké kořeny.
Bis 1935 wurde Burma als Teil Britisch Indiens von Großbritannien regiert und nach der Unabhängigkeit des Landes im Jahr 1947 blieb es auch bei starken Verbindungen zwischen den beiden Ländern. In den größeren Städten Burmas entwickelten sich florierende indische Wirtschaftsgemeinden und die kulturelle und politische Übereinstimmung war stark ausgeprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za prvé aby zmírnily tlak na uznání Izraele, který na Hamás vyvíjela palestinská komunita, za druhé aby podkopaly demokratizaci v Libanonu, která odsouvala na okraj Sýrii, a za třetí aby odvedly pozornost od rýsujícího se sporu o íránský jaderný program a demonstrovaly Západu, jaké nástroje mají v případě konfliktu k dispozici.
Erstens um dem innerpalästinensischen Druck auf die Hamas zur Anerkennung Israels zu entgehen. Zweitens den libanesischen Demokratisierungsprozess zu erledigen. Und drittens den sich aufbauenden Konflikt um das iranische Atomprogramm in den Hintergrund zu drängen, und dem Westen die Werkzeuge für einen möglichen Konflikt zu demonstrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar