Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtový rok začíná 1. ledna a končí 31. prosince.
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bonnie DeVille? Přísun videa končí tu noc, kdy zemřela.
Bonnie DeVille, die Aufnahme endet in der Nacht ihres Todes.
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Peníze jsou vytvářeny v bankách, a stejně tak v nich i končí.
Geld ist in der Bank erschaffen worden und endet ausnahmslos in einer Bank.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Když jeden příběh končí, tak další začíná.
Wenn eine Geschichte endet, beginnt eine neue.
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
Všechny lásky končí tragicky, stejně jako Juan a Susan.
Jede Liebe endet tragisch, wie bei Juan und Susan.
Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku.
Insbesondere dürfen sie nicht in Fahrgast- oder Besatzungsräumen enden.
Proč vztahy vždy začínají tak zábavně a nakonec končí fiaskem?
Warum sind Beziehungen erst immer ultra-cool und enden im Dreck?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li naopak jeho hodnota FALSE, provádění cyklu končí.
Ist das Ergebnis FALSE, wird die Schleife beendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Výcviková mise končí, a Malíř to znovu dokázal.
Ausbildungsmission beendet, der Markierer hat's wieder geschafft.
Tím končí doba vyhrazená pro otázky Komisi.
Die Fragestunde an die Kommission ist beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
Pro laboratoře EU, jejichž rámcové dohody nekončí, zůstává v platnosti nařízení (ES) č. 1754/2006.
Für EU-Laboratorien, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen nicht beendet werden, gilt weiterhin die Verordnung (EG) Nr. 1754/2006.
Bill Hicks byl zvyklý končit svá vystoupení takto:
Bill Hicks hat seine Shows immer so beendet:
Zkouška začíná a končí fází normálního zatížení, z nichž každá potrvá nejméně pět dnů.
Die Prüfung ist mit einer jeweils mindestens 5 Tage dauernden Normallastphase zu beginnen und zu beenden.
Kapitáne, má práce u generálního inspektorátu končí za 6 měsíců.
In etwa sechs Monaten ist meine Zeit beim Generalinspekteur beendet.
Soud rozhoduje o nákladech řízení v rozsudku nebo usnesení, jímž končí řízení.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci roku 2011 končí druhá část přechodného období pro tyto dvě země.
Ende 2001 läuft die zweite Stufe der Übergangszeit für diese beiden Länder aus.
Víte o tom, že naše smlouva s vaší společností tento týden končí?
Ihnen ist bewusst, dass unser Vertrag mit Ihrer Firma diese Woche ausläuft?
Dnes jde však o politickou rovinu, protože bude v roce 2010 končit.
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš dosavadní plán končí, a já musím probrat možnosti tak, aby naše služby nebyly přerušeny.
Unser aktueller Vertrag läuft aus und ich muss die Möglichkeiten durchsehen, damit unsere Leitungen nicht unterbrochen werden.
Smlouva o skladování končí po dokončení odběru uvedeného v článku 50.
Der Lagervertrag läuft mit Abschluss der Übernahme gemäß Artikel 50 aus.
Končí ti leasing a já jsem chtěl vidět, jak sexy budeš vypadat v tom bouráku.
Dein alter Leasingvertrag ist ausgelaufen und ich wollte einfach nur sehen, wie heiß du in diesem sexy Teil aussiehst.
a vzhledem k tomu, že platnost těchto ustanovení končí ke dni 31. prosince 2005,
aufgenommenen Anhang K aufgeführt sind, und dass diese Vorschriften zum 31. Dezember 2005 auslaufen,
Platnost nařízení TACIS končí v roce 2006 a platnost nařízení MEDA datum ukončení platnosti nemá.
Die TACIS-Verordnung läuft 2006 aus, und die MEDA-Verordnung hat keine Enddaten.
, jehož použitelnost končí dnem 31. prosince 2006.
, die am 31. Dezember 2006 ausläuft, ersetzen –
„dnem splatnosti“ den, ke kterému končí platnost operace měnové politiky Eurosystému.
„Fälligkeitstag“ (maturity date) bezeichnet das Datum, an dem ein geldpolitisches Geschäft des Eurosystems ausläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Noreen, musím končit.
Noreen, ich muss Schluss machen, ich ruf nochmal an.
Poslyš, už jsem na místě, takže budu muset končit.
Ich bin jetzt gleich da, ich muss Schluss machen.
Nezlobte se, ale musím končit.
Äh, ich muss Schluss machen.
Pro dnešek končíme a zítra se uvidí.
Laßt uns Schluss machen und abwarten, was passiert.
Poslyšte, je tu velký provoz, musím končit.
Wissen Sie was? Da ist Verkehr. Ich mache Schluss.
Jerry, ich muss Schluss machen.
Už musím končit. Mám druhý telefonát.
Ich muss Schluss machen, krieg 'nen Anruf.
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Už končíme. Nic se neděje.
Wir wollten sowieso grade Schluss machen, ist schon okay.
- Ne kámo, je jedenáct, končíme.
Nein, Mann, es ist schon elf Uhr. Wir machen jetzt Schluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má pracovní kariéra končí, pracoval jsem v několika členských státech, jak získám výpočet svého důchodu a jak si zajistím jeho výplatu?
Mein Berufsleben neigt sich dem Ende zu, und da ich in verschiedenen Mitgliedstaaten erwerbstätig war, muss ich nun wissen, wie meine Rente berechnet wird und was ich tun muss, um sie zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tento právní předpis měl být přijat v příliš velkém chvatu, jelikož jak Parlament, tak Komise končí svá funkční období toto léto, což ale není dostatečný důvod k přijímání právních předpisů ve spěchu;
dieses Gesetzesprojekt zu überstürzt durchgezogen werden sollte, nur weil sich die Amtszeiten sowohl des Parlaments als auch der Kommission im kommenden Sommer ihrem Ende zuneigen, was allerdings kein ausreichender Grund ist, Gesetze in Eile zu beschließen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit končit
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Rendezvous ist beendet!
- Ich muss hier weitermachen.
Du wirst lästig, ich lege auf.
Končit, vy dva poustevníci, končit ten skeč.
Das reicht, ihr beiden Einsiedler.
- Promiň, ale musím končit.
Tut mir leid, ich muss los.
-Musím končit! Zavoláme si.
- Hör zu, wir telefonieren nachher.
Každopádně, já budu končit.
Das kann man nicht einfach abschalten.
Wann ist die Abschlussprüfung?
- Warum willst du auflegen?
Poslouchej, už musím končit.
Sie sollten gleich kommen.
Du willst kündigen? Warum denn?
Das war's Ab unter die Dusche.
Pass auf, ich komm rüber.
Ahoj. Hele, musím končit.
Ruf mich an, wenn du in Mailand bist.
Ich ruf dich gleich noch mal an.
Ja, ich muss auch auflegen.
Ich hör sowieso noch nicht auf zu spielen.
Musím už končit, Rhodesi.
Dobrá, zlato, musím končit.
Tak budeme končit Savannah.
Schatz, ich rufe dich später zurück.
Musím končit. Někoho tu mám.
- E, ich muss auflegen, sonst wirke ich unhöflich.
když dohráls, musíš končit poklonou
~ Wenn der Vorhang fällt Sich dein Gesicht erhellt ~
Měla jsem končit v deset.
Ich sollte um 22:00 Uhr weg sein.
Přijeď. Kolem snídaně budu končit.
Komm nach Hause, ich bin zum Frühstück auch da.
Musím končit. Dáš mi prachy?
Ich muss los, kannst du mich auszahlen?
Sheilo, říkám, že nemusíme končit.
Nein, Sheila, ich höre dich gut.
- Víš ty co? Musím končit.
Myslím, že budeme končit. Podívejte.
Fürs Nächste sind die Herrschaften mit sich selbst beschäftigt.
Musím končit, jsem v taxíku.
Jetzt muss ich aber schnell in mein Taxi springen.
Musím končit, ještě se ozvu.
Ich ruf später wieder an.
Představení bude končit po našem
Wir machen, was wir wollen
Právě budeme končit s knížkou.
Wir haben grade das Buch beendet.
- Za pár minut bude končit.
- Sie hat in wenigen Minuten Feierabend.
Je půl osmé. Musíme končit.
OK, halb acht, wir hören auf.
Musim už končit. - Běžte dál.
Ich muss auflegen, ein Freund von mir ist draußen.
Už musím končit. Hezkej večer.
Ok, dann hab noch einen schönen Abend.
- Netuším, ale už musím končit.
Keine Ahnung. Ich muss auflegen.
Promiň, Lorenzo, musím už končit.
Tut mir Leid, ich muss auflegen.
Musím končit. Hovor je moc drahý.
Ich lege jetzt auf, sonst wird es zu teuer.
Raději budu končit, než se rozbrečím taky.
Ich hör lieber auf, bevor ich auch noch anfange, zu heulen.
Miluju tě, ale opravdu musím končit.
Ich liebe dich, aber ich muss wirklich los.
Teď tu mám takovou věc, musím končit.
Du, es ist gerade was gekommen.
Hej, poslouchej, už musím končit, ok?
Dobře, už musím končit, Maggie mě potřebuje.
Hör zu, ich kann jetzt nicht. Maggie braucht mich.
- Zkuste Floridu, ale už musím končit.
Florida vielleicht. Ich kann nicht mit Ihnen reden.
Neznám to číslo. Nemůžu mluvit, musím končit.
Die Nummer weiß ich nicht.
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Budu končit. Musím zajet ze Emmou.
Ich komme rüber, wenn ich bei Emma war.
Musím končit, zavolám ti za chvilku.
Ich leg jetzt auf. Ich rufe gleich zurück, tschüss.
Už musím končit. ASIMO se nějak porouchal.
Ich muss auflegen, SUPER-O hat eine Fehlfunktion.
To je dobré, beztak budu končit.
Eigentlich ist es mir egal, weil ich sowieso kündige.
Musíme končit, ale nejdřív Magnemu zatleskáme.
Ich finde, Magne verdient einen Applaus.
Vymažte to všechno, musíme končit, lekce skončila.
Alles löschen. Also, los. Die Stunde ist aus.
Neměla byste tam končit v osm?
Geht die Schicht nicht bis 20 Uhr?
Ještě nevím co udělám Musím končit
Ich weiß nicht was ich jetzt tun soll.
'Právě přišel šofér. budu muset končit.
Ich denke ständig an dich.
Zinosi, za 10 minut musím končit.
Zinos, ich muss in 10 Minuten los.
Promiňte, musím končit, asi mě už potřebují.
Verzeihung, ich glaube, man braucht mich wieder.
Sama se rozhodnu, kdy mám končit.
Ich bestimme, wann ich gehe.
Už musím končit, mám tu synovce.
Nein, ich muss auflegen. Meine Neffen sind da.
Proč by to mělo končit pro tebe?
Stav se, musím končit. Nesmíme tu telefonovat.
Wir sehen uns später, ich muss auflegen, ich darf hier nicht telefonieren!
Navíc jsi Ital. Musíš končit na samohlásku.
Außerdem bist du Italiener, du endest auf einem Vokal.
Je mi líto, budeme muset končit brzo.
Tut mir leid, wir haben nicht mehr viel Zeit.
Já vám řeknu, až budu chtít končit.
Ich sage, wenn es mir reicht.
Už voláme pět minut, musím končit.
Mama, ich hab wirklich was zu tun.
Fay, musím končit, volá mi jeden kolega.
Fay, ich hab einen Kollegen am Apparat.
Vrátím ti ho až budem končit.
Nach dem Nachsitzen kriegen Sie es zurück.
Dobrá, tak já už budu končit.
Už musím končit, pak ti zavolám, dobře?
Ich muss auflegen, ich rufe zurück, ok?
Poslyšte, je tu velký provoz, musím končit.
Wissen Sie was? Da ist Verkehr. Ich mache Schluss.
- Bude mi snad končit zkušební lhůta?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
Musím končit, jdu pozdě do práce.
Ich muss los, bin schon zu spät.
Jsem hroznej. Měl bych už končit.
Und die Leute, die Small Talk machen.
Budu končit výrokem, že evropské víno je nejlepší na světě.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der europäische Wein der beste Wein auf der Welt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto - a tím budu končit, paní předsedající - vám oběma blahopřeji.
Daher - und an dieser Stelle möchte ich abschließen, Frau Präsidentin - meinen herzlichen Glückwunsch an Sie beide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že ho musíte končit i vy.
Deshalb müssen Sie das nicht tun.
Netuším, co tam dělá, ale moje trpělivost začíná končit.
Ich hab keine Ahnung was sie macht, aber mir reißt langsam der Geduldsfaden.
Zlatíčko, už musím končit. Zavolám ti zítra. Trochu se prospi.
Ich muss auflegen und meld mich morgen wieder.
Jste zde zatím krátce a již byste chtěl končit.
Ihr seid noch nicht lange hier und wollt bereits ans Ziel kommen.
Tak 20 mil od Gunnisonu Už se vrací, musím končit.
Ich weiß nicht, etwa 20 Meilen vor Gunnison.
Ten 5. stupeň úrovně už by měl končit.
Er hat jetzt garantiert die fünfte Trainingsstufe bestanden.
Musím končit, protože musím jít dolu vyluxovat koberec.
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
Já jsem zrovna začala u FBI a nehodlám tam končit.
Ich habe gerade erst beim FBI angefangen und ich bin nicht bereit zu kündigen.
Bill Hicks byl zvyklý končit svá vystoupení takto:
Bill Hicks hat seine Shows immer so beendet:
Ale za chvíli budu muset končit. Mám na starosti soutěž.
Ich muss mich jetzt entschuldigen, ich leite heute Abend die Spiele.
Může být ještě naživu, když budeš končit školu.
Er könnte noch leben, wenn du in die Highschool kommst.