Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=končit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
končit enden 1.282 beenden 123 auslaufen 51 Schluss machen 27 dem Ende zuneigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

končitenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočtový rok začíná 1. ledna a končí 31. prosince.
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bonnie DeVille? Přísun videa končí tu noc, kdy zemřela.
Bonnie DeVille, die Aufnahme endet in der Nacht ihres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
   Korpustyp: EU
Peníze jsou vytvářeny v bankách, a stejně tak v nich i končí.
Geld ist in der Bank erschaffen worden und endet ausnahmslos in einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Když jeden příběh končí, tak další začíná.
Wenn eine Geschichte endet, beginnt eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
   Korpustyp: EU
Všechny lásky končí tragicky, stejně jako Juan a Susan.
Jede Liebe endet tragisch, wie bei Juan und Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku.
Insbesondere dürfen sie nicht in Fahrgast- oder Besatzungsräumen enden.
   Korpustyp: EU
Proč vztahy vždy začínají tak zábavně a nakonec končí fiaskem?
Warum sind Beziehungen erst immer ultra-cool und enden im Dreck?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit končit

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No tak, končit, končit!
Das Rendezvous ist beendet!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím končit.
- Ich muss hier weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu končit.
Du wirst lästig, ich lege auf.
   Korpustyp: Untertitel
Končit, vy dva poustevníci, končit ten skeč.
Das reicht, ihr beiden Einsiedler.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, ale musím končit.
Tut mir leid, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím končit! Zavoláme si.
- Hör zu, wir telefonieren nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, už musím končit.
Ben, ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Musím končit.
Ja, ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, já budu končit.
Ich mach jetzt Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
S ničím nebudeš končit!
Das kann man nicht einfach abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady, musím končit.
Er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to bude končit?
Wann ist die Abschlussprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím už končit?
- Warum willst du auflegen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, už musím končit.
Also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit, Same.
Ich muss jetzt los, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Už by měli končit.
Sie sollten gleich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Končit, a proč?
Du willst kündigen? Warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Končit. Do sprch.
Das war's Ab unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, musím končit.
Pass auf, ich komm rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Hele, musím končit.
Ruf mich an, wenn du in Mailand bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musím končit.
- Ja, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
- Už musím končit.
- Ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit, Marie.
Ich lege jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit, mami.
Ich muss auflegen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, miluju tě.
Liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já už musím končit.
Ich ruf dich gleich noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už musím končit.
Naja, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, taky musím končit.
Ja, ich muss auch auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu končit.
Ich hör sowieso noch nicht auf zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už končit, Rhodesi.
Ich muß auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zlato, musím končit.
In Ordnung, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme končit Savannah.
Zeit ist um, Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musím už končit.
Schatz, ich rufe dich später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit. Někoho tu mám.
- E, ich muss auflegen, sonst wirke ich unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
když dohráls, musíš končit poklonou
~ Wenn der Vorhang fällt Sich dein Gesicht erhellt ~
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem končit v deset.
Ich sollte um 22:00 Uhr weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeď. Kolem snídaně budu končit.
Komm nach Hause, ich bin zum Frühstück auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit. Dáš mi prachy?
Ich muss los, kannst du mich auszahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sheilo, říkám, že nemusíme končit.
Nein, Sheila, ich höre dich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš ty co? Musím končit.
- ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeme končit. Podívejte.
Fürs Nächste sind die Herrschaften mit sich selbst beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, jsem v taxíku.
Jetzt muss ich aber schnell in mein Taxi springen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, ještě se ozvu.
Ich ruf später wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Představení bude končit po našem
Wir machen, was wir wollen
   Korpustyp: Untertitel
Právě budeme končit s knížkou.
Wir haben grade das Buch beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Za pár minut bude končit.
- Sie hat in wenigen Minuten Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Je půl osmé. Musíme končit.
OK, halb acht, wir hören auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musim už končit. - Běžte dál.
Ich muss auflegen, ein Freund von mir ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit. Hezkej večer.
Ok, dann hab noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Netuším, ale už musím končit.
Keine Ahnung. Ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Lorenzo, musím už končit.
Tut mir Leid, ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit. Hovor je moc drahý.
Ich lege jetzt auf, sonst wird es zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu končit, než se rozbrečím taky.
Ich hör lieber auf, bevor ich auch noch anfange, zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, ale opravdu musím končit.
Ich liebe dich, aber ich muss wirklich los.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu mám takovou věc, musím končit.
Du, es ist gerade was gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, poslouchej, už musím končit, ok?
Ich ruf' dich morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už musím končit, Maggie mě potřebuje.
Hör zu, ich kann jetzt nicht. Maggie braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste Floridu, ale už musím končit.
Florida vielleicht. Ich kann nicht mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám to číslo. Nemůžu mluvit, musím končit.
Die Nummer weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Budu končit. Musím zajet ze Emmou.
Ich komme rüber, wenn ich bei Emma war.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, zavolám ti za chvilku.
Ich leg jetzt auf. Ich rufe gleich zurück, tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit. ASIMO se nějak porouchal.
Ich muss auflegen, SUPER-O hat eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré, beztak budu končit.
Eigentlich ist es mir egal, weil ich sowieso kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme končit, ale nejdřív Magnemu zatleskáme.
Ich finde, Magne verdient einen Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vymažte to všechno, musíme končit, lekce skončila.
Alles löschen. Also, los. Die Stunde ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste tam končit v osm?
Geht die Schicht nicht bis 20 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevím co udělám Musím končit
Ich weiß nicht was ich jetzt tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
'Právě přišel šofér. budu muset končit.
Ich denke ständig an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zinosi, za 10 minut musím končit.
Zinos, ich muss in 10 Minuten los.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musím končit, asi mě už potřebují.
Verzeihung, ich glaube, man braucht mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se rozhodnu, kdy mám končit.
Ich bestimme, wann ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit, mám tu synovce.
Nein, ich muss auflegen. Meine Neffen sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by to mělo končit pro tebe?
Warum dann für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se, musím končit. Nesmíme tu telefonovat.
Wir sehen uns später, ich muss auflegen, ich darf hier nicht telefonieren!
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsi Ital. Musíš končit na samohlásku.
Außerdem bist du Italiener, du endest auf einem Vokal.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, budeme muset končit brzo.
Tut mir leid, wir haben nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám řeknu, až budu chtít končit.
Ich sage, wenn es mir reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už voláme pět minut, musím končit.
Mama, ich hab wirklich was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fay, musím končit, volá mi jeden kolega.
Fay, ich hab einen Kollegen am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti ho až budem končit.
Nach dem Nachsitzen kriegen Sie es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak já už budu končit.
- Toll. Ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím končit, pak ti zavolám, dobře?
Ich muss auflegen, ich rufe zurück, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, je tu velký provoz, musím končit.
Wissen Sie was? Da ist Verkehr. Ich mache Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mi snad končit zkušební lhůta?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, jdu pozdě do práce.
Ich muss los, bin schon zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hroznej. Měl bych už končit.
Und die Leute, die Small Talk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu končit výrokem, že evropské víno je nejlepší na světě.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der europäische Wein der beste Wein auf der Welt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto - a tím budu končit, paní předsedající - vám oběma blahopřeji.
Daher - und an dieser Stelle möchte ich abschließen, Frau Präsidentin - meinen herzlichen Glückwunsch an Sie beide.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená, že ho musíte končit i vy.
Deshalb müssen Sie das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co tam dělá, ale moje trpělivost začíná končit.
Ich hab keine Ahnung was sie macht, aber mir reißt langsam der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, už musím končit. Zavolám ti zítra. Trochu se prospi.
Ich muss auflegen und meld mich morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zde zatím krátce a již byste chtěl končit.
Ihr seid noch nicht lange hier und wollt bereits ans Ziel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak 20 mil od Gunnisonu Už se vrací, musím končit.
Ich weiß nicht, etwa 20 Meilen vor Gunnison.
   Korpustyp: Untertitel
Ten 5. stupeň úrovně už by měl končit.
Er hat jetzt garantiert die fünfte Trainingsstufe bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím končit, protože musím jít dolu vyluxovat koberec.
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zrovna začala u FBI a nehodlám tam končit.
Ich habe gerade erst beim FBI angefangen und ich bin nicht bereit zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Hicks byl zvyklý končit svá vystoupení takto:
Bill Hicks hat seine Shows immer so beendet:
   Korpustyp: Untertitel
Ale za chvíli budu muset končit. Mám na starosti soutěž.
Ich muss mich jetzt entschuldigen, ich leite heute Abend die Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Může být ještě naživu, když budeš končit školu.
Er könnte noch leben, wenn du in die Highschool kommst.
   Korpustyp: Untertitel