Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konat stattfinden 1.752 abhalten 297 tun 89 handeln 39 veranstalten 27 machen 14 leisten 10 vornehmen 4 verrichten 3 üben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kurz se bude konat v červnu až červenci 2005 v trvání 2 týdnů.
Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
   Korpustyp: EU
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat během prvního dílčího zasedání v květnu.
Die Abstimmung wird während der ersten Sitzungsperiode im Mai stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konat práci Arbeit verrichten 1 Arbeit leisten 1
konat dobro Gutes tun 15
konat pouť pilgern 1
konat se stattfinden 937
konat svou povinnost seine Pflicht tun 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konat

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné se konat nebude.
Aber wir bekommen keins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se konat ples.
Es findet ein Ball statt.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Závod se bude konat.
Das Rennen findet wie geplant statt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se konat dnes.
Es muss heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení se konat nebude.
Nun, so viel zur Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se konat obřad?
Wann ist die Beerdigung? Übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se konat pohřeb.
Sie können ihn bestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung dazu findet morgen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude se konat plenární zasedání.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet heute statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat později.
Die Abstimmung findet später statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat nyní.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung erfolgt morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovaní se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat následně.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute zu einem späteren Zeitpunkt statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Wahl findet morgen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
- rozprava se bude řádně konat;
- die Aussprache findet wie vorgesehen statt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ceremoniál se bude konat tam.
Dort findet die Zeremonie statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má se přece konat večírek!
- Das sollte doch eine Party werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme konat z jejich vůle.
Lassen wir ihren Willen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat zítra.
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vida, bude se konat ples.
Ah, der Hof gibt einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme konat svou práci, vojáku.
Wir haben etwas zu erledigen, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi dobře, konat dobro.
Ich fühle mich gut, wenn ich Gutes tue.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání se nemusí konat vždy.
Eine mündliche Verhandlung wird nicht systematisch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
A kdy se má konat?
Und wann soll der sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se to bude konat?
Wo wird die Pressekonferenz abgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se konat mistrovství Evropy
Die Europameisterschaften stehen vor der Tür
   Korpustyp: Untertitel
Žádná rvačka se konat nebude.
Hier wird auch keiner geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dítě bude konat zázraky.
Dieses Kind wird Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Poprava se má konat zítra.
Die Urteile sollen morgen vollstreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte konat svou povinnost, inspektore.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat v úterý.
Die Abstimmung findet am Dienstag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra podle plánu.
Die Abstimmung findet wie geplant morgen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Stimmabgabe erfolgt am Ende der Debatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung erfolgt während der nächsten Tagung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12.00.
Die Stimmabgabe findet um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet heute Mittag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung findet in der nächsten Sitzung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po všech rozpravách.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti chceme zvýšit možnosti konat.
Wir wollen ja die Handlungsfähigkeit erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za chvíli.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet heute um 11.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Ich wiederhole: Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se bude konat řada informačních jednání.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Stimmabgabe findet um 11.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung findet am Mittwoch statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11 hodin.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung erfolgt um 12.00 Uhr mittags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmungen finden am Mittwoch statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibovat je však vždy snazší než konat.
Doch sind Worte immer billiger als Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jista, že se bude konat.
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava se bude konat ve středu odpoledne.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dne 11. října.
Die Abstimmung findet am 11. Oktober statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rozpravě se bude konat hlasování.
Nach der Aussprache ist eine Abstimmung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se bude konat v březnu.
Die Abstimmung findet im März statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am morgigen Donnerstag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet morgen, am Donnerstag, statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, 31. 1.
Die Abstimmung findet morgen, am 31.1.2008, statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprache statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za okamžik.
Die Abstimmung findet in wenigen Augenblicken statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští rok se budou konat prezidentské volby.
Nächstes Jahr finden Präsidentschaftswahlen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se konat soud s mým synem.
Mein Sohn wird vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš konat své povinnosti, nebo ne?
Wirst du nun deine Arbeit mit mir fortsetzen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se má konat ten ceremoniál?
- Wann findet die Zeremonie statt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím konat, dokud je Devon v Connecticutu.
Ich muss gehen, solange Devin in Connecticut ist.
   Korpustyp: Untertitel
BUDE SE KONAT TADY, V NAŠÍ SOUČASNOSTI.
SONDERN HIER, IN UNSERER GEGENWART.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se to setkání bude konat?
- Wo findet das Treffen statt?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostně slibuji, že tak budu konat!
Ich verspreche es feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijí tě, žádné vězení se nebude konat.
Die legen Sie doch vorher sowieso um.
   Korpustyp: Untertitel
A třetí světová se pravděpodobně konat nebude.
Und der dritte Weltkrieg unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se ta svatba bude konat?
Wo wird eigentlich die Hochzeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje oslava se konat bude.
Aber meine Party steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se však večírek bude konat.
Aber diesmal steigt die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální šampionát se bude konat tady.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer se bude konat memoriál.
MORGEN ABEND TRAUERFEIER AN DER MCKINLEY-RENNSTRECKE.
   Korpustyp: Untertitel
Čaj se bude konat o páté.
Um 1 7 Uhr wird der Tee serviert.
   Korpustyp: Untertitel