Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurz se bude konat v červnu až červenci 2005 v trvání 2 týdnů.
Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat během prvního dílčího zasedání v květnu.
Die Abstimmung wird während der ersten Sitzungsperiode im Mai stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Koná se každoročně posledních více než tisíc let.
Es wird seit mehr als 1.000 Jahren abgehalten.
Mise dospěla k závěru, že se volby konaly v demokratických podmínkách.
Die Wahlbeobachtungskommission erklärte, dass die Wahlen unter demokratischen Bedingungen abgehalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Starosta se vyjádřil ve prospěch mítingu, který se zde bude konat.
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
EXPO začíná příští březen a bude se konat v Osace.
Die EXPO beginnt im nächsten März und wird in Osaka abgehalten.
Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Obřad k uctění památky kadeta Alberta se bude konat dnes večer v západní zahradě.
Wir werden für den Kadetten Albert heute Abend im West Garden einen Gedenkgottesdienst abhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znovu opakuji, že naše vysoká představitelka mnoho mluví, ale velmi málo koná.
Wieder einmal scheint unsere Hohe Vertreterin viel zu reden, aber wenig zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majore, konáme tu naši občanskou povinnost.
Major, wir tun hier unsere Bürgerpflicht.
S dobrým systémem ani špatní lidé nemohou konat zlo.
In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela si, že musí konat svou povinnost.
Sie dachte, sie muss ihre Pflicht tun.
Jak kdysi pronesl Teng o Číně: „S dobrým systémem ani špatní lidé nemohou konat zlo.
Wie Deng einmal im Hinblick auf China gesagt hat: „In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První důstojníku, konejte svou povinnost.
Bootsmannsmaat, tun Sie Ihre Pflicht.
Vyzývám proto Komisi, aby tak v pravidelných intervalech konala.
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají, že konáte dobro, že máte zvláštní schopnosti. Že jste chráněn anděly a nemůžete být zabit kulkami.
Man sagt, Sie tun Gutes, haben besondere Kräfte, werden von Engeln beschützt und sind gegen Kugeln gefeit.
Mezitím bychom měli povzbuzovat a konat více pro začlenění na nejnižší úrovni.
In der Zwischenzeit sollten wir die Ukrainer in ihren Bemühungen ermutigen und viel mehr für die Integration auf Bürgerebene tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že člověk může sám konat jen dobro?
Denkst du, daß man das Gute nur allein tun kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Rady, která je dnes večer, bohužel, nepřítomná, požadujeme, aby konala.
Wir fordern den heute Abend leider abwesenden Rat zum Handeln auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To já se rozhodl konat. - To tvrdíte vy.
- Ich war der Einzige, der die Entscheidung zum Handeln getroffen hat.
Vzejde čas, pak konej hned. Vypusť Titány, navrať je zpět.
Viel Zeit zum Handeln bleibt dann nicht mehr, gib frei die Titanen, dein mächtiges Heer.
Chtěl bych poděkovat komisařce Redingové, paní Văleanové a zpravodajům ze všech skupin, jelikož jsme poskytli výborný příklad toho, jak Evropská unie koná v čase krize.
Ich möchte mich bei Kommissar Reding, bei Frau Vălean und den Berichterstattern aller Fraktionen bedanken, da wir ein gutes Beispiel für das Handeln der Europäischen Union in Krisenzeiten geliefert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé díky těm, kteří se mnou intenzivněji pracují na některých konkrétních aktech, do nichž jsme zapojeni Jak jsem řekl, myslím, že to, jak konáme na mezinárodní scéně jménem Evropské unie, také určí, kým jsme.
Mein Dank gilt denen, die gemeinsam mit mir intensiver an einigen der spezifischen Dossiers arbeiten, für die wir uns engagieren. Wie bereits gesagt, denke ich, dass wir uns durch unser Handeln auf internationaler Ebene im Namen der Europäischen Union auch selbst definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslíte, že jsem konal dobře?
- Meint Ihr nicht, ich habe richtig gehandelt?
Tak to pochopila a podle toho i konala.
Das hat sie verstanden und entsprechend gehandelt.
Proto, když mám k dispozici nástroje Lisabonské smlouvy a mám také Stockholmskou strategii, kterou byla zavedena řada bodů týkajících se toho, jak máme postupovat, jsme se rozhodli konat, a konali jsme velmi rychle.
Da mir die Instrumente des Vertrags von Lissabon zur Verfügung standen und wir auch die Strategie von Stockholm hatten, in der vieles auf den Punkt gebracht wird, was uns voranbringen kann, haben wir uns entschlossen, zu handeln, und wir haben sehr rasch gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová spotřebitelská linka dokládá, jak rychle lze konat a jak málo úsilí je zapotřebí.
Diese neue Verbraucher-Hotline zeigt, wie schnell gehandelt werden kann und mit welch geringem Aufwand dies möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, musím říci, že jsou lidé, kteří konají, a lidé kteří mluví.
Herr Präsident, es gibt Leute, die handeln, und welche, die reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten první se konal v Budapešti v roce 1994, kdy se toto uskupení po skončení éry uvolňování napětí proměnilo v novou organizaci.
Das erste wurde 1994 in Budapest veranstaltet, wo sich die Gruppe zu einer neuen Organisation für die Zeit nach der Entspannungsära formierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vězte, "že za dva týdny v tento den "se bude v paláci konat
Wisset, heute in zwei Wochen veranstaltet man im Palast einen königlichen Ball.
V Istanbulu se konaly masové veřejné demonstrace na podporu kemalistické sekulární tradice Turecka.
In Istanbul wurden große öffentliche Demonstrationen veranstaltet, um die kemalistische laizistische Tradition der Türkei zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A koná se to každý rok?
- Wird das jährlich veranstaltet?
Mimo to, jako důsledek konce sedmiletého přechodného období uloženého EU-25 a začátku nové fáze, se bude pravděpodobně konat další referendum v květnu 2009
Außerdem wird am Ende des für die EU 25 geltenden siebenjährigen Übergangszeitraums und am Beginn einer neuen Phase wahrscheinlich im Mai 2009 ein weiteres Referendum veranstaltet
s ohledem na stockholmskou konferenci o makroregionální strategii, která se konala za švédského předsednictví,
unter Hinweis auf die von der schwedischen Präsidentschaft veranstaltete Stockholmer Konferenz zur makroregionalen Strategie,
Slyšení o vnějších aspektech rozpočtového procesu 2007 se konalo dne 29. května.
Am 29. Mai wurde eine Anhörung zu den externen Aspekten des Haushaltsverfahrens 2007 veranstaltet.
Poděkoval účastníkům pietního setkání uspořádaného jako výraz solidarity s polskými občany, které se konalo dne 14. dubna 2010.
Er dankt den Teilnehmern der Gedenkfeier vom 14. April 2010, die aus Solidarität mit dem polnischen Volk veranstaltet wurde.
Ministerstvo kulturního dědictví, kulturních činností a cestovního ruchu a Evropská komise uspořádaly na toto téma seminář, který se konal dne 21. října 2009 v Římě.
Am 21. Oktober 2009 veranstalteten das italienische Ministerium für Kultur und Tourismus und die Europäische Kommission in Rom einen gemeinsamen Workshop zu dem Thema.
Tento rok se ve všech dvaceti sedmi státech konaly oslavy padesátého výročí založení Evropské unie.
Dieses Jahr haben alle 27 Mitgliedstaaten der Union eine Reihe von Festlichkeiten veranstaltet, um der Gründung der Europäischen Union und ihres 50. Jahrestages oder Geburtstages zu gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volby předsedů a místopředsedů dvaceti stálých výborů EP se konají vždy na začátku a v polovině volebního období.
Dieses Parlamentsorgan ist für die allgemeine Organisation der Ausschüsse zuständig und kann Vorschläge für die Tagesordnung der Plenarsitzungen machen.
Kdo ví, proč lidi konají tak, jak konají.
Wer weiß, warum Menschen machen, was sie machen?
Dovolte mi nejprve poděkovat všem, kteří se zasloužili o to, že se tato debata dnes může konat, především zpravodajce paní Breyerové.
Zunächst möchte ich all jenen danken, die diese Aussprache heute möglich gemacht haben. Das gilt insbesondere für die Berichterstatterin Frau Breyer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsi, kde se bude konat obřad?
Hast du den Ort ihrer Zeremonie ausfindig gemacht?
V této souvislosti a vzhledem k nedostatkům ve stávajících kontrolních mechanismech se Evropa chystá vybavit novým nařízením, které umožní lepší rozdělení údajů mezi členskými státy s ohledem na pohyb zboží a šetření, která se konají v různých zemích Evropské unie.
In diesem Kontext ist Europa angesichts des Versagens der derzeitigen Kontrollinstrumente dabei, sich neue Rechtsvorschriften zu geben, die vor allem ermöglichen sollen, dass den Mitgliedstaaten die Daten hinsichtlich des Warenverkehrs und der laufenden Untersuchungen in den verschiedenen EU-Ländern besser zugänglich gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se to konalo na Bajoru, Dax by musela opustit stanici.
Wenn wir sie auf Bajor machen, müsste Dax von hier weg.
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Bude se ten test dneska opravdu konat?
Werden Sie heute tatsächlich den Test machen?
My v Polsku se na nic neptáme. My rovnou konáme.
In Polen, wir fragen nicht, wir machen.
Budu potřebovat někoho s tvými schopnostmi, až se rozhodnu konat.
Ich werde einen Mann mit deinen Talenten brauchen, wenn ich meinen Zug mache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
Doufám, že budu konat dobro, jako i on konal dobro.
Ich hoffe, ich kann das leisten, was er geleistet hat.
Evropský parlament koná svůj díl práce, aby vykompenzoval selhání druhých.
Das Europäische Parlament leistet seinen Beitrag, um die Fehler von anderen auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem pocit či jakési volání konat službu.
Ich hatte einfach dieses Gefühl dass ich dazu bestimmt war, Hilfe zu leisten.
ověřte, že na základě záznamu mohou konat všechny členské státy;
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folge leisten können;
Celý můj život konám jen dobro.
Ich habe in meinem Leben nichts als gute Arbeit geleistet.
Dámy a pánové, i já bych rád poblahopřál paní zpravodajce, která konala svou práci mimořádně schopně.
Meine Damen und Herren! Auch ein Kompliment an die Berichterstatterin, die eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, blahopřeji paní Napoletanové k jejímu úsilí a k rovnováze, jíž bylo v této záležitosti dosaženo, a děkuji paní Ferrero-Waldnerové, která naši práci vždy pozorně sledovala, za její důležité dílo, které na světě koná.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich gratuliere Frau Napoletano zu ihren Leistungen und zu dem von ihr in dieses Thema eingebrachte Gleichgewicht, und ich danke Frau FerreroWaldner, die unserer Arbeit gegenüber immer aufmerksam ist, für die wichtige Arbeit, die sie weltweit leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď, pane, je všechno ztraceno, naše kariéra je u konce, budeme musit konat daleko podřízenější práce, než je hlídací služba, a k tomu ještě dostáváme teď to hrozně bolestné bití.
Und jetzt, Herr, ist alles verloren, unsere Laufbahn beendet, wir werden noch viel untergeordnetere Arbeiten leisten müssen, als es der Wachdienst ist, und überdies bekommen wir jetzt diese schrecklich schmerzhaften Prügel.
naléhavě vyzývá Komisi, aby se aktivně zapojila a jednotně, výrazně a viditelně se zasadila o pozitivní výsledek konference k revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se bude konat v roce 2010;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich aktiv an der der Überprüfungskonferenz zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im Jahr 2010 zu beteiligen und einen koordinierten, substanziellen und sichtbaren Beitrag zu deren positiven Abschluss zu leisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacques Toubon s žádostí, aby se závěrečné hlasování konalo dnes, jak bylo stanoveno.
Jacques Toubon , der beantragt, die Schlussabstimmung wie vorgesehen heute vorzunehmen.
Ne, ještě jsme neprobírali, kdo bude konat obřad.
Also eigentlich noch nicht. Wir haben uns gar keine Gedanken gemacht, wer die Trauung da vornimmt.
Úředníci, kteří jsou zmocněni členským státem, na jehož území se má konat kontrola, mohou být kontrole přítomni.
Bedienstete des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Nachprüfung vorgenommen werden soll, können der Nachprüfung beiwohnen.
Zásadním požadavkem je požadavek konat nebo nekonat, který je zásadní pro cíle nařízení, které ho stanoví.
Eine Hauptpflicht ist eine Verpflichtung, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen, die für die Ziele der Verordnung, welche sie auferlegt, von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do tohoto všeho se musí Evropská unie zapojit na úrovni OSN, přesto však koná dobrou práci v oblasti bezpečnosti potravin a práv dítěte.
Dies ist alles, worauf die EU sich auf Ebene der UNO einlassen muss, und sie verrichtet trotzdem teilweise gute Arbeit bezüglich der Ernährungssicherheit und der Rechte des Kindes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf společnosti Goldman Sachs nedávno řekl - a musíme ta slova nám teprve docházejí -: "Jsem jen bankéř, který koná práci Boha."
Der Chef von Goldman Sachs hat vor kurzem gesagt - man muss sich das schon langsam auf der Zunge zergehen lassen: Ich bin nur ein Banker, der Gottes Werk verrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, účelem řízení rotujícího předsednictví je působit snad nejen jako prostředník, ale také jako hnací síla, jak někdo z vás řekl, aby naše orgány mohly konat svou práci.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes se pomsta nekoná, Kangu.
Heute übst du keine Rache, Kang.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konat práci
Arbeit verrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, účelem řízení rotujícího předsednictví je působit snad nejen jako prostředník, ale také jako hnací síla, jak někdo z vás řekl, aby naše orgány mohly konat svou práci.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konat práci
Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mojí druhou obavou je, že ve snaze konat dobro budeme činit určité zlo.
Meine zweite Befürchtung ist, dass wir im Streben, Gutes zu tun, auch Schaden anrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že jsem tam šel konat dobro!
Du weißt, ich ging dorthin, um Gutes zu tun.
Princezna s naivní, ale upřímnou touhou konat dobro tuto ochrannou skořápku ohrožuje a jedním ze způsobů, jak hrozbu otupit, je výsměch.
Eine Person mit der naiven, aber aufrichtigen Absicht, Gutes zu tun, bedroht diese Schutzhülle und eine Möglichkeit, diese Bedrohung abzuschwächen, ist deren Verhöhnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsi teď zpět u nás, máš milion šancí konat dobro.
Jetzt wo du wieder bei der Polizei bist, wirst du tausend Chancen haben Gutes zu tun.
Vasellovými módními slogany současnosti jsou „lidská práva" a „občanství podniků" (corporate citizenship), v nedávné době jsme však zaznamenali i jiné případy, kdy sice podniky usilují „konat dobro" (nebo prostě jen chtějí dobře vypadat), avšak odchylují se od svého prvořadého záměru.
Vasellas momentane Schlagwörter sind „Menschenrechte" und „Corporate Citizenship", aber es gab in letzter Zeit ähnliche Beispiele von Unternehmen, die versuchten „Gutes zu tun" (oder vielleicht nur gut dazustehen), indem sie von ihrem primären Geschäftszweck abgewichen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šli jsme na medicínu, protože jsme chtěli konat dobro.
Wir gehen in die Medizin, weil wir Gutes tun wollen.
Snil jsem o tom, že budu konat dobro.
Ich hatte den Traum, Gutes zu tun.
Naučíš se ovládat svou moc, abys mohla konat dobro ve světě.
Du wirst lernen, deine Kräfte zu nutzen, um Gutes in der Welt zu tun.
Jestli chceš konat dobro, měl ses stát falešným doktorem.
Wenn du Gutes tun wolltest, hättest du vorgeben sollen, Arzt zu sein.
Děláme medicínu, protože chceme konat dobro.
Wir gehen in die Medizin, weil wir Gutes tun wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Spojených státech musí všichni prezidentští kandidáti konat pouti do Silicon Valley a dalších center technologií, aby si získali peníze.
In den USA müssen alle Präsidentschaftskandidaten nach Silicon Valley und in andere Technologiezentren pilgern, um Geld zu sammeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Hlasování se bude konat na prvním dílčím zasedání v únoru.
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svatební obřad se bude konat v Saint-Jean de Luz.
Die Hochzeitsfeier findet in St. Jean de Luz statt.
Hlasování se bude konat na druhém dílčím zasedání v květnu.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
konat svou povinnost
seine Pflicht tun
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A říkám, že nejbohatší občan Appleby musí konat svou povinnost.
Und ich sage, der reichste Bürger von Appleby muss seine Pflicht tun.
Říká se tomu konat svou povinnost.
Das nennt man "seine Pflicht tun".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konat
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es findet ein Ball statt.
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
Das Rennen findet wie geplant statt.
Překvapení se konat nebude.
Nun, so viel zur Überraschung.
Wann ist die Beerdigung? Übermorgen.
Sie können ihn bestatten.
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung dazu findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude se konat plenární zasedání.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet heute statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat později.
Die Abstimmung findet später statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat nyní.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung erfolgt morgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovaní se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat následně.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute zu einem späteren Zeitpunkt statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Wahl findet morgen statt.
- rozprava se bude řádně konat;
- die Aussprache findet wie vorgesehen statt;
Ceremoniál se bude konat tam.
Dort findet die Zeremonie statt.
- Má se přece konat večírek!
- Das sollte doch eine Party werden.
Pojďme konat z jejich vůle.
Lassen wir ihren Willen geschehen.
Hlasování se bude konat zítra.
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vida, bude se konat ples.
Ah, der Hof gibt einen Ball.
Musíme konat svou práci, vojáku.
Wir haben etwas zu erledigen, Soldat.
Dělá mi dobře, konat dobro.
Ich fühle mich gut, wenn ich Gutes tue.
Jednání se nemusí konat vždy.
Eine mündliche Verhandlung wird nicht systematisch durchgeführt.
Wo wird die Pressekonferenz abgehalten?
Bude se konat mistrovství Evropy
Die Europameisterschaften stehen vor der Tür
Žádná rvačka se konat nebude.
Hier wird auch keiner geschlagen.
Toto dítě bude konat zázraky.
Dieses Kind wird Wunder vollbringen.
-Poprava se má konat zítra.
Die Urteile sollen morgen vollstreckt werden.
Musíte konat svou povinnost, inspektore.
Hlasování se bude konat v úterý.
Die Abstimmung findet am Dienstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra podle plánu.
Die Abstimmung findet wie geplant morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Stimmabgabe erfolgt am Ende der Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung erfolgt während der nächsten Tagung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12.00.
Die Stimmabgabe findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet heute Mittag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung findet in der nächsten Sitzung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po všech rozpravách.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti chceme zvýšit možnosti konat.
Wir wollen ja die Handlungsfähigkeit erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za chvíli.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet heute um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Ich wiederhole: Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se bude konat řada informačních jednání.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Stimmabgabe findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung findet am Mittwoch statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11 hodin.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung erfolgt um 12.00 Uhr mittags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmungen finden am Mittwoch statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slibovat je však vždy snazší než konat.
Doch sind Worte immer billiger als Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jista, že se bude konat.
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava se bude konat ve středu odpoledne.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dne 11. října.
Die Abstimmung findet am 11. Oktober statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po rozpravě se bude konat hlasování.
Nach der Aussprache ist eine Abstimmung vorgesehen.
Hlasování se bude konat v březnu.
Die Abstimmung findet im März statt.
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am morgigen Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet morgen, am Donnerstag, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, 31. 1.
Die Abstimmung findet morgen, am 31.1.2008, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za okamžik.
Die Abstimmung findet in wenigen Augenblicken statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští rok se budou konat prezidentské volby.
Nächstes Jahr finden Präsidentschaftswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se konat soud s mým synem.
Mein Sohn wird vor Gericht gestellt.
Takže budeš konat své povinnosti, nebo ne?
Wirst du nun deine Arbeit mit mir fortsetzen oder nicht?
Kdy se má konat ten ceremoniál?
- Wann findet die Zeremonie statt?
Musím konat, dokud je Devon v Connecticutu.
Ich muss gehen, solange Devin in Connecticut ist.
BUDE SE KONAT TADY, V NAŠÍ SOUČASNOSTI.
SONDERN HIER, IN UNSERER GEGENWART.
- Kde se to setkání bude konat?
- Wo findet das Treffen statt?
Slavnostně slibuji, že tak budu konat!
Ich verspreche es feierlich.
Zabijí tě, žádné vězení se nebude konat.
Die legen Sie doch vorher sowieso um.
A třetí světová se pravděpodobně konat nebude.
Und der dritte Weltkrieg unwahrscheinlich.
Kde se ta svatba bude konat?
Wo wird eigentlich die Hochzeit sein?
Ale moje oslava se konat bude.
Tentokrát se však večírek bude konat.
Aber diesmal steigt die Party.
Regionální šampionát se bude konat tady.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
Zítra večer se bude konat memoriál.
MORGEN ABEND TRAUERFEIER AN DER MCKINLEY-RENNSTRECKE.
Čaj se bude konat o páté.
Um 1 7 Uhr wird der Tee serviert.