Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Hlasování se bude konat na prvním dílčím zasedání v únoru.
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svatební obřad se bude konat v Saint-Jean de Luz.
Die Hochzeitsfeier findet in St. Jean de Luz statt.
Hlasování se bude konat na druhém dílčím zasedání v květnu.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konat se
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es findet ein Ball statt.
Das Rennen findet wie geplant statt.
Překvapení se konat nebude.
Nun, so viel zur Überraschung.
Wann ist die Beerdigung? Übermorgen.
Sie können ihn bestatten.
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung dazu findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude se konat plenární zasedání.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet heute statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat později.
Die Abstimmung findet später statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat nyní.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ihned.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung erfolgt morgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovaní se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat následně.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes.
Die Abstimmung findet heute zu einem späteren Zeitpunkt statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra.
Die Wahl findet morgen statt.
- rozprava se bude řádně konat;
- die Aussprache findet wie vorgesehen statt;
Ceremoniál se bude konat tam.
Dort findet die Zeremonie statt.
Žádné odvolání se konat nebude.
Es wird keine Berufung geben.
- Má se přece konat večírek!
- Das sollte doch eine Party werden.
Hlasování se bude konat zítra.
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vida, bude se konat ples.
Ah, der Hof gibt einen Ball.
Jednání se nemusí konat vždy.
Eine mündliche Verhandlung wird nicht systematisch durchgeführt.
- Civilní jednání se nebude konat.
- Eine zivile Gerichtsbarkeit wird es nicht geben.
- Snažila jsem se konat dobro.
Ich habe versucht, Gutes zu tun.
Wo wird die Pressekonferenz abgehalten?
Bude se konat mistrovství Evropy
Die Europameisterschaften stehen vor der Tür
Žádná rvačka se konat nebude.
Hier wird auch keiner geschlagen.
-Poprava se má konat zítra.
Die Urteile sollen morgen vollstreckt werden.
Hlasování se bude konat v úterý.
Die Abstimmung findet am Dienstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra podle plánu.
Die Abstimmung findet wie geplant morgen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Stimmabgabe erfolgt am Ende der Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung erfolgt während der nächsten Tagung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12.00.
Die Stimmabgabe findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet heute Mittag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího zasedání.
Die Abstimmung findet in der nächsten Sitzung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po všech rozpravách.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za chvíli.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v poledne.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet heute um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, hlasování se bude konat ve čtvrtek.
Ich wiederhole: Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se bude konat řada informačních jednání.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Stimmabgabe findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat na konci rozpravy.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmung findet am Mittwoch statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11 hodin.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat v 11:00.
Die Abstimmung findet um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung erfolgt um 12.00 Uhr mittags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu.
Die Abstimmungen finden am Mittwoch statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že se bude konat.
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava se bude konat ve středu odpoledne.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dne 11. října.
Die Abstimmung findet am 11. Oktober statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po rozpravě se bude konat hlasování.
Nach der Aussprache ist eine Abstimmung vorgesehen.
Hlasování se bude konat v březnu.
Die Abstimmung findet im März statt.
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am morgigen Donnerstag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet morgen, am Donnerstag, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, 31. 1.
Die Abstimmung findet morgen, am 31.1.2008, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozprav.
Die Abstimmung findet am Ende der Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za okamžik.
Die Abstimmung findet in wenigen Augenblicken statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští rok se budou konat prezidentské volby.
Nächstes Jahr finden Präsidentschaftswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes večer se bude konat shromáždění komunity.
Heute Abend wird es eine Gemeindesitzung geben.
Bude se konat soud s mým synem.
Mein Sohn wird vor Gericht gestellt.
Kdy se má konat ten ceremoniál?
- Wann findet die Zeremonie statt?
BUDE SE KONAT TADY, V NAŠÍ SOUČASNOSTI.
SONDERN HIER, IN UNSERER GEGENWART.
- Kde se to setkání bude konat?
- Wo findet das Treffen statt?
Zabijí tě, žádné vězení se nebude konat.
Die legen Sie doch vorher sowieso um.
A třetí světová se pravděpodobně konat nebude.
Und der dritte Weltkrieg unwahrscheinlich.
Vím, že se bude konat volba.
Ich weiß dass es eine Wahl geben wird.
Kde se ta svatba bude konat?
Wo wird eigentlich die Hochzeit sein?
Bude se ten test dneska opravdu konat?
Werden Sie heute tatsächlich den Test machen?
Ale moje oslava se konat bude.
Tentokrát se však večírek bude konat.
Aber diesmal steigt die Party.
Regionální šampionát se bude konat tady.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
Zítra večer se bude konat memoriál.
MORGEN ABEND TRAUERFEIER AN DER MCKINLEY-RENNSTRECKE.
Čaj se bude konat o páté.
Um 1 7 Uhr wird der Tee serviert.
Říká se tomu konat svou povinnost.
Das nennt man "seine Pflicht tun".
Samozřejmě! Ale rituál se bude konat tady.
Natürlich, aber sie muss nirgendwohin, es findet hier statt.
Otočil se a řekl:, "Připraven konat dobro?"
Er drehte sich zu mir um und sagte: "Bist du bereit, etwas Gutes zu tun?"
Seminář se bude konat v roce 2011.
Das Seminar findet 2011 statt.
Tyto konzultace se musí konat okamžitě.
Diese Konsultationen finden unverzüglich statt.