Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angelique mě proměnila v upíra, aby moje utrpení nikdy nedošlo konce.
Angelique hatte mich dazu verflucht, ein Vampir zu sein, auf dass mein Leiden niemals ende.
V laboratoři končila černě, kazeta byla u konce.
Vorhin im Labor wurde es dunkel. Da war das Band zu ende.
Každá z nich se jmenuje Sára, a má narozeniny ode dneška do konce roku. Bydlí v Los Angeles. Všechny jsou v databázi
Jede namens Sarah, Geburtstag zwischen jetzt und ende des Jahres lebend in Los Angeles, wird in dieser Datenbank gefunden.
Aber die Story ist noch nicht zu ende.
Tvá ceste je daleko od jejího konce.
Deine Reise ist noch lange nicht zu ende.
Diese Unterhaltung ist zu ende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dlouhý proces je u konce, což je dobrá zpráva.
- Herr Präsident! Eine ganz lange Prozedur ist zu einem Ende gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Tento proces není ještě zdaleka u konce.
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
Díky, Jimmy, můj rituál je skoro u konce.
Danke, Jimmy. Mein Ritual ist beinahe zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, rodinná sešlost je u konce.
OK, das Familientreffen ist zu Ende.
Ať se však stane cokoliv, flám je rozhodně u konce.
Was auch immer geschieht, die Party ist zu Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud někdo nemá modřiny nebo nekrvácí, žádný výprodej není u konce.
Bis jemand entweder Prellungen oder Blutungen hat ist kein Abverkauf zu Ende.
Pak je svobodný život ovšem u konce.
Dann ist natürlich das freie Leben zu Ende.
SpongeBob má trable a příběh je u konce?
SpongeBob ist in Schwierigkeiten und die Geschichte ist zu Ende?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nejste u konce, dokud máte dobrý příběh a někoho, komu byste ho řekli.
"Es ist noch nicht alles aus, solange man eine gute Geschichte hat und jemand, dem man sie erzählen kann."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem je zajistit, aby nařízení vstoupilo v platnost do konce roku 2010.
Damit sichergestellt ist, dass die Verordnung vor Jahresende 2010 in Kraft tritt.
Ne, do konce roku musíme mít založený veškerý papíry.
Wir müssen so viel Papierkram bis Jahresende fertig haben.
Až do konce roku 2014 by možnosti jejich aktualizace měly být nadále přísně omezeny.
Etwaige Aktualisierungen der beschäftigungspolitischen Leitlinien bis Jahresende 2014 sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
S jeho pomocí shodí do konce roku až 20 kg.
Unter dessen bewährten Händen kann er bis Jahresende 50 Pfund verlieren.
Třech smírných řešení bylo dosaženo v roce 2006 a uvažuje se o dalších 27 návrzích na taková řešení příslušnou institucí do konce roku.
Drei solche Einigungen wurden 2006 erzielt und weitere 27 Vorschläge für eine solche Lösung wurden zum Jahresende noch von der betreffenden Institution geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že se oženíte do konce roku.
Wie ich höre, werden Sie selbst vor Jahresende vermählt sein.
do konce roku určily vnitrostátní referenční místo, jehož úkolem bude:
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
Do konce roku by měla být stavba dokončena.
Vor Jahresende dürfte alles beendet sein.
V tomto případě předloží členské státy do konce roku Komisi žádost o počet dní, které mají být převedeny.
In diesem Fall übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission vor Jahresende einen Antrag für die zu übertragene Anzahl Tage.
Můžes počkat do konce roku?
Gib mir bis zum Jahresende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Maximálně deset hlav. Ostatně jde jen o dočasné uspořádání do konce války.
Ein Dutzend Leute, und auch nur bis der Krieg zu Ende ist.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Dr. Kyle říkal, že zůstane do konce roku.
Dr. Kyle wird noch bis Ende des Jahres bleiben, aber ab dem 1.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to uzavřít do konce příštího týdne, jinak Jižní Afrika odstoupí.
Sie muss bis Ende nächster Woche stehen, sonst steigt Südafrika aus.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony čeká, že mu to zaplatíš do konce týdne.
Tony erwartet die Bezahlung bis Ende der Woche.
Bulharsko a Rumunsko však mohou používat režim jednotné platby na plochu do konce roku 2011.
Bulgarien und Rumänien können die einheitliche Flächenzahlung jedoch bis Ende 2011 anwenden.
A uděláte to vy, od začátku až do konce.
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
- Stačilo, aby zůstala naživu do konce týdne.
Hätte sie nur bis zum Ende dieser Woche durchgehalten.
Na základě žádosti od řecké vlády by tedy nástroj pro odvětví rybolovu mohl být připraven do konce roku 2010.
Entsprechend der Anfrage der griechischen Regierung könnte das Instrument für den Fischereisektor bis zum Ende des Jahres 2010 bereitstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu s tebou do konce, ať se děje co se děje.
Ich werde bis zum Ende bei dir bleiben, egal was passiert.
Režim klučení se použije do konce hospodářského roku 2010/2011.
Die Rodungsregelung gilt bis zum Ende des Weinwirtschaftsjahrs 2010/11.
Lásko do konce měsíce musíme vyžít z tohoto mála co máme.
Babe, wir werden bis zum Ende des Monats ganz schön ausgeräuchert sein.
A na závěr, věřím, že toho lze dosáhnout do konce stávajícího parlamentního období.
Schließlich hoffe ich, dass dies alles bis zum Ende dieser Wahlperiode erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaneme s plukovníkem Turnerem na velitelství do konce operace.
Oberst Turner und ich bleiben bis zum Ende der Operation im Hauptquartier.
Kypr zajistí, aby do konce programu byla i nadále pozastavena indexace mezd v širším veřejném sektoru.
Zypern stellt sicher, dass die Lohnindexierung im öffentlichen Sektor im weiteren Sinne bis zum Ende der Programmlaufzeit weiter ausgesetzt wird.
Předměty od čísla 85 do konce katalogu zde nejsou.
Die Positionen 85 bis zum Ende des Katalogs sind nicht hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozní licence se vydávají od 23. dne a nejpozději do konce měsíce podání žádostí.
Einfuhrlizenzen werden ab dem 23. und spätestens bis zum Ende des Monats erteilt, in dem die Anträge eingereicht wurden.
Evropské týmy pohraniční stráže budou řídit od konce roku 2011 střežit hranice EU.
Europäische Grenzkontrollteams werden ab Ende 2011 die äußeren Grenzen der EU kontrollieren.
Doba platnosti se počítá od konce měsíce, v němž bylo přezkoušení provedeno.
Der Gültigkeitszeitraum wird ab dem Ende des Monats gerechnet, in dem die Überprüfung durchgeführt wurde.
Od konce roku 2009 budou železniční společnosti povinny poskytovat tyto záruky všem.
Diese Garantien müssen die Eisenbahnunternehmen jedermann ab Ende 2009 geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auditní strategie se aktualizuje každoročně od roku 2017 do konce roku 2024.
Die Prüfstrategie wird ab 2017 bis Ende 2024 jährlich aktualisiert.
Vrací část haystack od prvního výskytu needle do konce.
Es wird alles von haystack zurück gegeben ab der ersten Fundstelle von needle bis zum Ende.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
celkových výdajů uskutečněných od začátku finančního roku do konce předchozího šestiměsíčního referenčního období.
die ab Beginn des Haushaltsjahres bis zum Ende des vorangegangenen sechsmonatigen Bezugszeitraums insgesamt getätigten Ausgaben.
Lhůta nepřesáhne 10 dní od konce období, jehož se doplňkové celní prohlášení týká.
Diese Frist beträgt höchstens 10 Tage ab dem Ende des Zeitraums, auf den sich die ergänzende Zollanmeldung bezieht.
Výroční a pololetní zprávy jsou zveřejňovány v těchto lhůtách, počítáno od konce období, ke kterému se vztahují:
Der Jahresbericht und der Halbjahresbericht werden innerhalb folgender Fristen, gerechnet ab dem Ende des jeweiligen Berichtszeitraums veröffentlicht:
Zatímco zásoby se v letech 2011 až 2013 zvýšily o 10 %, od roku 2013 do konce období přezkumného šetření mírně klesly.
Die Lagerbestände erhöhten sich von 2011 bis 2013 um 10 %, um ab 2013 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums der Überprüfung wieder leicht abzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Für dich ist Zeit endlos.
Für dich ist die Zeit endlos.
do konce ledna
bis Ende Januar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Zpráva o odeslání za předcházející rok je třeba vypracovat se samostatným záznamem pro každého příjemce nejpozději do konce ledna každého roku.
Der Versandbericht ist spätestens bis Ende Januar eines jeden Jahres für das Vorjahr mit einer getrennten Buchung für jeden Empfänger abzugeben.
Dáme vám termín do konce ledna.
Wir geben dir noch Zeit bis Ende Januar.
Analýza tendencí významných pro posouzení újmy se týkala období od ledna 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy se týkalo období od ledna 2005 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2005 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy se týkalo období od ledna 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Průzkum trendů významných pro posouzení újmy se týkal období od ledna 2005 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum von Januar 2005 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“).
Zkoumání vývoje významného pro posouzení újmy se týkalo období od 1. ledna 2007 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Výběrové řízení soukromých partnerů proběhlo od 26. ledna 2005 do konce září 2005.
Das Verfahren zur Auswahl privater Partner lief vom 26. Januar 2005 bis Ende September 2005.
do konce října
bis Ende Oktober
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
října 2008 oznámila několik opatření , jejichž cílem je prodloužit rámec zajištění do konce roku 2009 .
Oktober 2008 eine Reihe von Maßnahmen angekündigt , um den Sicherheitenrahmen bis Ende 2009 weiter auszuweiten .
Tato opatření mají být přijata ve formě zákona do konce října 2011.
Diese Maßnahmen werden bis Ende Oktober 2011 als Gesetz verabschiedet.
Emily O’REILLY je zvolena Evropskou veřejnou ochránkyní práv od 1. října 2013 do konce volebního období.
Frau Emily O’REILLY wird für den Zeitraum vom 1. Oktober 2013 bis zum Ende der Wahlperiode zur Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Rozpočtový výbor Evropského parlamentu (COBU) o svém čtení hlasuje do konce 39. týdne (konec září / začátek října).
Der Haushaltsausschuss des Europäischen Parlaments schließt seine Lesung bis zum Ende der 39. Woche (Ende September/Anfang Oktober) ab.
Jelikož sklizeň kukuřice začíná v Evropě obvykle v polovině září a probíhá do konce října, je vhodné přijmout jako den použitelnosti 1. říjen 2007.
Da die Maisernte in Europa in der Regel von Mitte September bis Ende Oktober stattfindet, sollte der 1. Oktober 2007 als Geltungsbeginn gewählt werden.
Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy se týkalo období od 1. října 2002 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2002 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“).
Zkoumání trendů významných pro stanovení újmy se týkalo období od 1. října 2002 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2002 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“).
Komise byla požádána, aby do konce října roku 2008 předložila aktualizované odhady plateb pro rok 2009.
"Die Kommission ist ersucht worden, bis Ende Oktober 2008 aktualisierte Ausgabenvorausschätzungen für 2009 vorzulegen.
Slavnosti potrvají až do konce října.
Die Feierlichkeiten werden bis Ende Oktober andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
do konce září
bis Ende September
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko přijme do konce září 2010 tato opatření:
Griechenland trifft bis Ende September 2010 folgende Maßnahmen:
žádá, aby zpráva za rok 2012 byla zveřejněna do konce září 2013;
fordert, den Bericht für 2012 spätestens bis Ende September 2013 zu veröffentlichen;
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Další důležité reformy týkající se odstupného a kolektivního vyjednávání jsou naplánovány do konce září 2012.
Weitere bedeutende Reformen im Bereich der Abfindungsregelungen und Tarifverhandlungen sind bis Ende September 2012 geplant.
John O'Groats Ferries uskutečňuje přepravu pouze od května do konce září.
Das Unternehmen bietet seine Dienste nur von Mai bis Ende September an.
Jednání probíhala za švédského předsednictví, od konce září do začátku listopadu.
Die Verhandlungen fanden unter dem schwedischen Ratsvorsitz von Ende September bis Anfang November statt.
Rozpočtový výbor Evropského parlamentu (COBU) o svém čtení hlasuje do konce 39. týdne (konec září / začátek října).
Der Haushaltsausschuss des Europäischen Parlaments schließt seine Lesung bis zum Ende der 39. Woche (Ende September/Anfang Oktober) ab.
Členské státy mají do konce září 2011 předložit údaje z roku 2010.
Die Mitgliedstaaten haben bis Ende September 2011 Zeit, um die Daten für das Jahr 2010 einzureichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní zástupce EU předloží vysokému Radě, představiteli a Komisi do konce září roku 2015 zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission bis Ende September 2015 einen Bericht über die Ausführung des Mandats.
Portugalská centrální banka požádá banky, aby do konce září přehodnotily své plány financování.
Die portugiesische Zentralbank fordert die Banken auf, ihre Finanzierungspläne bis Ende September zu überarbeiten.
do konce života
bis Lebensende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdepak, práci tu máte zaručenou do konce života.
Sie haben hier einen Job bis an Ihr Lebensende.
Chcete říct, že se to časem nespraví? Že se můj stav bude nadále zhoršovat až do konce života?
Es geht hier also nicht um Warten auf Besserung, sondern mein Zustand verschlechtert sich weiter bis zu meinem Lebensende.
To říká spousta lidí a nakonec se spolu ožení do konce života.
Das sagen viele, und dann heiraten sie und leben glücklich bis an ihr Lebensende.
Až do konce života si Léa v hlavě přehrávala Koncert od Čajkovského.
Bis zu ihrem Lebensende spielte Lea in Gedanken Tschaikowskis Concerto.
Jestli zklameš, budu tě pronásledovat do konce života.
Wenn du versagst, verfolge ich dich bis an mein Lebensende.
A ten tě bude do konce života bolet.
Und in diesem Letzten sollst du bis an dein Lebensende Zahnschmerzen haben.
Slibuju, drahý, že tě budu takto nenávidět do konce svého života.
Ich gelobe, dich zu hassen, zu ehren und dir zu gehorchen bis an mein Lebensende.
Madam, jedna minuta, jedna mi bude stačit abych vás ovlivnil do konce života.
Madame, eine Minute, eine einzige genügt mir, um Sie bis an Ihr Lebensende zu treffen.
Jsem odhodlán se dostat tomuto klubku lží a zmatků na kloub, i kdyby to mělo trvat do konce mého života! Který může nastat každou chvíli.
Ich werde dieses Gewebe aus Lüge und Betrug zerreißen, und wenn es bis an mein Lebensende dauert, das ich jede Minute erwarte!
Kdybych tento kus dřeva spolkl, mohly by mě do konce života pronásledován legie skřetů, které jsem si sám vytvořil.
Ich brauchte dieses Stück Holz nur herunter zu schlucken, um bis an mein Lebensende von einer Legion von Kobolden verfolgt zu werden, die ich mir selber geschaffen hab.
do konce června
bis Ende Juni
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do konce června 2006 byl forint vystaven určitým tlakům na oslabení .
Bis Ende Juni 2006 stand der Forint unter einem gewissen Abwärtsdruck .
Řecko přijme do konce června 2013 tato opatření:
Griechenland trifft bis Ende Juni 2013 folgende Maßnahmen:
Portugalsko do konce června 2014 zřídí na ministerstvu financí odbor pro účetnictví za účelem zlepšení rámce pro účetnictví a výkaznictví veřejného sektoru.
Portugal richtet bis spätestens Ende Juni 2014 im Finanzministerium eine Rechnungsführungsfunktion zur Verbesserung des Buchführungs- und Berichterstattungsrahmens im öffentlichen Sektor ein.
Žádosti by bylo možné podávat jen do konce června a jejich platnost by byla omezena na krátké období.
Anträge sollten nur bis Ende Juni möglich sein und nur für einen kurzen Zeitraum gelten.
61. vyzývá generálního tajemníka, aby do konce června 2006 poskytl tyto informace, a tím umožnil účinný rozhodovací proces:
61. ersucht den Generalsekretär, bis Ende Juni 2006 folgende Informationen zu übermitteln, um eine effiziente Beschlussfassung zu erlauben:
Do konce června budou zahájeny rozsáhlé konzultace s veřejností a zúčastněnými subjekty.
Bis Ende Juni wird eine umfassende Konsultation der Öffentlichkeit und der Interessensgruppen gestartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento seznam je aktualizován nejpozději do konce června každého roku.
Diese Liste wird mindestens einmal jährlich auf den neuesten Stand gebracht, und zwar jeweils bis Ende Juni.
Jsem si jist, že tato práce bude pokračovat až do konce června.
Ich bin sicher, dass diese Arbeit bis Ende Juni fortgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během tohoto období byl zlotý do konce června 2006 vystaven určitým tlakům na oslabení .
In diesem Zeitraum stand der Zloty zunächst bis Ende Juni 2006 unter einem gewissen Abwärtsdruck .
Předseda Komise José Manuel Barroso poslancům při úterní debatě o rozpočtu na plénu oznámil, že zmíněné návrhy Komise předloží do konce června 2011.
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO sicherte den Parlamentariern am Dienstag während der Plenardebatte zum Haushaltsplan zu, dass die Kommission diesbezügliche Vorschläge bis Ende Juni 2011 unterbreiten werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švýcarsko nemusí až do konce roku 2014 podávat zprávu o kvalitě.
Die Schweiz ist von der Vorlage eines Qualitätsberichts bis Ende 2014 ausgenommen.
Odložím všechna větší rozhodnutí až do konce sezóny.
Verschieb alle wichtigen Entscheidungen bis Ende der Saison.
Od konce 70. let až do roku 2007 rostl finanční sektor mnohem rychleji než reálná ekonomika.
Seit dem Ende der 1970er Jahre bis 2007 wuchs der Finanzsektor wesentlich schneller als die Realwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A uděláte to vy, od začátku až do konce.
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Budu tam od začátku až do konce.
Ich bin von Anfang bis Ende dabei.
Byly do společnosti BayernLB vkládány sukcesivně v menších tranších v letech 1991 až do konce roku 1995.
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
Kurva, až do konce měsíce nečekám žádnou zásilku.
Scheiße, ich bekomme bis Ende des Monats keine Lieferung mehr rein.
Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012.
Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012.
Budu spokojen až do konce dubna.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konce
1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
am drittletzten@item:inlistbox
am viertletzten@item:inlistbox
Werde ich diese Reise noch überstehen?
Diese Anhörung ist geschlossen.
Wieviele Türen von hinten aus?
Wir kriegen unsere Toiletten Pause um zehn nach.
Kämpf dich bis zum Finish.
Die Tour ist abgeschlossen!
Die Verhandlung ist geschlossen.
Für den Rest meines Lebens.
Die Sitzung ist geschlossen.
Ich habe 'ne Abgabefrist, Leute.
Diese Unterhaltung ist beendet.
Dotáhne všechno do konce?
- Und ich wohne bei Ihnen.
Ich werde bis zum letzten Atemzug kämpfen!
Seit dem ersten Weltkrieg.
Mein ganzes Leben lang. Verstehst du das?
Nun, diese Diskussion ist beendet.
Der Kampf ist entschieden.
Dotáhne všechno do konce.
Všechno dotáhne do konce.
- Vorwärts und rückwärts.
Durchschreiten wir den ganzen Weg?
Wir haben den Fall ja gelöst.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Záporáci nemají konce, co?
Die bösen Jungs sind immer bereit, nicht wahr?
- Rozhodně do konce měsíce.
- Wenigstens diesen Monat.
Ich werde einfach weitergehen.
Total ins Schwarze getroffen.
- Ich habe nicht Unerledigtes.
- Warst du der letzte Gast?
Jejich konce dělaly takhle.
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
- Savelli hat eine Vision.
Dieses Meeting ist beendet.
Die Vorbereitungen sind abgeschlossen.
- Vyhlazovací operace u konce.
- Wir sind fast fertig, Sir.
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
Dieses Treffen ist beendet.
Es gibt kein Zurück mehr.
Das war's mit eurem Date.
Möglicherweise für den Rest unseres Lebens.
Mindestens ein Leben lang.
…ls meine Pflicht, dieses Diner abzuschließen.
Bis zum Abspann Testbild.
Für den Rest meiner Scheißtage.
Der Kampf ist entschieden.
- Sie kämpften bis zum Tod.
Die Ermittlung ist beendet.
Die Sitzung wird vertagt.
Jenom jako prostředek konce.
Nur als Mittel zum Zweck.
Die Beerdigung ist vollendet.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Nein, für den Kuchen-Wettbewerb.
Die Verhandlung wird unterbrochen.
Die Ermittlungen wurden eingestellt.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Oder besser für den Rest des Monats.
Její náruživost nebrala konce!
Was für eine unglaubliche Impertinenz!
Die Entrückung ist vorüber.
Der Unterricht ist beendet.
Wahrscheinlich für den Rest unseres verdammten Lebens.
An der Endstation, mein Freund.
Die Senatssitzung ist geschlossen.
Die Anhörung ist beendet.
Dann geht das immer so weiter.
Damit ist der Verkauf abgeschlossen.
Für den Rest meines Lebens:
Ja, die Zeichen am Schluß.
Die Anhörung ist beendet.
Diese Verhandlung ist beendet.
Deine Mission ist beendet.
Wir ziehen das jetzt gemeinsam durch.
Es hört einfach nie auf, was?