Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
konce ende 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u konce zu Ende 89 aus 1
konce roku Jahresende 116
do konce bis Ende 2.686 bis zum Ende 999
od konce ab Ende 146
bez konce endlos 2
do konce ledna bis Ende Januar 232
do konce letošního bis Ende diesen
Do konce roku zbývá Bis zum Ende des Jahres bleibt
konce letošního roku Ende diesen Jahres
do konce října bis Ende Oktober 55
a do konce und sogar
do konce září bis Ende September 78
do konce života bis Lebensende 12
do konce roku bis zum ende des jahres
do konce června bis Ende Juni 72
až do konce bis Ende 208

do konce bis Ende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Maximálně deset hlav. Ostatně jde jen o dočasné uspořádání do konce války.
Ein Dutzend Leute, und auch nur bis der Krieg zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
   Korpustyp: EU
Dr. Kyle říkal, že zůstane do konce roku.
Dr. Kyle wird noch bis Ende des Jahres bleiben, aber ab dem 1.
   Korpustyp: Untertitel
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to uzavřít do konce příštího týdne, jinak Jižní Afrika odstoupí.
Sie muss bis Ende nächster Woche stehen, sonst steigt Südafrika aus.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony čeká, že mu to zaplatíš do konce týdne.
Tony erwartet die Bezahlung bis Ende der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko a Rumunsko však mohou používat režim jednotné platby na plochu do konce roku 2011.
Bulgarien und Rumänien können die einheitliche Flächenzahlung jedoch bis Ende 2011 anwenden.
   Korpustyp: EU
A uděláte to vy, od začátku do konce.
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konce

1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátek konce
Fear the Walking Dead
   Korpustyp: Wikipedia
3. od konce@ item:
am drittletzten@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
4. od konce@ item:
am viertletzten@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
Dotáhneme to do konce.
Lass es uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
"až do konce!"
"bis sie untergeht!
   Korpustyp: Untertitel
Dožiju se konce výpravy?
Werde ich diese Reise noch überstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je u konce.
Diese Anhörung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva je u konce.
Die Visite ist beendet!
   Korpustyp: Untertitel
Kolikátý dveře od konce?
Wieviele Türen von hinten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš počkat do konce.
Wir kriegen unsere Toiletten Pause um zehn nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujte až do konce.
Kämpf dich bis zum Finish.
   Korpustyp: Untertitel
Pařba je u konce!
Die Tour ist abgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Líčení je u konce!
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce života.
Für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Až úplně do konce.
Endstation, denken die.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u konce lidi.
Ich habe 'ne Abgabefrist, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to nemělo konce.
Okay, das war endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor je u konce.
Diese Unterhaltung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, do konce života.
Ja, bis sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce života.
Den Rest Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne všechno do konce?
Seine Arbeit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Od začátku do konce.
- Und ich wohne bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat do konce.
Ich werde bis zum letzten Atemzug kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
A do konce měsíce.
Und zwar bis Monatsende!
   Korpustyp: Untertitel
Od konce Velké války.
Seit dem ersten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten seznam nemá konce.
Die Liste ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce života.
Mein ganzes Leben lang. Verstehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Až do konce.
- Von vorne bis hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze je u konce.
Nun, diese Diskussion ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas je u konce!
Der Kampf ist entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne všechno do konce.
Er hat noch nie versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dotáhne do konce.
Er gibt nie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku do konce.
- Vorwärts und rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhnem to do konce?
Durchschreiten wir den ganzen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Případ je u konce.
Wir haben den Fall ja gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Proces je u konce.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u konce sil.
Ich bin fast erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Záporáci nemají konce, co?
Die bösen Jungs sind immer bereit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je u konce.
Die Reise ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně do konce měsíce.
- Wenigstens diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhnu to do konce.
Ich werde einfach weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce světa.
Bis die Welt untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohrajte to do konce.
Der Rest der Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj až do konce.
Ein Duell bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Šou je u konce.
Es gibt so viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Až do konce.
Total ins Schwarze getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné volné konce.
- Ich habe nicht Unerledigtes.
   Korpustyp: Untertitel
- Byls tam do konce?
- Warst du der letzte Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich konce dělaly takhle.
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
   Korpustyp: Untertitel
A nemá to konce.
Und es hört nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je u konce?
- Savelli hat eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka je u konce.
Dieses Meeting ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Seš u konce, hlupáku
Es reicht mir, Narr
   Korpustyp: Untertitel
Přípravy jsou u konce.
Die Vorbereitungen sind abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce našich životů.
Den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění je u konce.
Die Messe ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlazovací operace u konce.
- Wir sind fast fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
pokračovat až do konce;
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Tato schůzkaje u konce.
Dieses Treffen ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne to do konce.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rande je u konce.
Das war's mit eurem Date.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš do konce života.
Möglicherweise für den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň do konce života.
Mindestens ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
…ovést oslavu do konce.
…ls meine Pflicht, dieses Diner abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce monoskop.
Bis zum Abspann Testbild.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce života.
Für den Rest meiner Scheißtage.
   Korpustyp: Untertitel
Boj je u konce.
Der Kampf ist entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojovali až do konce.
- Sie kämpften bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování je u konce.
Die Ermittlung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání je u konce.
Die Sitzung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jako prostředek konce.
Nur als Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu až do konce.
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Pohřeb je u konce!
Die Beerdigung ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Přelíčení je u konce.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, do konce soutěže.
Nein, für den Kuchen-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je u konce.
Die Verhandlung wird unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování je u konce.
Die Ermittlungen wurden eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nebere to konce.
Und höret nimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raději do konce měsíce.
Oder besser für den Rest des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Její náruživost nebrala konce!
Was für eine unglaubliche Impertinenz!
   Korpustyp: Untertitel
Rapture JE u Konce.
Die Entrückung ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce, Patrone.
- Bis zum Tod Patron.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina je u konce.
Der Unterricht ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš do konce života.
Wahrscheinlich für den Rest unseres verdammten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
U konce, příteli.
An der Endstation, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání je u konce.
Die Senatssitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je u konce.
Die Anhörung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle nemá konce.
Dann geht das immer so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě bez konce.
Auf der offenen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Aukce je u konce.
Damit ist der Verkauf abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce života.
Für den Rest meines Lebens:
   Korpustyp: Untertitel
Ano, o znameních konce.
Ja, die Zeichen am Schluß.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Die Anhörung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávání je u konce.
Diese Verhandlung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
…do konce života.
Hör mit dem Scheiß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslání je u konce.
Deine Mission ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhneme to do konce.
Wir ziehen das jetzt gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to konce, že?
Es hört einfach nie auf, was?
   Korpustyp: Untertitel