Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncem Ende 1.418
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncemEnde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU
Do Hongkongu jsem přijel koncem roku 1966, kdy tu zuřily nepokoje.
Ende 1966 kam ich nach Hongkong. Kurz darauf begannen die Aufstände.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Koncem 80. let jsem měla s Mateem románek.
Mateo und ich hatten Ende der 8Oer-Jahre eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A už koncem večera, jsem měl dohodnutou schůzku.
Am Ende des Abends hatte ich eine Verabredung arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
První platby by měly proběhnout koncem roku 2006 a pokračovat dále v roce 2007.
Die ersten Zahlungen sollten Ende 2006 vorgenommen und im gesamten Jahr 2007 fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bostonský vyšetřovací úřad Pohřeb agenta Scotta se koná koncem příštího týdne.
Der Gedenkgottesdienst für Agent Scott ist für Ende nächster Woche geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moons dal 3 body 17 vteřin před koncem.
Moon wirft einen Drei-Punkte-Korb, 17 Sekunden vorm Ende.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncem ledna Ende Januar 13
koncem července Ende Juli 11
koncem května Ende Mai 17
před koncem vor dem Abschluss 12 vor dem Schluss 1
koncem dubna Ende April 11
koncem srpna Ende August 12
koncem října Ende Oktober 20
koncem prosince Ende Dezember 19
koncem června Ende Juni 25
koncem listopadu Ende November 15
koncem roku gegen Jahresende 4
koncem loňského roku Ende letzten Jahres 7
koncem tohoto týdne Ende dieser Woche 13
koncem tohoto roku Ende dieses Jahres 21
koncem tohoto měsíce Ende dieses Monats 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncem

844 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak odejdeme před koncem.
- Wir gehen vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Dořešíme to koncem týdne.
Wir sprechen uns später diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Má narozeniny koncem října.
Sie hat Geburtstag, zu Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem týdne nikdy, pane.
Haben wir am Wochenende nie.
   Korpustyp: Untertitel
4 měsíce před koncem.
Vier Monate vor der Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Asi hodinu před koncem.
Äh, ungefähr eine Stunde vorher.
   Korpustyp: Untertitel
a před koncem rozpočtového roku,
so früh wie möglich, jedenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze vyhledávat za koncem souboru
Suchen über" eof" hinaus nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Před koncem tohohle víkendu odejdete.
Nach diesem Wochenende gehst du freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Wallowski odchází před koncem výslechu.
Wallowski geht raus bevor das Verhör vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie odchází ještě před koncem.
- Sophie geht, bevor es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Den před koncem lunárního měsíce.
Einen Tag vor Ablauf eines Mondmonats.
   Korpustyp: Untertitel
Váš seriál skončil otevřeným koncem.
Ihre Sendung hat mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tanec s možným zničujícím koncem.
Ein Tanz mit potenzieller Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Miliardu let před koncem světa
Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang
   Korpustyp: Wikipedia
Neutečeš se mnou koncem týdne?
Wollen wir Sonntag ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Splatím vám to koncem měsíce.
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady koncem léta větrno?
Ist es im Spätsommer hier windig?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady koncem léta větrno?
Ist es hier im Spätsommer windig?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáme se před koncem, OK?
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechny strašíš koncem světa?
Ich verdiene nur meinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
"Ohne Anerkennung müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden", so Schulz.
   Korpustyp: EU DCEP
Věta: pokud je konec řádky koncem odstavce
& Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen
   Korpustyp: Fachtext
7 Včetně případů s fatálním koncem .
7 Einschließlich tödlicher Fälle .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle zabíti je první s otevřeným koncem.
Diese Tötung war die erste von einigen unerledigten Sachen die ich noch machen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je koncem týdne všechno v pořádku.
Sorgen Sie dafür, dass am Wochenende alles klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan ministr přijede koncem týdne na inspekci.
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem roku Její milost porodila Barrymu syna.
Nach einem Jahr gebar ihm die Countess Lyndon einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Románky s tragickým koncem mají vždycky happyend.
Tragische Liebesgeschichten haben immer ein Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel v Afghanistánu koncem devadesátých let.
Untergetaucht in Afghanistan in den späten 90ern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uděláme to až koncem dne.
Gute Idee, aber lasst uns das später abends zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít Ariu před koncem cesty.
Wir müssen Aria vor der Endstation finden.
   Korpustyp: Untertitel
Shoduje se s koncem téhle sponky.
Er passt zu der Spitze dieser Haarklammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým koncem se do toho dávají náboje?
Wo steckt man noch mal die Kugeln rein?
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Indián ho přinesl vloni koncem léta.
Ein Indianer fand es letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho koncem můžeme nazvat prosinec roku 2002.
Wir können es im Dezember 2002 beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem před koncem Bacon sedmdesátá čtvrtá.
Ich bin am Beacon-Theater, hinter dem Partycrasher her.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel hodinu před koncem pracovní doby.
Er kam auf die Minute pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před koncem války budu na vozíčku.
Bis der Krieg vorbei ist, sitz ich im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Má první dcera šla také koncem pánevním.
Meine erste Tochter war eine Steißgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou v provozu koncem dne, zítra určitě.
Morgen Abend ist er einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
Deutschsprachiger Redner der Debatte:
   Korpustyp: EU DCEP
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
   Korpustyp: EU DCEP
- Armagedom outa here - (Pryč s koncem světa! )
- Armagedom outa here - (Weltuntergang raus!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle sejít se někdy koncem týdne?
Kannst du dich nicht einfach entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti ani nevědí, kterým koncem mířit.
Sie können nicht mit Waffen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný raněný nepřítel nebude požehnán milosrdným koncem!
Kein verwundeter Feind soll den Segen eines gnadenvollen Todes erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Podíváme se na něho před koncem dne.
- Wir fangen morgen Früh damit an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedním koncem tam a hned zase ven?
Oben rein und unten raus, was, George?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem se smířil s koncem.
und die Gewissheit des nahenden Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem myslím předložení naší závěrečné zprávy, na které právě pracujeme.
Bis zum Schluss heißt bis zur Vorlage unseres Abschlussberichts, den wir gerade erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přezkoumá před koncem tohoto období a nejpozději do 31 .
Vor Ablauf die - ses Zeitraums und spätestens bis zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Koncem padesátých let se Francie přiblížila občanské válce proti Alžírsku.
In den späten 50er Jahren befand sich Frankreich wegen Algerien fast im Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncem listopadu proběhne slyšení kandidátů na nového evropského ombudsmana.
Der Bürgerbeauftragte nimmt Beschwerden über Verstöße gegen das EU recht entgegen und untersucht die einzelnen Fälle unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
Dieser Traum sei auch sein Traum gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie by se nicméně měla stáhnout koncem roku.
Nur wurde „über die Toten nicht in den westlichen Medien berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Účast na jednom nebo dvou porodech v poloze koncem pánevním.
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
Außerdem müsse mehr Transparenz über die Preisgestaltung der Einzelhandelsketten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dobré vědět, den před koncem světa.
Schön, das am Tag vorm Weltuntergang zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Becky, zavolej Jeda, ať krouží nad tímhle koncem ostrova.
Becky, Jed soll die Insel im Tiefflug überfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojím se s vámi znovu před koncem dne.
Ich rufe Sie heute Abend noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že se před koncem ještě setkáme.
Ich sagte doch, wir würden uns noch mal sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Otto Düring se tam koncem týdne chystá přijet.
Otto Düring plant noch diese Woche einen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy to vzdají ješte před koncem a nikdo neví proč.
Sie ergeben sich, ehe die Arbeit getan ist, und sagen einem nie, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Pochoduji k Vesuvu a za koncem toho muže.
Ich marschiere zum Vesuvius und töte den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáme, že přicházejí poslední dny před koncem světa?
Woran erkennen wir die letzten Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Pacient dostal záchvat 10 minut před koncem šichty.
Ein Patient hatte einen Anfall kurz vor Schichtende.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěli jsme to nikomu říct před koncem prvního trimestru.
Wir haben nur damit gewartet es allen zu erzählen, bis zum ersten Trimester.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem měsíce budu u Miyuki, kurtizány v Kizuya.
In einem Monat werde ich Miyuki sein, die Schwester der Kurtisane von Kizuya.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem roku 1944jsme začali slýchat palbu z minometů.
lm Herbst 1944 hörten wir zum ersten Mal Geschützdonner.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá, bude to před koncem nějaké osamělé noci?
Zweitens, wird es eine einsame Nacht auf der Matratze?
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy byl v Iránu, koncem 75tého, před pádem Šáha.
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ve filmu Kruh, ale s dobrým koncem.
- Es ist so wie bei "The Ring", aber hier geht die Scheisse gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neodkrývej svoje karty dřív než před koncem, Cikorko.
Halte Deine Karten immer bis zur letzten Sekunde bedeckt, Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
tyto změny byly zákonem přijaty před koncem účetního období, nebo
diese Änderungen bereits vor dem Abschlussstichtag in Kraft getreten sind; oder
   Korpustyp: EU
Koncem zkoušky se vzorky osuší při teplotě 50 ± 5 °C.
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
   Korpustyp: EU
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
   Korpustyp: EU
Protesty přišly s koncem prvních sta dnů Sukarnoputriové v úřadu.
Die Proteste begannen nach den ersten 100 Tagen der Regierung Megawati.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno, co se odehrálo před koncem padesátých let, vymizelo.
Schon bei den fünfziger Jahren trübte sich jede Erinnerung.
   Korpustyp: Literatur
OSN bude o Palestině hlasovat před koncem zasedání.
Die Vereinten Nationen stimmen schon bald über Palästina ab.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Modrý, nesmíte to vzdát pøed koncem.
Kommt schon, Jungs, nichts schlappmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že bychom to mohli zopakovat někdy koncem jara.
Ich glaube, wir könnten das im Spätfrühling wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovali se na východ států koncem 18. století.
Irgendwann wanderten sie nach Amerika aus, im späten 18. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
S koncem někde blízko základu domu paní Renzigerové.
Mit einem Abschlusspunkt irgendwo in der Nähe des Fundaments von Mrs. Renzigers Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane, před koncem týdne se u mě prosím zastav.
Souleymane, kommst du bitte diese Woche noch in mein Büro?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, co uděláš s koncem naší dohody.
Das kommt darauf an, was du aus unserer Vereinbarung machst.
   Korpustyp: Untertitel
Další období usmrcování se obvykle kryje s koncem reprodukčního období.
Ein weiterer Zeitraum, in dem üblicherweise Tötungen vorgenommen werden, ist die Zeit nach der Brutzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
To by byl porod koncem pánevním. To by nešlo.
Sie liegen mit dem Arsch verkehrt rum, so wird das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít spoustu hladových koťátek ještě před koncem týdne.
Sie wird werfen, bevor die Woche um ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovinné údaje musí být vloženy mezi začátkem a koncem záznamu.
Fakultative Datenfelder sind zwischen Aufzeichnungsbeginn und Aufzeichnungsende einzufügen.
   Korpustyp: EU
jsou vzdálenosti mezi počátkem a koncem segmentu a pozorovatelem
sind die Abstände zwischen dem Startpunkt bzw. Endpunkt des Segments und dem Beobachter;
   Korpustyp: EU
Zatřepeš s koncem, necháš opadat kapky a spláchneš.
Du schüttelst einfach und lässt die Tropfen abfallen, - und spülst.
   Korpustyp: Untertitel
A váš je tak tupý jako meč s tupým koncem.
Und Eurer trifft so stumpf wie eines Fechters Degen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní stanice a školy se koncem měsíce zas otevřou.
Die Polizeiwachen und Schulen öffnen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelně nudný příběh s fantastickým koncem!
Eine unglaublich langweilige Geschichte mit einem tollen Finale!
   Korpustyp: Untertitel
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před koncem dnešního dne, padne na vás strašné neštěstí.
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, mýlil jsem se s tím koncem špionského života.
Sarah, es war falsch auch nur ans Aufhören des Spionendaseins zu denken.
   Korpustyp: Untertitel