Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Do Hongkongu jsem přijel koncem roku 1966, kdy tu zuřily nepokoje.
Ende 1966 kam ich nach Hongkong. Kurz darauf begannen die Aufstände.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem 80. let jsem měla s Mateem románek.
Mateo und ich hatten Ende der 8Oer-Jahre eine Beziehung.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A už koncem večera, jsem měl dohodnutou schůzku.
Am Ende des Abends hatte ich eine Verabredung arrangiert.
První platby by měly proběhnout koncem roku 2006 a pokračovat dále v roce 2007.
Die ersten Zahlungen sollten Ende 2006 vorgenommen und im gesamten Jahr 2007 fortgeführt werden.
Bostonský vyšetřovací úřad Pohřeb agenta Scotta se koná koncem příštího týdne.
Der Gedenkgottesdienst für Agent Scott ist für Ende nächster Woche geplant.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moons dal 3 body 17 vteřin před koncem.
Moon wirft einen Drei-Punkte-Korb, 17 Sekunden vorm Ende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páté fórum o soudržnosti, které se bude konat koncem ledna v Bruselu, umožní diskusi hlavních zainteresovaných stran.
Das fünfte Kohäsionsforum, das Ende Januar in Brüssel stattfinden soll, wird eine wichtige Diskussion der Interessenvertreter ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se, že úvodní operační kapacita bude připravena koncem ledna nebo začátkem února.
Ende Januar bzw. Anfang Februar soll die anfängliche Einsatzfähigkeit erreicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však fond, jehož zřizování teprve probíhalo, zahájil svoji činnost již koncem ledna.
De facto hat der Fonds seine Arbeit allerdings bereits in der Gründungsphase Ende Januar aufgenommen.
V návaznosti na zrušení zákazu dvoustranných politických styků proběhla řada návštěv na vysoké úrovni, včetně ministerské trojky na koncem ledna.
Nach der Aufhebung des Verbotes bilateraler politischer Kontakte gab es eine Reihe hochrangiger Besuche, einschließlich einer Ministertroika Ende Januar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[> 20] potenciálních kupců obdrželo po podpisu prohlášení o utajení informační memorandum (koncem ledna).
[> 20] Bieter erhielten nach Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung ein Informationsmemorandum (Ende Januar).
Zvláštní zástupce EU předloží Radě, vysoké představitelce a Komisi koncem ledna roku 2012 zprávu o pokroku a na konci svého mandátu souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Rat, der Kommission und dem Hohen Vertreter Ende Januar 2012 einen Zwischenbericht über die erreichten Fortschritte und am Ende des Mandats einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Pokud jde o omezení výroby a prodeje, Polsko předloží Komisi výroční zprávy, které budou zaslány nejpozději koncem ledna, týkající se objemu výroby a prodeje v předchozím kalendářním roce.
Hinsichtlich der Beschränkung der Produktion und des Verkaufs wird Polen der Kommission Jahresberichte über die Höhe der Produktion und des Verkaufs im vergangenen Kalenderjahr erstatten, die spätestens gegen Ende Januar übersandt werden.
vítá prohlášení generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii Mohammeda El-Baradeje, které učinil koncem ledna 2005, o pokroku, jehož dosáhli inspektoři této agentury pro jadernou bezpečnost během posledních 15 měsíců při vyjasnění povahy a rozsahu íránského jaderného programu;
begrüßt die vom Generaldirektor der IAEA, Mohammed El Baradei, Ende Januar 2005 abgegebene Erklärung zu den von den Nuklearsicherheitsinspektoren der Organisation in den letzten 15 Monaten erzielten Fortschritten bei der Erfassung der Art und des Umfangs des iranischen Nuklearprogramms;
V současnosti už nemá žádný smysl mluvit o velkém množství problémů v souvislosti s vykonáváním této mezinárodní mise, která byla původně plánovaná na listopad 2007 a jejíž nasazení konečně začalo koncem ledna a na základě současného harmonogramu potrvá až do května tohoto roku.
Auf die Schwierigkeiten aller Art, die der Umsetzung dieser Streitmacht im Weg standen, muss hier nicht verwiesen werden, so konnte ihre Stationierung, die für November 2007 vorgesehen war, erst Ende Januar beginnen und wird nach der aktuellen Planung erst im Mai abgeschlossen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise po agendě v Soluni přeložila několik návrhů ke konkretizaci tohoto zesíleného sbližování, a koncem ledna navíc vydala sdělení, které zahrnuje návrhy právních předpisů EU o zjednodušení udělování víz s odkazem na země západního Balkánu.
Die Europäische Kommission hat nach Thessaloniki mehrere Vorschläge unterbreitet, um diese verstärkte Annäherung in die Tat umzusetzen, so erst kürzlich, Ende Januar, eine Mitteilung, die Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften betreffend die Visaerleichterung für die Länder des Westbalkans umfasst.
koncem července
Ende Juli
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich pád ovlivnil evropské banky až koncem července, začátkem srpna.
Die europäischen Banken erreichte sie dann Ende Juli, Anfang August.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ani koncem července, jsme o něm neměli žádné zprávy a moji rodiče si začali dělat starosti.
Aber Ende Juli hatten wir immer noch nichts mehr von ihm gehört und meine Eltern gegannen, unruhig zu werden.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Po trialogu přijme Rada koncem července svou pozici k rozpočtu na rok 2012.
Nach dem Trilog wird der Rat seinen Standpunkt zum Haushaltsplan 2012 Ende Juli annehmen.
Koncem července americký Úřad ekonomických analýz zveřejnil revidované údaje o americkém HDP, které se vracejí až do roku 1929.
Ende Juli hat das Amt für Wirtschaftsanalyse der Vereinigten Staaten, das Bureau of Economic Analysis, revidierte Daten in Bezug auf das amerikanische Bruttoinlandsprodukt seit 1929 veröffentlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je případ mnoha států v USA, jako je Georgia, kde na své zákonné zabití koncem července čeká Troy Davis.
Letzteres ist der Fall in vielen Bundesstaaten der USA wie Georgia, wo Troy Davis auf seine für Ende Juli gesetzlich angeordnete Hinrichtung wartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková suma 1000 bude stačit Je pořád nezbytné zabít velké dávky a musíme se vynasnažit zabít dvě třetiny těch, kdo jsou určeny k zabití, před koncem července.
Es ist noch nötig, weitere große Gruppen zu töten und wir müssen unser Möglichstes tun, zwei Drittel der Vorherbestimmten bis Ende Juli zu töten.
Peter Orszag, ředitel Správního a rozpočtového úřadu USA, koncem července řekl, že nadcházející fiskální konsolidace v USA bude během příštích tří roků nejhlubším osekáním výdajů v zemi za posledních 60 let.
Ende Juli erklärte Peter Orszag, der Direktor des US Office of Management and Budget, die kommende Haushaltskonsolidierung in den USA während der nächsten drei Jahre werde die stärksten Ausgabenkürzungen seit 60 Jahren umfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncem července americký Úřad ekonomických analýz zveřejnil revidované údaje o americkém HDP, které se vracejí až do roku 1929. Hlavním důsledkem byla demonstrace toho, že HDP kolísá víc, než se dřív předpokládalo.
Ende Juli hat das Amt für Wirtschaftsanalyse der Vereinigten Staaten, das Bureau of Economic Analysis, revidierte Daten in Bezug auf das amerikanische Bruttoinlandsprodukt seit 1929 veröffentlicht. Die wichtigste Erkenntnis war, dass das Bruttoinlandsprodukt schlechter zu berechnen ist, als bisher angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvůrci politik jsou s ní zajedno: Peter Orszag, ředitel Správního a rozpočtového úřadu USA, koncem července řekl, že nadcházející fiskální konsolidace v USA bude během příštích tří roků nejhlubším osekáním výdajů v zemi za posledních 60 let.
Und die Politik folgt ihnen: Ende Juli erklärte Peter Orszag, der Direktor des US Office of Management and Budget, die kommende Haushaltskonsolidierung in den USA während der nächsten drei Jahre werde die stärksten Ausgabenkürzungen seit 60 Jahren umfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise koncem května představí svůj návrh, jak takový systém finančního dohledu v Evropě zorganizovat.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a majitel jim oznámil, že Chris se koncem května vystěhoval.
-Schild und der Verwalter sagte, dass Chris Ende Mai ausgezogen sei.
V roce 2003 Komise například zahájila celkově pouze devět nových šetření, první z nich bylo zahájeno koncem května tohoto roku.
2003 beispielsweise hat die Kommission insgesamt nur acht neue Untersuchungen eingeleitet, wobei die erste Ende Mai des Jahres erfolgte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se však tři členské státy s dodáním údajů opozdily, měla Komise kompletní soubor údajů k dispozici teprve koncem května.
Da drei Mitgliedstaaten die Daten verspätet eingereicht haben, lag der vollständige Datensatz der Kommission jedoch erst Ende Mai vor.
Tento proces byl podpořen konferencí s účastí vnitrostátních orgánů, zájmových skupin a nezávislých odborníků, kterou koncem května zorganizovala Komise.
Dem dient ja auch eine Konferenz, die Ende Mai von der Kommission organisiert und mit Behörden der Mitgliedstaaten und mit Interessengruppen und sachkundigen Dritten durchgeführt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem května 2007 vydalo Americké středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (US CDC) federální příkaz ke zdravotní izolaci v reakci na diagnózu XDR TB (extenzivně rezistentní tuberkulóza) jednoho amerického občana.
Ende Mai 2007 stellte das US-amerikanische Zentrum für Gesundheitsüberwachung und Vorsorge, US-CDC, einen amerikanischen Bürger unter staatlich angeordnete Quarantäne, bei dem die extrem arzneimittelresistente Tuberkulose (XDR-TB) diagnostiziert worden war.
Koncem května 2008 vyzvala KfW tři z těchto [< 5] potenciálních kupců ([finanční a strategičtí investoři z různých zemí]) k předložení závazné nabídky.
Ende Mai 2008 forderte die KfW drei dieser [< 5] Bieter ([Finanz- und strategische Investoren aus unterschiedlichen Staaten]) auf, ein verbindliches Angebot zu unterbreiten.
Komise se nedomnívá, že by Itálie prokázala existenci rizik ovlivňujících pokračování vedení společnosti v případě, že by rozhodnutí nebylo přijato před koncem května 2005.
Die Kommission ist nicht der Auffassung, dass Italien den Nachweis erbracht hat, dass für den Fall, dass ihre Entscheidung nicht vor Ende Mai 2005 vorliegt, das Fortbestehen der Fluggesellschaft gefährdet ist.
Kromě toho máme v plánu uspořádat výměny názorů ohledně myšlenek Komise také v jiných složeních Rady a koncem května povede Rada pro obecné záležitosti politickou diskusi v rámci přípravy na červnové zasedání Evropské rady.
Darüber hinaus planen wir, auch in anderen Ratsformationen einen Meinungsaustausch über die Ideen der Kommission zu veranstalten, und Ende Mai wird im Rat Allgemeine Angelegenheiten eine politische Debatte im Vorfeld des Treffens des Europäischen Rates im Juni stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco RCB dovolila, aby rubl klesl v ceně oproti dolaru od začátku roku nominálně o 3.9 %, vysoká domácí inflace způsobila, že koncem května rubl posílil v reálné hodnotě o 5.5 %, následujíc reálné zhodnocení v roce 2000 o 16 %.
Während die RZB seit Anfang des Jahres einen nominalen Wertverfall des Rubels um 3,9 Prozent im Vergleich zum Dollar zulässt, bedeutete die hohe Binneninflation, dass die Währung bis Ende Mai real um 5,5 Prozent gewachsen war, dem 2000 eine reale Aufwertung um 16 Prozent vorangegangen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
před koncem
vor dem Abschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informaci o tom, zda byl přijímající podnik před koncem období restrukturalizace v likvidaci nebo předmětem kolektivního úpadkového řízení.
Angabe, ob das begünstigte Unternehmen vor Abschluss der Umstrukturierung liquidiert oder einem Insolvenzverfahren unterstellt worden ist.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Před koncem rozpočtového roku upraví schvalující osoba předběžně stanovené pohledávky, aby zajistila, že jejich výše odpovídá skutečně stanoveným pohledávkám.
Vor Abschluss des Haushaltsjahres ändert der Anweisungsbefugte die vorläufig festgestellten Beträge, um diese mit den tatsächlich festgestellten Forderungen in Einklang zu bringen.
Kapitán Janewayová chce, abychom se vrátili ještě před koncem celkové údržby.
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
Neobvyklé zvýšení zásob v období šetření vysvětluje skutečnost, že období šetření skončilo před koncem finančního roku, kdy ještě zbývalo vyřídit řadu objednávek.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
Komise konstatuje, že ARP poskytla úvěr z roku 2008 krátce před předpokládaným koncem jednání s […] ohledně prodeje PZL Wrocław (viz bod 74).
Wie die Kommission feststellt, hat ARP das Darlehen von 2008 kurz vor dem erwarteten Abschluss der Verhandlungen mit […] über den Verkauf von PZL Wrocław gewährt (siehe Erwägungsgrund 74).
Je špatné, že se nám tuto instituci nepodařilo ustanovit před koncem vyjednávání o rozpočtovém výhledu, představuje to velkou brzdu při rozjezdu.
Es ist sehr bedauerlich, dass es uns nicht gelungen ist, diese Institution vor dem Abschluss der Verhandlungen über die Haushaltsperspektive zu errichten. Dadurch wird die Aufnahme ihrer Tätigkeit erheblich erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samci se buď utratí a vyšetří na konci období připouštění, nebo se pokračuje v podávání a samci mohou být použiti pro produkci druhého vrhu a utratí se a vyšetří ještě před koncem studie.
Die männlichen Tiere werden nach der Verpaarung entweder getötet und untersucht oder weiterhin bei der Versuchsdiät belassen, um gegebenenfalls zur Erzeugung eines zweiten Wurfs zur Verfügung zu stehen, sollten jedoch noch vor Abschluss der Studie getötet und untersucht werden.
kromě toho naléhavě žádá správu, aby předložila objektivní hodnocení rozpočtu Parlamentu s cílem identifikovat celkové úspory a aby toto hodnocení předložila Rozpočtovému výboru s dostatečným předstihem před koncem rozpočtového procesu;
fordert außerdem die Verwaltung nachdrücklich auf, eine objektive Bewertung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments vorzulegen, wobei das Ziel darin bestehen sollte, in allen Bereichen Einsparungsmöglichkeiten ausfindig zu machen, und dem Haushaltsausschuss diese Bewertung rechtzeitig vor Abschluss des Haushaltsverfahrens zuzuleiten;
V případech, kdy jsou v průběhu auditu zjištěny nebezpečné prvky, ale návrh nebyl napraven před koncem dané fáze uvedené v příloze II, uvede příslušný subjekt důvody v příloze ke zprávě.
Wurde ein Entwurfsmangel, auf den der Gutachter in seinem Bericht hingewiesen hat, nicht vor Abschluss der jeweiligen Projektphase nach Anhang II behoben, so legt die zuständige Stelle in einem Anhang zum Bericht die Gründe dafür dar.
před koncem
vor dem Schluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli skvělýho podavače a dokázali jsme to udržet O-O až do 20 sekund před koncem.
Ihr Spieler konnte toll werfen. 20 Sekunden vor Schluss stand es 0-0.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem dubna 2010 v Bělorusku proběhly volby do místních zastupitelstev.
In Belarus fanden Ende April 2010 Wahlen der Gemeinderäte statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem zraněn koncem dubna při hlídce v Bagdádu.
Ich wurde Ende April in Bagdad verletzt.
Zvláštní výbor zahájí činnost před koncem dubna tohoto roku.
Der Sonderausschuss nimmt seine Tätigkeit Ende April diesen Jahres auf.
Přesně tady, koncem dubna.
Přes 60 000 lidí využilo o dvou víkendech koncem dubna a začátkem května dnů otevřených dveří Evropského parlamentu ve Štrasburku, Lucemburku a Bruselu.
Mehr als 60.000 Menschen nutzten die an drei aufeinanderfolgenden Wochenenden Ende April und Anfang Mai veranstalteten Tage der offenen Tür in Straßburg, Luxemburg und Brüssel, um hinter die Kulissen des Europäischen Parlaments zu schauen.
Rozmístění EUPT Kosovo proběhne postupně a začne koncem dubna 2006 rozmístěním základního týmu, přičemž záměrem je mít na místě úplný tým do 1. září 2006.
Der Einsatz des EUPT Kosovo erfolgt schrittweise; er beginnt Ende April 2006 mit der Entsendung eines Kernteams, das gesamte Team soll dann spätestens am 1. September 2006 an Ort und Stelle sein.
Koncem dubna vydal Evropský parlament zprávu, která zdůrazňuje riziko, že neomezené shromažďování dat založených na rasovém, etnickém či národnostním původu by vystavilo nevinné lidi svévolným kontrolám, omezením cest a zákazům zaměstnání či bankovních služeb.
Ende April hat das Europäische Parlament einen Bericht veröffentlicht, in dem hervorgehoben wird, dass die unbeschränkte Auswertung größerer Datenmengen, die auf rassischer, ethnischer oder nationaler Herkunft beruhen, die Gefahr birgt unschuldige Personen willkürlichen Kontrollen, Reisebeschränkungen, Arbeitsverboten oder dem Verbot von Bankgeschäften auszusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako první se otevřely koncem dubna brány Parlamentu ve Štrasburku, kde dva dny výstav, hudby, umění a diskusí s europoslanci přilákaly více než 31 000 návštěvníků z Francie, Německa a dalších zemí.
Ende April öffnete der Parlamentssitz in Straßburg seine Türen den mehr als 31.000 Besuchern aus Frankreich, Deutschland und anderen Ländern, denen ein umfangreiches Programm mit Ausstellungen, musikalischen und künstlerischen Darbietungen sowie zahlreichen Debatten geboten wurde.
Koncem dubna koalice vedená Janukovyčem protlačila parlamentem 25leté prodloužení dohody, která Rusku dovoluje provozovat základnu své černomořské flotily v Sevastopolu na Krymu a v roce 2017 měla vypršet.
Ende April hat die von Janukowitsch geführte Koalition eine 25-jährige Verlängerung des 2017 auslaufenden Abkommens im Parlament durchgepeitscht, die Russland die Stationierung seiner Schwarzmeerflotte in Sewastopol auf der Krim erlaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráda bych vás informovala, že koncem dubna se plánuji zúčastnit zasedání Rady Islandu a EU pro přidružení a věřím, že od islandských orgánů obdržíme bezprostřední informace k těmto záležitostem.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ich plane, am Treffen des Assoziationsrates EU-Island Ende April teilzunehmen, und ich vertraue darauf, dass wir für diese Angelegenheiten Informationen aus erster Hand von den isländischen Behörden erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přitom signály, které Turecko vyslalo po ukončení ústavní krize koncem srpna, byly nanejvýš slibné.
Dabei waren die Signale, die nach der Beilegung der Staatskrise Ende August von der Türkei ausgingen, so erfolgversprechend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natolik, že koncem srpna se všichni budou cítit o 15 let mladší.
Dann fühlt sich bis Ende August jeder 15 Jahre jünger.
Francouzská a belgická vláda koncem srpna vydaly “černé listiny” leteckých společností, které považují za nebezpečné.
Ende August veröffentlichten die Regierungen Frankreichs und Belgiens „Schwarze Listen“ jener Airlines, die als gefährlich eingeschätzt werden.
Uzavření tohoto protokolu umožní, aby byla první platba finančního příspěvku provedena před koncem srpna 2008 s cílem zabránit přerušení rybolovných činností členských států.
Der Abschluss dieses Protokolls ermöglicht die erste Zahlung der finanziellen Gegenleistung vor Ende August 2008, damit eine Unterbrechung der Fischereitätigkeiten der Mitgliedstaaten vermieden wird.
Maďarské policii slouží ke cti, že zahájila do té doby nevídanou štvanici a koncem srpna zatkla čtyři podezřelé, z nichž několik mělo na těle vytetován hákový kříž.
Der ungarischen Polizei ist dabei zugute zu halten, dass sie eine bisher beispiellose Großfahndung einleitete und Ende August vier Verdächtige verhaftete, von denen einige Hakenkreuztätowierungen trugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu guvernér ECB Jean-Claude Trichet koncem srpna ospravedlnil možnost zvýšení sazeb odkazem na monetární rozhodnutí přijaté ještě před krizí a poté nechal sazby na dosavadní úrovni.
Um auf die Möglichkeit einer Leitzinsanhebung hinzuweisen, verwies EZB-Präsident Jean-Claude Trichet hingegen Ende August auf die vor der Krise getroffene geldpolitische Entscheidung, beließ den Zinssatz dann aber doch auf dem bisherigen Niveau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA a zejména tehdejší ministr zahraničí Colin Powell byli podle neutajeného memoranda adresovaného koncem srpna 2001 Bushovi ochotni zajít velmi daleko, aby v této otázce dosáhli s Mexikem dohody.
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní skupina Společné zahraniční a bezpečnostní politiky pro lidská práva rozhodla ještě před letními prázdninami, jaký přístup je nutné zaujmout, tzn. že členské státy nejprve schválí návrh textu a v druhé fázi najdou spoluautory z různých částí světa; až se toto podaří, bude se koncem srpna konat první setkání všech spoluautorů v New Yorku.
Noch vor den Sommerferien hat die GASP-Arbeitsgruppe Menschenrechte die zu verfolgende Herangehensweise festgelegt, und zwar die Annahme eines Textentwurfs durch die Mitgliedstaaten und in einer zweiten Phase die Gewinnung weiterer Mitverfasser aus verschiedenen Regionen der Welt. Das wurde auch getan, und so konnte Ende August eine erste Zusammenkunft aller Mitverfasser in New York stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem srpna se v tanzanském Dáresalámu sešly hlavy třinácti členských států Jihoafrického rozvojového společenství (SADC), včetně Mugabeho a Thabo Mbekiho, prezidenta Jižní Afriky, vůdčí regionální mocnosti, aby zvážily výzvy budoucnosti.
Ende August trafen sich die Staatsoberhäupter von dreizehn Mitgliedsstaaten der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft (SADC), darunter Mugabe und Präsident Thabo Mbeki aus Südafrika, der führenden Regionalmacht, in Dar es Salaam (Tansania), um die vor ihnen liegenden Herausforderungen zu beraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Draghi to koncem srpna jasně uvedl ve svém projevu na každoročním setkání centrálních bankéřů v Jackson Hole v americkém státě Wyoming a několik ekonomů naznačilo, že je čas, aby eurozóna zorganizovala dočasnou fiskální expanzi.
Genau dies hat auch Draghi Ende August in seiner Rede auf dem jährlichen Treffen von Zentralbankern in Jackson Hole, Wyoming, betont, und einige Ökonomen meinten, es sei für die Eurozone an der Zeit, vorübergehend fiskal zu expandieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
koncem října
Ende Oktober
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomuto tématu proběhne koncem října 2007 v Belgii regionální setkání na vysoké úrovni.
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
Předseda oznámil, že koncem října navštívil Libyi.
Der Präsident teilt mit, dass er Ende Oktober nach Libyen gereist ist.
Koncem října 2012 měla společnost Dexia tuto strukturu:
Ende Oktober 2012 stellte sich der Aufbau der Dexia-Gruppe wie folgt dar:
(SK) Pane předsedající, jednání Evropské rady koncem října proběhlo ve složité situaci.
(SK) Herr Präsident, die Verhandlungen des Europäischen Rates Ende Oktober fanden unter schwierigen Umständen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pozměňovací návrhy by měly být navrženy koncem října.
Diese Änderungsvorschläge müssten Ende Oktober erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem října jsme se dohodli na strategii na ukončení daňových opatření a minulý týden na zasedání Evropské rady na zásadách ukončení programů finanční pomoci.
Ende Oktober haben wir uns auf eine finanzpolitische Ausstiegsstrategie geeinigt und anlässlich der Tagung des Europäischen Rates in der letzten Woche Grundsätze für den Ausstieg aus finanziellen Unterstützungsprogrammen vereinbart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit Sdružení států jihovýchodní Asie (ASEAN) v Thajsku svedl koncem října dohromady všechny klíčové asijské hráče.
Der Gipfel der Organisation der südostasiatischen Staaten (ASEAN) in Thailand Ende Oktober hat alle wichtigen Akteure Asiens zusammengebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato iniciativa bude začleněna do pracovního programu pro rok 2008, který se v současné době ještě připravuje a bude vydán koncem října nebo začátkem listopadu.
Die Initiative soll in das Arbeitsprogramm der Kommission 2008 aufgenommen werden, das derzeit geprüft und Ende Oktober, Anfang November veröffentlicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem října přijala Rada většinu textů, jež byly s Parlamentem vyjednány jako takzvaný telekomunikační balíček. Několik výjimek bylo zahrnuto do zprávy paní Trautmannové.
Ende Oktober nahm der Rat die Mehrheit der mit dem Parlament verhandelten Texte zum so genannten Telekommunikationspaket mit einigen wenigen Ausnahmen, die im Bericht Trautmann aufgeführt waren, an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuvidíme je v červenci ani v srpnu, protože mandát této Komise vyprší koncem října, jak víte.
Ich werde sie im Juli oder September nicht mehr sehen können, da das Mandat für diese Kommission Ende Oktober zu Ende geht, wie Sie wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem prosince
Ende Dezember
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abubakera Shariffa Ahmeda zatkly koncem prosince roku 2010 keňské orgány pro podezření z účasti na bombovém útoku na autobusové nádraží v Nairobi.
Abubaker Shariff Ahmed wurde Ende Dezember 2010 von den kenianischen Behörden wegen des Verdachts auf Beteiligung an dem Bombenattentat auf einen Busbahnhof in Nairobi festgenommen.
Rovněž vyjadřujeme politování nad uvězněními, k nimž došlo koncem prosince na jihovýchodě země.
Wir bedauern ebenfalls die Ende Dezember im Südwesten erfolgten Festnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by k takovým prodejům mělo dojít před koncem prosince 2013, budou oznámeny Komisi a nebudou realizovány bez jejího schválení.
Sollten solche Verkäufe vor Ende Dezember 2013 stattfinden, würden sie bei der Kommission angemeldet und nicht vor der Genehmigung der Kommission durchgeführt werden.
Konference OSN o změně klimatu, která se bude konat koncem prosince v Kodani, je historická příležitost k tomu, aby byly revidovány a rozšířeny závazné mezinárodní cíle k řešení změny klimatu.
Die Klimakonferenz der Vereinten Nationen, die Ende Dezember in Kopenhagen stattfinden wird, bietet eine historische Chance zur Überarbeitung und Ausdehnung verbindlicher internationaler Klimaschutzziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsem hluboce znepokojena zprávami o násilném potlačení demonstrací a svévolných zadržení v Teheránu a dalších íránských městech v průběhu oslav svátku Ashura koncem prosince.
In dieser Hinsicht bin ich tief besorgt über die Berichte zur brutalen Unterdrückung von Demonstrationen und willkürlichen Verhaftungen in Teheran und anderen iranischen Städten während der jüngsten Ashura-Gedenkfeiern Ende Dezember.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru rakouských orgánů je skupina Austrian Airlines podnikem v obtížích ve smyslu pokynů z roku 2004, jelikož bez poskytnutí podpory na záchranu koncem prosince 2008 by se dostala do platební neschopnosti.
Nach Auffassung der österreichischen Behörden sind die Austrian Airlines ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien von 2004, da sie ohne die Gewährung einer Rettungsbeihilfe Ende Dezember 2008 insolvent geworden wären.
Vzhledem k dosaženému pokroku se Evropská unie koncem prosince 2006 rozhodla zpřístupnit Guineji finanční rámec A devátého Evropského rozvojového fondu ve výši 85,8 milionů EUR.
Angesichts der erzielten Fortschritte beschloss die Europäische Union Ende Dezember 2006, Guinea den Finanzrahmen A des 9. EEF in Höhe von 85,8 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
Zároveň likvidní prostředky podniku, včetně krátkodobých finančních úvěrů, se ke dni 30. dubna 2008 snížily na 174 miliony EUR, což představuje pokles o 53 % ve srovnání s koncem prosince 2007 [25].
Gleichzeitig sank die Liquidität des Unternehmens einschließlich kurzfristig verfügbarer Finanzguthaben am 30. April 2008 auf 174 Mio. EUR, was einen Rückgang um 53 % gegenüber Ende Dezember 2007 bedeutet [25].
Národní centrální banky, které vykazovaly rozvahy úvěrových institucí za období před koncem prosince 2008, předávají revize údajů o fondech peněžního trhu v souladu s tabulkami 1 a 2 části 7 přílohy III.
Die NZBen, die Bilanzen von Kreditinstituten für Zeiträume vor Ende Dezember 2008 gemeldet haben, übermitteln Korrekturen der Geldmarktfondsdaten gemäß Anhang III Teil 7 Tabellen 1 und 2.
4 . Postup při revizích Národní centrální banky , které vykazovaly rozvahy úvěro - vých institucí za období před koncem prosince 2008 , pře - dávají revize údajů o fondech peněžního trhu v souladu s tabulkami 1 a 2 části 7 přílohy III .
Vorgehensweise bei Korrekturen Die NZBen , die Bilanzen von Kreditinstituten für Zeiträume vor Ende Dezember 2008 gemeldet haben , übermitteln Korrekturen der Geldmarktfondsdaten gemäß Anhang III Teil 7 Tabellen 1 und 2 . Die Korrekturen der Geldmarkt - fondsdaten stehen im Einklang mit den korrespondierenden Quartalsdaten für sonstige MFI .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři těchto zemí se koncem června dohodli na vytvoření skupiny expertů pro jednání s Komisí.
Ende Juni beschlossen die Minister dieser Länder, eine Sachverständigengruppe einzusetzen, die mit der Kommission Gespräche führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem června, Emory poslalo našim rodičům Chrisův poslední výpis známek.
Gegen Ende Juni, hat die Schule unseren Eltern Chris' Abschlusszeugnis geschickt.
Následná smlouva o poskytování veřejné služby by měla začít platit před koncem června 2011.
Der im Anschluss daran vergebene öffentliche Dienstleistungsauftrag sollte noch vor Ende Juni 2011 wirksam werden.
Evropská komise by chtěla tuto dohodu podepsat před koncem června.
Die Kommission möchte, dass das Abkommen bis Ende Juni unterzeichnet wird.
Vnitropodnikové rozhodnutí o rozšíření výrobní kapacity bylo přijato koncem června 2006.
Die unternehmensinterne Entscheidung über den Ausbau der Produktionskapazität wurde Ende Juni 2006 gefällt.
Možná to ještě půjde změnit při dohadování o rozhodnutí Parlamentu koncem června.
Vielleicht bestünde hier auf dem Weg zu dem Parlamentsentscheid Ende Juni noch eine Korrekturmöglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protizáruky za zálohy od ISAP byly poskytnuty před koncem června roku 1999.
Demnach sind die Nachbürgschaften für die Vorauszahlungen von ISAP vor Ende Juni 1999 gewährt worden.
Koncem června 2006 média odhalila, že SWIFT poskytoval od konce roku 2001 osobní údaje orgánům USA.
Ende Juni 2006 sind in den Medien Berichte erschienen, wonach von SWIFT seit Ende 2001 personenbezogene Daten an US-Behörden übermittelt wurden.
V současnosti čekáme na sdělení Komise o příštím víceletém finančním rámci, jež bude zveřejněno koncem června.
Wir warten derzeit auf die Mitteilung der Kommission zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen, die Ende Juni veröffentlicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictví se zde s vámi setká koncem června.
Der Vorsitz wird sich Ende Juni hier mit Ihnen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem listopadu
Ende November
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této celkové částky bylo koncem listopadu využito 6 miliard.
Bis Ende November wurden 6 Mrd. EUR des Gesamtbetrags genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem listopadu mě Mark mailem pozval na vzpomínanou párty.
Ende November, bekam ich die Mail von Mark wegen der Party zur Million-Mitglieder-Party.
Dále budu, koncem listopadu, jak o to požádal Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, jednat o normách.
Wie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz erbeten, werde ich Ende November die Frage der Normen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A major Spurgeon říkal, že koncem listopadu jde do penze.
Und Major Spurgeon hat bekannt gegeben, dass er Ende November in den Ruhestand geht.
V červnu 2009 dospěli sociální partneři k dohodě o revidované rámcové dohodě o rodičovské dovolené, kterou má formálně schválit Rada koncem listopadu.
Im Juni 2009 erzielten die Sozialpartner eine Einigung über eine revidierte Rahmenvereinbarung betreffend Elternurlaub, die vom Rat Ende November offiziell gebilligt werden soll.
Koncem listopadu došlo k vloupání do té laboratoře.
Es gab Ende November einen Einbruch in dieses Labor.
Výzkumy veřejného mínění, které v Gaze koncem listopadu 2007 provedla agentura Near East Consulting Group, ukázaly, že 74% obyvatel podporuje mírovou dohodu s Izraelem.
Von der Near East Consulting Group Ende November 2007 im Gazastreifen durchgeführte Meinungsumfragen ließen erkennen, dass 74% der Bevölkerung einen Friedensvertrag mit Israel unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že koncem listopadu roku 2005 vytvořil etiopský národní parlament vládou podporovanou vyšetřovací komisi, která měla za úkol prošetřit zabíjení z června a listopadu 2005,
in der Erwägung, dass das äthiopische Parlament Ende November 2005 eine von der Regierung unterstützte Untersuchungskommission eingesetzt hat, die beauftragt wurde, die Morde vom Juni und November 2005 zu untersuchen,
Koncem listopadu minulého roku přijala Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) specifický plán – v podobě doporučení – v reakci na znepokojení vědců ohledně kritického stavu populace tuňáka způsobeného nadměrným rybolovem.
Ende November vergangenen Jahres hat die Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) den diesbezüglichen Plan in Form einer Empfehlung verabschiedet, um den Befürchtungen der Wissenschaft über den kritischen Zustand der Bestände infolge einer Überfischung Rechnung zu tragen.
Parlament schválil v polovině září své usnesení, Rada koncem listopadu učinila rozhodnutí, v lednu a únoru jsme vedli rozpravy, Parlament v únoru zaujal jasné stanovisko a nyní se nacházíme v situaci, která je dobrým příkladem spolupráce mezi Komisí, Radou a Parlamentem.
Nach der Entschließung des Parlaments Mitte September, nach den Entscheidungen des Rates Ende November, nach den Diskussionen Jänner/Februar und nach der klaren Stellungnahme des Parlaments im Februar haben wir jetzt eine Situation, die ein gutes Beispiel vom Zusammenwirken von Kommission, Rat und Parlament ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem roku
gegen Jahresende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje politování nad tím, že podle zjištění Účetního dvora nebyla fyzická inventura agentury úplná a nezahrnovala všechna vlastněná aktiva a že nebyl zohledněn nedokončený majetek a majetek pořízený koncem roku;
bedauert, dass laut den Feststellungen des Rechnungshofs die körperliche Bestandsaufnahme der Agentur unvollständig war und nicht alle Vermögensgegenstände im Besitz der Agentur umfasste und dass im Bau befindliche Anlagen sowie gegen Jahresende erworbene Vermögensgegenstände nicht berücksichtigt wurden;
- On se brzy odstěhoval. A koncem roku se odstěhovala i ona.
Er zog sehr bald wieder aus und gegen Jahresende sie auch.
Určité rozdíly ve výnosech dlouhodobých dluhopisů se však objevily koncem roku 2004 , když se úrokový diferenciál mezi výnosy desetiletých státních dluhopisů ve Spojených státech a v eurozóně zvýšil a činil téměř 60 bazických bodů .
Gegen Jahresende koppelten sich die Bewegungen der langfristigen Anleiherenditen dennoch etwas voneinander ab , und der Renditeabstand zwischen zehnjährigen Staatsanleihen in den USA und im Euroraum erhöhte sich leicht auf knapp 60 Basispunkte .
Na základě současných cen ropy a ropných futures je pravděpodobné , že se roční míra inflace během dalších měsíců bude dále pohybovat kolem stávající úrovně , ale předpokládá se , že koncem roku dojde opět k jejímu výraznému růstu , a to především v důsledku změn ve srovnávací základně .
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten weitgehend auf dem derzeitigen Niveau verweilen und gegen Jahresende , vor allem aufgrund dieser Basiseffekte , deutlich ansteigen .
koncem loňského roku
Ende letzten Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem loňského roku však Everbright Bank a některé další banky začaly nabízet hypotéky s fixní úrokovou mírou.
Jedoch haben die Everbright Bank und einige andere Ende letzten Jahres begonnen, Festsatzhypotheken anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní skupina Komise ještě koncem loňského roku odhalila, že členské státy mají značné mezery ve využívání fondů EU.
Die Arbeitsgruppe der Kommission stellte Ende des letzten Jahres fest, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Nutzung von EU-Mitteln erhebliche Lücken aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato část Stockholmského programu byla přijata koncem loňského roku za švédského předsednictví.
Das ist Teil des Aktionsprogramms von Stockholm, das Ende letzten Jahres unter dem schwedischen Ratsvorsitz verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme koncem loňského roku Kypr navštívili, všimli jsme si, jak málo žen a mladých lidí se angažuje v politice.
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem upozornil v jedné otázce koncem loňského roku po šetření listu Financial Times, existují vážné pochybnosti ohledně cíle a účinnosti Fondu soudržnosti.
Wie ich Ende letzten Jahres in einer Anfrage hervorhob, gibt es nach einer Untersuchung der Financial Times erhebliche Zweifel am Ziel und an der Effektivität des Kohäsionsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetina těchto zemí je v dluhovém ohrožení a nebo jí v tomto ohledu hrozí vysoké riziko, a to navzdory tomu, že se koncem loňského roku mezinárodní společenství rozhodlo snížit jejich dluh o 72 miliard dolarů.
Rund ein Drittel der AKP-Staaten leiden unter hohen Staatsschulden, obwohl die internationale Gemeinschaft bereits Ende letzten Jahres Schulden im Wert von 72 Milliarden Euro erlassen hat.
Rád bych váženým kolegům připomněl, že koncem loňského roku jsme vyzývali Evropskou komisi, aby přišla s konkrétními návrhy na projekty a programy, aby byly tyto politiky zařazeny do programu na rok 2008.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass wir die Kommission Ende letzten Jahres aufgefordert haben, konkrete Vorschläge für Projekte und Programme zu unterbreiten, damit sie diese Maßnahmen in ihrem Jahresprogramm 2008 umsetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem tohoto týdne
Ende dieser Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem tohoto týdne bude Evropská rada řešit tento problém a doufám, že bude souhlasit s dosaženým pokrokem.
Ende dieser Woche wird sich der Europäische Rat mit diesem Problem beschäftigen und den erzielten Fortschritten hoffentlich zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referendum, které proběhne koncem tohoto týdne, tuto ságu doufejme ukončí.
Das Referendum Ende dieser Woche wird hoffentlich der Sage ein Ende bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem tohoto týdne se sejde Výbor pro Severní moře CPMR [konference nejvzdálenějších přímořských regionů].
Am Ende dieser Woche trifft sich die Nordseekommission der KPKR [Konferenz der peripheren Küstenregionen].
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem tohoto týdne hodláme zaslat maďarské vládě první dopis, na nějž by představitelé Maďarska měli reagovat.
Ende dieser Woche wollen wir ein erstes Schreiben an die ungarische Regierung schicken, auf das wir eine Antwort vonseiten der ungarischen Behörden erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však Winston věděl, že bylo rozhodnuto příděl čokolády snížit koncem tohoto týdne z třiceti gramů na dvacet.
In Wirklichkeit sollte, wie Winston nun wußte, Ende dieser Woche die Schokoladeration von dreißig auf zwanzig Gramm herabgesetzt werden.
Vím také, že koncem tohoto týdne by se mohla konat vrcholná schůzka arabských zemí v Kataru.
Außerdem könnte, wie ich höre, Ende dieser Woche in Katar der Gipfel der arabischen Länder stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem tohoto týdne pojedu do Lampedusy a na Maltu, abych zjistil praktické požadavky a to, jak může Unie nabídnout svou pomoc.
Ende dieser Woche fahre ich nach Lampedusa und Malta, um mir ein Bild von den konkreten Bedürfnissen zu machen und festzustellen, wie die Europäische Union Unterstützung leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HONGKONG – Až se nejvyšší světoví představitelé sejdou koncem tohoto týdne na summitu skupiny G-20 ve francouzském Cannes, bude se již na obzoru rýsovat další ekonomické minové pole, jemuž budou muset čelit.
HONGKONG: Ende dieser Woche treffen die Staats- und Regierungschefs der Welt auf dem G20-Gipfel in Cannes zusammen, und das nächste wirtschaftliche Minenfeld, mit dem sie sich werden auseinandersetzen müssen, zeichnet sich bereits ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oficiální odhady příjmů v zemědělství budou k dispozici až koncem tohoto týdne, ale můžeme očekávat, že příjmy v roce 2009 vykáží značný pokles v porovnání s předchozím rokem, a to vzhledem k vývoji nákladů na výrobu a cen na zemědělském trhu.
Offizielle Schätzungen der landwirtschaftlichen Einkommen stehen erst Ende dieser Woche zur Verfügung, wir können jedoch bereits jetzt davon ausgehen, dass die Einkommen 2009 aufgrund der relativen Entwicklung der Produktionskosten und der Marktpreise für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Vergleich zum vergangenen Jahr erheblich gesunken sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se budou koncem tohoto týdne konat dvě významné vrcholné schůzky s třetími zeměmi: vrcholná schůzka Východního partnerství dne 7. května a vrcholná schůzka "Jižní koridor - nová hedvábná stezka" den poté.
Zwei wichtige Gipfel mit Drittländern werden jedoch in Prag Ende dieser Woche abgehalten: Das Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai und das Gipfeltreffen "Südlicher Korridor - Die neue Seidenstraße" am darauffolgenden Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem tohoto roku
Ende dieses Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak hodně pracujeme a měli bychom hodně pracovat v příštích týdnech, měsících a před koncem tohoto roku.
Wir arbeiten also viel, und daran dürfte sich auch in den kommenden Wochen, Monaten und bis zum Ende dieses Jahres nichts ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstatoval jsem, že Komise již připravila některé studie, jedna z nich bude ukončena ještě koncem tohoto roku.
Ich hatte bereits erwähnt, dass die Kommission bereits einige Studien erarbeitet hat. Eine wird bis zum Ende dieses Jahres fertiggestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie bude dokončena koncem tohoto roku.
Die Studie soll Ende dieses Jahres abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou na ně dohlížet evropské orgány na základě návrhů, které předložím koncem tohoto roku.
Sie werden von den europäischen Behörden gemäß dem Vorschlag, den ich Ende dieses Jahres machen werde, kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociálním službám obecného zájmu je věnována velká pozornost v připravované Evropské platformě proti chudobě, která bude zveřejněna koncem tohoto roku.
Die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse werden in der Europäischen Plattform gegen Armut, die Ende dieses Jahres veröffentlicht wird, sehr ernst genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji tuto zprávu, protože představuje významnou zprávu vůči makedonským občanům a bude rozhodujícím podnětem pro zahájení skutečných jednání ještě před koncem tohoto roku.
Ich unterstütze den Bericht, weil er eine wichtige Botschaft an das mazedonische Volk ist und dem Beginn echter Verhandlungen vor Ende dieses Jahres entscheidenden Auftrieb verleihen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad ještě koncem tohoto roku vás také seznámím s textem o elektronických podpisech a o přeshraniční interoperabilitě elektronických průkazů totožnosti a dokumentů.
Ich werde Ihnen voraussichtlich bis Ende dieses Jahres auch einen Text zu elektronischen Signaturen und zur grenzüberschreitenden Interoperabilität elektronischer Identitäten und Dokumente vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, koncem tohoto roku má vstoupit v platnost třetí směrnice o poštovních službách, jejímž důsledkem bude úplná deregulace tohoto trhu.
(RO) Frau Präsidentin! Ende dieses Jahres wird die dritte Postrichtlinie in Kraft treten, die diesen Markt vollständig deregulieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám paní komisařku, aby otevřela otázku financování takových institucí na nadcházející vrcholné schůzce EU - Afrika, která se má konat před koncem tohoto roku.
Deshalb fordere ich die Frau Kommissarin auf, die Frage der Finanzierung solcher Einrichtungen auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-Afrika Ende dieses Jahres zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem tohoto roku bude spuštěna zdokonalená verze Europeany, která by podle předpokladů měla nabídnout přístup k deseti milionům digitalizovaných děl.
Eine verbesserte Version von Europeana wird Ende dieses Jahres auf den Weg gebracht, und es wird erwartet, dass bis dahin über 10 Millionen digitalisierter Objekte zugänglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncem tohoto měsíce
Ende dieses Monats
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ – Mezinárodní klimatická konference v Paříži, která se koná koncem tohoto měsíce, je propagována jako příležitost zachránit planetu.
KOPENHAGEN – Die Ende dieses Monats beginnende UN-Klimakonferenz in Paris wird als Chance zur Rettung des Planeten gepriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se Cancúnu týče, Evropská rada rovněž připravila postoj EU pro jednání, které začne koncem tohoto měsíce.
In Sachen Cancún hat der Europäische Rat auch die Stellungnahme der EU für die Verhandlungen, die Ende dieses Monats beginnen, vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím pojedu koncem tohoto měsíce na svou nastávající druhou návštěvu Spojených států.
Dies ist ein Thema, dass ich bei meinem zweiten und kurz bevorstehenden Besuch in den Vereinigten Staaten Ende dieses Monats ansprechen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o datu zahájení mise se očekává na zasedání Rady EU pro obecné záležitosti a vnější vztahy koncem tohoto měsíce, 28. ledna 2008.
Die Entscheidung über den Beginn der Mission wird voraussichtlich auf der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen Ende dieses Monats, am 28. Januar 2008, getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, tento případ je rozhodně naléhavou záležitostí, protože, jak jsme slyšeli, poprava se má konat koncem tohoto měsíce.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Dieser Fall ist wirklich eine dringliche Angelegenheit, denn wie wir gehört haben, soll die Hinrichtung Ende dieses Monats stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, paní baronko Ashtonová, že během setkání ministrů koncem tohoto měsíce přijdete s koordinovanou reakcí a se strategií boje proti násilí vůči východním křesťanům.
Wir hoffen, Baroness Ashton, dass Sie bei der Sitzung der Außenminister Ende dieses Monats eine koordinierte Reaktion und Strategie zur Bekämpfung dieser Gewalt gegen die Ostchristen aufstellen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále věřím, že vyjednané řešení je krokem kupředu, a budeme nadále aktivní a účastníme se dalšího jednání vyslanců koncem tohoto měsíce.
Ich glaube weiterhin, dass eine Lösung auf dem Verhandlungsweg der richtige Weg nach vorne ist, und wir werden uns weiterhin dafür einsetzen und zum Ende dieses Monats ein weiteres Treffen der Gesandten abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Hlasovala jsem pro usnesení o Revizní konferenci Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, která začne koncem tohoto měsíce v ugandské Kampale.
(LT) Ich habe für die Entschließung zur Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs gestimmt, der Ende dieses Monats in Kampala, Uganda, beginnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prvním zasedání Rady pro obecné záležitosti a vnější vztahy koncem tohoto měsíce budou ministři zahraničí o situaci v Pákistánu podrobně hovořit a budou debatovat o různých možnostech, jak EU může napomoci k úspěšnému pokračování a posílení demokratických procesů v této zemi.
Die Außenminister werden auf der ersten Sitzung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen Ende dieses Monats die Lage in Pakistan ausführlich erörtern und über die Möglichkeiten der EU sprechen, wie die erfolgreiche Fortführung und Stärkung der demokratischen Prozesse in diesem Lande unterstützt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, jak víte, v Nigeru, jedné z centrálních zemí oblasti Sahelu, se budou koncem tohoto měsíce konat prezidentské a parlamentní volby.
(ES) Herr Präsident, wie Sie wissen, werden in Niger, einem der zentralen Länder der Sahel-Zone Ende dieses Monats Präsidentschafts- und Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncem
844 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak odejdeme před koncem.
Dořešíme to koncem týdne.
Wir sprechen uns später diese Woche.
Má narozeniny koncem října.
Sie hat Geburtstag, zu Halloween.
Koncem týdne nikdy, pane.
Haben wir am Wochenende nie.
Vier Monate vor der Deadline.
Äh, ungefähr eine Stunde vorher.
a před koncem rozpočtového roku,
so früh wie möglich, jedenfalls
Nelze vyhledávat za koncem souboru
Suchen über" eof" hinaus nicht möglich.
Před koncem tohohle víkendu odejdete.
Nach diesem Wochenende gehst du freiwillig.
Wallowski odchází před koncem výslechu.
Wallowski geht raus bevor das Verhör vorbei ist.
- Sophie odchází ještě před koncem.
- Sophie geht, bevor es vorbei ist.
Den před koncem lunárního měsíce.
Einen Tag vor Ablauf eines Mondmonats.
Váš seriál skončil otevřeným koncem.
Ihre Sendung hat mit einem Cliffhanger geendet.
Tanec s možným zničujícím koncem.
Ein Tanz mit potenzieller Zerstörung.
Miliardu let před koncem světa
Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang
Neutečeš se mnou koncem týdne?
Wollen wir Sonntag ausgehen?
- Splatím vám to koncem měsíce.
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
Je tady koncem léta větrno?
Ist es im Spätsommer hier windig?
- Je tady koncem léta větrno?
Ist es hier im Spätsommer windig?
Vzdáme se před koncem, OK?
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
Proč všechny strašíš koncem světa?
Ich verdiene nur meinen Lebensunterhalt.
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
"Ohne Anerkennung müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden", so Schulz.
Věta: pokud je konec řádky koncem odstavce
& Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen
7 Včetně případů s fatálním koncem .
7 Einschließlich tödlicher Fälle .
Tohle zabíti je první s otevřeným koncem.
Diese Tötung war die erste von einigen unerledigten Sachen die ich noch machen musste.
Ať je koncem týdne všechno v pořádku.
Sorgen Sie dafür, dass am Wochenende alles klappt.
- Pan ministr přijede koncem týdne na inspekci.
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
Koncem roku Její milost porodila Barrymu syna.
Nach einem Jahr gebar ihm die Countess Lyndon einen Sohn.
Románky s tragickým koncem mají vždycky happyend.
Tragische Liebesgeschichten haben immer ein Happyend.
Zmizel v Afghanistánu koncem devadesátých let.
Untergetaucht in Afghanistan in den späten 90ern.
Ale uděláme to až koncem dne.
Gute Idee, aber lasst uns das später abends zeigen.
Musíme najít Ariu před koncem cesty.
Wir müssen Aria vor der Endstation finden.
Shoduje se s koncem téhle sponky.
Er passt zu der Spitze dieser Haarklammer.
Jakým koncem se do toho dávají náboje?
Wo steckt man noch mal die Kugeln rein?
Mladý Indián ho přinesl vloni koncem léta.
Ein Indianer fand es letzten Sommer.
Jeho koncem můžeme nazvat prosinec roku 2002.
Wir können es im Dezember 2002 beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem před koncem Bacon sedmdesátá čtvrtá.
Ich bin am Beacon-Theater, hinter dem Partycrasher her.
Přišel hodinu před koncem pracovní doby.
Er kam auf die Minute pünktlich.
Ještě před koncem války budu na vozíčku.
Bis der Krieg vorbei ist, sitz ich im Rollstuhl.
Má první dcera šla také koncem pánevním.
Meine erste Tochter war eine Steißgeburt.
- Budou v provozu koncem dne, zítra určitě.
Morgen Abend ist er einsatzbereit.
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
Deutschsprachiger Redner der Debatte:
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
- Armagedom outa here - (Pryč s koncem světa! )
- Armagedom outa here - (Weltuntergang raus!
Co takhle sejít se někdy koncem týdne?
Kannst du dich nicht einfach entschuldigen?
Ti ani nevědí, kterým koncem mířit.
Sie können nicht mit Waffen umgehen.
Žádný raněný nepřítel nebude požehnán milosrdným koncem!
Kein verwundeter Feind soll den Segen eines gnadenvollen Todes erfahren.
- Podíváme se na něho před koncem dne.
- Wir fangen morgen Früh damit an.
- Jedním koncem tam a hned zase ven?
Oben rein und unten raus, was, George?
Prostě jsem se smířil s koncem.
und die Gewissheit des nahenden Todes.
Koncem myslím předložení naší závěrečné zprávy, na které právě pracujeme.
Bis zum Schluss heißt bis zur Vorlage unseres Abschlussberichts, den wir gerade erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přezkoumá před koncem tohoto období a nejpozději do 31 .
Vor Ablauf die - ses Zeitraums und spätestens bis zum 31 .
Koncem padesátých let se Francie přiblížila občanské válce proti Alžírsku.
In den späten 50er Jahren befand sich Frankreich wegen Algerien fast im Bürgerkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncem listopadu proběhne slyšení kandidátů na nového evropského ombudsmana.
Der Bürgerbeauftragte nimmt Beschwerden über Verstöße gegen das EU recht entgegen und untersucht die einzelnen Fälle unabhängig.
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
Dieser Traum sei auch sein Traum gewesen.
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
Itálie by se nicméně měla stáhnout koncem roku.
Nur wurde „über die Toten nicht in den westlichen Medien berichtet.
- Účast na jednom nebo dvou porodech v poloze koncem pánevním.
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
Außerdem müsse mehr Transparenz über die Preisgestaltung der Einzelhandelsketten geschaffen werden.
To je dobré vědět, den před koncem světa.
Schön, das am Tag vorm Weltuntergang zu hören.
Becky, zavolej Jeda, ať krouží nad tímhle koncem ostrova.
Becky, Jed soll die Insel im Tiefflug überfliegen.
Spojím se s vámi znovu před koncem dne.
Ich rufe Sie heute Abend noch mal an.
Říkal jsem vám, že se před koncem ještě setkáme.
Ich sagte doch, wir würden uns noch mal sprechen.
Otto Düring se tam koncem týdne chystá přijet.
Otto Düring plant noch diese Woche einen Besuch.
Vždy to vzdají ješte před koncem a nikdo neví proč.
Sie ergeben sich, ehe die Arbeit getan ist, und sagen einem nie, wieso.
Pochoduji k Vesuvu a za koncem toho muže.
Ich marschiere zum Vesuvius und töte den Mann.
Jak poznáme, že přicházejí poslední dny před koncem světa?
Woran erkennen wir die letzten Tage?
Pacient dostal záchvat 10 minut před koncem šichty.
Ein Patient hatte einen Anfall kurz vor Schichtende.
- Nechtěli jsme to nikomu říct před koncem prvního trimestru.
Wir haben nur damit gewartet es allen zu erzählen, bis zum ersten Trimester.
Koncem měsíce budu u Miyuki, kurtizány v Kizuya.
In einem Monat werde ich Miyuki sein, die Schwester der Kurtisane von Kizuya.
Koncem roku 1944jsme začali slýchat palbu z minometů.
lm Herbst 1944 hörten wir zum ersten Mal Geschützdonner.
Druhá, bude to před koncem nějaké osamělé noci?
Zweitens, wird es eine einsame Nacht auf der Matratze?
Naposledy byl v Iránu, koncem 75tého, před pádem Šáha.
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Je to jako ve filmu Kruh, ale s dobrým koncem.
- Es ist so wie bei "The Ring", aber hier geht die Scheisse gut aus.
Nikdy neodkrývej svoje karty dřív než před koncem, Cikorko.
Halte Deine Karten immer bis zur letzten Sekunde bedeckt, Dieb.
tyto změny byly zákonem přijaty před koncem účetního období, nebo
diese Änderungen bereits vor dem Abschlussstichtag in Kraft getreten sind; oder
Koncem zkoušky se vzorky osuší při teplotě 50 ± 5 °C.
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
Protesty přišly s koncem prvních sta dnů Sukarnoputriové v úřadu.
Die Proteste begannen nach den ersten 100 Tagen der Regierung Megawati.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno, co se odehrálo před koncem padesátých let, vymizelo.
Schon bei den fünfziger Jahren trübte sich jede Erinnerung.
OSN bude o Palestině hlasovat před koncem zasedání.
Die Vereinten Nationen stimmen schon bald über Palästina ab.
Do toho, Modrý, nesmíte to vzdát pøed koncem.
Kommt schon, Jungs, nichts schlappmachen.
Řekl bych, že bychom to mohli zopakovat někdy koncem jara.
Ich glaube, wir könnten das im Spätfrühling wiederholen.
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
Přistěhovali se na východ států koncem 18. století.
Irgendwann wanderten sie nach Amerika aus, im späten 18. Jahrhundert.
S koncem někde blízko základu domu paní Renzigerové.
Mit einem Abschlusspunkt irgendwo in der Nähe des Fundaments von Mrs. Renzigers Haus.
Souleymane, před koncem týdne se u mě prosím zastav.
Souleymane, kommst du bitte diese Woche noch in mein Büro?
To záleží na tom, co uděláš s koncem naší dohody.
Das kommt darauf an, was du aus unserer Vereinbarung machst.
Další období usmrcování se obvykle kryje s koncem reprodukčního období.
Ein weiterer Zeitraum, in dem üblicherweise Tötungen vorgenommen werden, ist die Zeit nach der Brutzeit.
To by byl porod koncem pánevním. To by nešlo.
Sie liegen mit dem Arsch verkehrt rum, so wird das nichts.
Budete mít spoustu hladových koťátek ještě před koncem týdne.
Sie wird werfen, bevor die Woche um ist.
Nepovinné údaje musí být vloženy mezi začátkem a koncem záznamu.
Fakultative Datenfelder sind zwischen Aufzeichnungsbeginn und Aufzeichnungsende einzufügen.
jsou vzdálenosti mezi počátkem a koncem segmentu a pozorovatelem
sind die Abstände zwischen dem Startpunkt bzw. Endpunkt des Segments und dem Beobachter;
Zatřepeš s koncem, necháš opadat kapky a spláchneš.
Du schüttelst einfach und lässt die Tropfen abfallen, - und spülst.
A váš je tak tupý jako meč s tupým koncem.
Und Eurer trifft so stumpf wie eines Fechters Degen.
Policejní stanice a školy se koncem měsíce zas otevřou.
Die Polizeiwachen und Schulen öffnen wieder.
To je neuvěřitelně nudný příběh s fantastickým koncem!
Eine unglaublich langweilige Geschichte mit einem tollen Finale!
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Ještě před koncem dnešního dne, padne na vás strašné neštěstí.
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
Sarah, mýlil jsem se s tím koncem špionského života.
Sarah, es war falsch auch nur ans Aufhören des Spionendaseins zu denken.