Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncentrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncentrace Konzentration 4.047 Sammlung 2 Konzentrierung 1 Ballung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncentraceKonzentration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Je v nich extrémně vysoká koncentrace oxidu uhličitého.
Es gibt eine extrem hohe Konzentration an Kohlendioxid.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
   Korpustyp: Fachtext
Technici našli stopy po celé palubě, ale kde byla největší koncentrace?
Die Forensiker haben überall auf dem Deck Spuren gefunden, aber die größte Konzentration?
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon prostupuje placentou a v nízkých koncentracích se vylučuje do mateřského mléka .
Ceftriaxon ist plazentagängig und wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch abgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Výrazná koncentrace se nalézá přibližně 64 milionů kilometrů za hranicí mlhoviny.
Es gibt eine bedeutende Konzentration 64 Millionen km tief im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
IC50: koncentrace zkoušené látky, při níž se životaschopnost buněk sníží o 50 %.
IC50: Konzentration der Testchemikalie, bei der die Zellviabilität um 50 % reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Jejich bobky obsahují nejvyšší koncentraci regenerativních enzymů v přírodě.
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncentrace CO CO-Konzentration 17
koncentrace kyslíku Sauerstoffkonzentration 12
hospodářská koncentrace Konzentration wirtschaftlicher Macht
koncentrace průmyslu Industriekonzentration
počáteční koncentrace Anfangskonzentration 14
koncentrace plynu Gaskonzentration 1
koncentrace energie Energiekonzentration 1
koncentrace prachu Staubkonzentration 1
molární koncentrace Molkonzentration 1
koncentrace napětí Spannungskonzentration 2
rovnovážná koncentrace Gleichgewichtskonzentration 1
koncentrace hormonů Hormonkonzentration 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncentrace

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objemová koncentrace
Volumenkonzentration
   Korpustyp: Wikipedia
Hmotnostní koncentrace
Massenkonzentration
   Korpustyp: Wikipedia
hmotnostní koncentrace
βi = mi/V
   Korpustyp: EU IATE
Molární koncentrace
Stoffmengenkonzentration
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrace je to nejdůležitější.
Sich sammeln. Besonders wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
objemová koncentrace alkoholu
Alkoholgehalt (in % vol)
   Korpustyp: EU IATE
Jenom 25% koncentrace.
Kam schon mit 25 rein.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňte názvy a koncentrace.
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
   Korpustyp: EU
Průběh koncentrace se zaznamená.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Koncentrace je 60%.
Die Gasdichte liegt bei 60%.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň koncentrace trhu, včetně úrovně jeho koncentrace v konkrétních odvětvích;
den Grad der Marktkonzentration, auch in bestimmten Sektoren;
   Korpustyp: EU
Zvýšená koncentrace metotrexátu v séru .
Erhöhte Serumspiegel von Methotrexat .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšená koncentrace cyklosporinu v séru .
Erhöhte Serumspiegel von Cyclosporin .
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatické koncentrace indinaviru se nezměnily .
Die Indinavir-Plasmaspiegel blieben unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
To může ovlivnit sérové koncentrace .
Dies kann sich auf die Serumkonzentrationen auswirken .
   Korpustyp: Fachtext
koncentrace naměřené od zahájení projektu;
seit dem Beginn des Vorhabens gemessene Konzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšená koncentrace parathormonu v krvi
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace izotopů je téměř zanedbatelná.
Die Isotopenkonzentration ist beinah vernachlässigbar.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace částic - 3.000 na milion.
Partikelkonzentration liegt bei 3.000 Teilchen pro Million.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace freonů a metanu roste.
Das FCKW ist seit 1958 angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
je maximální koncentrace vodní páry, %
die maximale Wasserdampfkonzentration in %,
   Korpustyp: EU
je skutečná koncentrace vodní páry, %
die tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %.
   Korpustyp: EU
současná koncentrace kadmia v půdě,
die derzeitige Cadmiumkonzentration im Boden;
   Korpustyp: EU
zkušební koncentrace (naměřené nebo nominální),
geprüfte Konzentrationen (gemessen oder nominal);
   Korpustyp: EU
Všechny koncentrace se stanoví experimentálně.
Sämtliche Konzentrationen werden experimentell bestimmt.
   Korpustyp: EU
zkušební koncentrace a získané výsledky,
die geprüften Konzentrationen und die erhaltenen Ergebnisse,
   Korpustyp: EU
Orientační limity koncentrace se zveřejní.
Die indikativen Konzentrationsgrenzen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
koncentrace látky po třech hodinách,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
   Korpustyp: EU
Ale je to těžké. Koncentrace.
Aber es ist schwer, sich zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, kontaktní čočky a koncentrace.
Na ja, Kontaktlinsen und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace a přípravky zkoušené látky
Konzentrationen und Formulierungen von Testsubstanzen
   Korpustyp: EU
Souhrnná hmotnostní koncentrace látek je
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
   Korpustyp: EU
Koncentrace plynu je příliš vysoká.
Die Gasentwicklung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadní je první, geografická koncentrace; druhá je koncentrace rozsahu podpory; třetí pak koncentrace administrativy.
An erster Stelle steht der geografische Aspekt. An zweiter Stelle folgt der Umfang der Unterstützung, und an dritter Stelle der administrative Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naměřená koncentrace u obohaceného vzorku se porovná se součtem koncentrace neobohaceného extraktu a koncentrace obohacující látky.
Für zellbasierte bioanalytische Methoden sind unter Nummer 8 dieses Anhangs spezifische Anforderungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Preotact zvyšuje koncentrace kyseliny močové v séru .
Preotact steigert die Harnsäure-Serumkonzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
4/ 18 Minimální inhibiční koncentrace vs.
Minimale Hemmkonzentrationen gegen Orbifloxacin – Zusammenfassung
   Korpustyp: Fachtext
Inhibuje CYP3A4 a může zvyšovat koncentrace sachinaviru .
Nefazodon ist ein CYP3A4-Inhibitor und kann die Saquinavir-Konzentrationen erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibují CYP3A4 a mohou zvyšovat koncentrace sachinaviru .
Diese Arzneistoffe hemmen CYP3A4 und können die Saquinavir-Konzentrationen erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace cholesterolu je nutno pravidelně sledovat .
Die Cholestrinwerte sollten regelmäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
- zadýchávání nebo nízká koncentrace kyslíku v krvi.
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší koncentrace jsou nacházeny v tukové tkáni .
Die höchsten Konzentrationen werden im Fett gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Ustálené koncentrace bylo dosaženo po 2 dnech .
Ein Fließgleichgewicht wurde ab Tag 2 erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory CYP3A4 zvyšují koncentrace ranolazinu v plazmě.
CYP3A4- Inhibitoren erhöhen die Plasmakonzentrationen von Ranolazin.
   Korpustyp: Fachtext
- koncentrace hemoglobinu dosáhne ≥ 12 g/ dl nebo
- Das Hämoglobin steigt auf ≥ 12 g/dl.
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu ritonavir může snižovat koncentrace ethinylestradiolu.
Dagegen könnte Ritonavir die Ethinylestradiolkonzentrationen verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace cholesterolu je nutno pravidelně sledovat .
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatické koncentrace se se zvyšováním hmotnosti snižovaly .
Die Plasma -Konzentrationen nehmen mit zunehmendem Gewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
To může ovlivnit sérové koncentrace fentanylu .
Dies könnte die Serumkonzentrationen beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace nenavázané látky však nebyly stanoveny.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
   Korpustyp: Fachtext
odpadů a podle potřeby i nejvyšší koncentrace
und der Ursprung der Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
i) koncentrace a koordinace dodávek a uvádění
i) das Angebot zusammenzufassen und zu koordinieren
   Korpustyp: EU DCEP
cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
CÍL SNÍŽENÍ EXPOZICE A KONCENTRACE PM 2,5
REDUZIERUNG DER EXPOSITION UND KONZENTRATIONSOBERGRENZE FÜR PM 2,5
   Korpustyp: EU DCEP
ca) koncentrace trhu jako výsledek nabytí;
(ca) die Marktkonzentration infolge des Erwerbs;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Koncentrace nevirapinu neměřeny, neočekává se nějaký vliv.
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Pokles plazmatické koncentrace ramiprilátu je vícefázový.
Die Ramiprilat-Plasmakonzentrationen nehmen polyphasisch ab.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální plazmatické koncentrace se u seniorů nezvyšují .
Die maximalen Plasmakonzentrationen waren bei älteren Patienten nicht erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatické koncentrace cefuroximu se snižují dialýzou .
Die Cefuroximserumspiegel werden durch Dialyse herabgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace volného T4 a T3 zůstávají nezměněné.
Die freien T4- und T3-Konzentrationen verändern sich nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace adalimumabu v synoviální tekutině u několika
Die Adalimumab-Konzentrationen in der Synovialflüssigkeit mehrerer Ar
   Korpustyp: Fachtext
- Cimetidin: zvýšené koncentrace lornoxikamu v plazmě.
Führte zu erhöhten Plasmakonzentrationen von Lornoxicam.
   Korpustyp: Fachtext
Absorbce je rychlejší, když je nižší koncentrace.
Die Absorptionsrate erhöht sich bei niedrigeren Konzentrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby tvá koncentrace byla něčím narušená.
Das mit Ihrem Bruder ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Má prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jejich koncentrace přerušit proud?
Kann 'ne Anhäufung der Signale die Energiezufuhr stören?
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace CO2 v horních vrstvách beze změn.
CO2-Konzentrationen in oberen Höhen unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
(koncentrace v objemových % ve vlhkém stavu)
(Konzentrationswerte in Vol.-% im feuchten Bezugszustand)
   Korpustyp: EU
Stupeň koncentrace koní v poměru k ploše
Ladedichte von Pferden im Verhältnis zur Bodenfläche
   Korpustyp: EU
Koncentrace použitelné pro přepravu drůbeže v kontejnerech
Ladedichte beim Transport von Geflügel in Transportbehältern
   Korpustyp: EU
Počáteční koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi
Anfangskonzentration der Testsubstanz in wässriger Phase
   Korpustyp: EU
Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je:
Die Formel für die korrigierte Kohlenmonoxidkonzentration bei Viertaktmotoren lautet:
   Korpustyp: EU
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Konečné koncentrace hormonů se vypočítají takto:
Die endgültigen Hormonkonzentrationen werden folgendermaßen berechnet:
   Korpustyp: EU
Míra koncentrace z hlediska hodnoty (podíl)
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
   Korpustyp: EU
zdůvodnění volby cílové koncentrace v hlavní studii,
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
   Korpustyp: EU
přirozená koncentrace mikroorganismu v jeho původním prostředí;
die natürliche Hintergrundkonzentration bei einem einheimischen Mikroorganismus,
   Korpustyp: EU
procentuální koncentrace rozpouštědla v aplikačním médiu.
Prozentsatz des in dem Behandlungsmedium vorhandenen Lösemittels;
   Korpustyp: EU
Koncentrace se vztahují k 15 % objemovým kyslíku.
Die Konzentrationen beziehen sich auf 15 Vol.-% Sauerstoff.
   Korpustyp: EU
Počáteční koncentrace v médiu, C0: … mg/l
Anfangskonzentration im Medium, Co:…mg/l auf Substanz bezogen
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti.
Dieser Indikator betrifft Konzentrationen im Bankgewerbe.
   Korpustyp: EU
Povodně mohou způsobit obzvláště vysoké koncentrace.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
koncentrace, průtokové rychlosti a pH každého vzorku,
die Konzentrationen, Durchflussraten und pH-Werte jeder Probe,
   Korpustyp: EU
Zjišťuje se jen celková koncentrace prvků.
Bei den einzelnen Stoffen wird jeweils nur der Gesamtgehalt bestimmt.
   Korpustyp: EU
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
   Korpustyp: EU
H je skutečná koncentrace vodní páry v %
H tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %
   Korpustyp: EU
zdůvodnění výběru cílové koncentrace v hlavní studii,
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
   Korpustyp: EU
Stanovení koncentrace IF a FISH pozitivních buněk
Ermittlung des Kontaminationsgrads im IF- und FISH-Test
   Korpustyp: EU
Koncentrace dávek analyzátorů surového či zředěného plynu
Stichprobenkonzentrationen von Analysatoren für Rohabgas oder verdünntes Abgas
   Korpustyp: EU
při úbytku dusitanů: = -3,43 × pokles koncentrace dusitanů
O2-Verlust bei der Nitritabnahme = Abnahme der N-Nitritkonzentration × -3,43
   Korpustyp: EU
nejnižší koncentrace s pozorovaným nepříznivým účinkem
LOAEC
   Korpustyp: EU IATE
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti .
Nutzer bevorzugen zur Berechnung des Indikators einen konsolidierten "Gruppenansatz " .
   Korpustyp: Allgemein
Mohl bys to přičíst momentálnímu selhání koncentrace?
Würde es dir was ausmachen, wenn wir das einer kurzzeitigen Konzentrationsschwäche zuschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkám velké momentální selhání koncentrace.
Das nenne ich eine gewaltige kurzzeitige Konzentrationsschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučují se následující počáteční koncentrace buněk:
Folgende Ausgangs-Zellkonzentrationen werden empfohlen:
   Korpustyp: EU
Přepočet z koncentrace na měrné hmotnostní emise
Umrechnung von Konzentrationswerten in Emissionsfaktoren
   Korpustyp: EU
koncentrace živin ve vodním sloupci (5.1.1)
Nährstoffkonzentration in der Wassersäule (5.1.1)
   Korpustyp: EU
koncentrace chlorofylu ve vodním sloupci (5.2.1)
Chlorophyllkonzentrationen in der Wassersäule (5.2.1)
   Korpustyp: EU