Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncentraci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncentraci Konzentration 849
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncentraciKonzentration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li požadováno zředění na nižší koncentraci , doporučuje se použít přípravek okamžitě po naředění .
Nach dem Verdünnen auf eine niedrigere Konzentration wird empfohlen das Produkt unverzüglich zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich bobky obsahují nejvyšší koncentraci regenerativních enzymů v přírodě.
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobní roztok zkoušené látky se připraví ve vhodné koncentraci.
Eine Stammlösung der Prüfsubstanz wird in entsprechender Konzentration vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Lékařská hypnóza může mozek dostat do statutu theta druhé třídy, zvyšujíc při tom koncentraci a získávání myšlenek.
Medizinische Hypnose kann das Gehirn in Klasse 2 Theta Status bringen. Konzentration und Wiedererlangung des Gedächtnisses steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Musí to vyžadovat ohromnou koncentraci a trpělivost.
Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že rozdíly v zeměpisné koncentraci prodeje nelze považovat za známku odlišných podmínek hospodářské soutěže.
Hierzu sei angemerkt, dass Unterschiede in der geografischen Konzentration der Verkäufe nicht als Hinweis auf unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
A při velké koncentraci se hodí i na rozpuštění tkáně.
Wenn die Konzentration hoch genug ist, kann man damit auch Gewebe auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží kopie materiálových bezpečnostních listů veškerých přidaných konzervantů spolu s informacemi o jejich přesné koncentraci ve výrobku.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt Kopien der Sicherheitsdatenblätter jedes zugefügten Konservierungsmittels sowie Angaben über die exakte Konzentration im Produkt vor.
   Korpustyp: EU
Hoši si myslí, že jsi rozptylovala mou koncentraci.
Hoshi sagte, dass deine Anwesenheit meine Konzentration beeinträchtigt hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncentraci

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– velkou angažovanost a koncentraci rizik,
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
- nízkou koncentraci vápníku v krvi
- andere Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-Mangel)
   Korpustyp: Fachtext
Může vás obrat o koncentraci!
Sie kann einen unkonzentriert machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oxid uhličitý ve vysoké koncentraci
Kohlendio­xid in hoher Konzentra­tion
   Korpustyp: EU DCEP
Oxid uhličitý v nízké koncentraci
Kohlendio­xid in niedriger Konzentra­tion
   Korpustyp: EU DCEP
Držíte koncentraci jako přetékající pohár.
So konzentriert als würden Sie einen übervollen Becher tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc vyžaduje velkou koncentraci.
Das Teil hüpft echt krass durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se rozptýlit naší koncentraci.
Das ist ein Ablenkungsmanöver!
   Korpustyp: Untertitel
Hydroxokobalamin snižuje koncentraci kyanidu v krvi .
Hydroxocobalamin senkt die Zyanidkonzentrationen im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
FORSTEO zvyšuje koncentraci kyseliny močové v séru .
FORSTEO erhöht die Serumharnsäure-Konzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
A máme také pravidla upravující koncentraci médií.
Für Medienkonzentrationen gelten doch auch Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně jsem podezíravá vůči jakékoli koncentraci moci.
Und schließlich misstraue ich jeder Art von Machtkonzentration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezení pro celkovou koncentraci ektoparaziticidů ve vlně
Gesamtsumme der Beschränkungen von Ektoparasitiziden in Wolle
   Korpustyp: EU
průměrnou koncentraci stanovenou pro ukazatel: nerozpuštěné látky.
zu der festgelegten Durchschnittskonzentration bei dem Parameter Schwebstoffe.
   Korpustyp: EU
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentrationen im Blut“.
   Korpustyp: EU
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentration im Blut“.
   Korpustyp: EU
informace o hmotnostní koncentraci sopečného popela,
Angabe der Massenkonzentration von Vulkanasche
   Korpustyp: EU
Zvyšuji insipirační koncentraci 02 na 100%.
- Erhöhe auf 100% Atemluft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když to má koncentraci moči.
Nicht wenn es so konzentriert ist wie in Pisse!
   Korpustyp: Untertitel
Screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
   Korpustyp: EU
zkouška při mezní koncentraci (viz obrázek 1)
Prüfung bei der Grenzkonzentration (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU
Vytváří ale také nezdravou koncentraci rizik:
Sie erzeugt aber auch eine ungesunde Risikokonzentration:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karbapenemové antibakteriální látky mohou snížit koncentraci kyseliny valproové v séru.
Antibiotika vom Carbapenem-Typ können die Serumspiegel von Valproinsäure senken.
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
Intracelulární koncentrace kladribinu přesahuje jeho plazmatickou koncentraci 128 až 375krát .
Die intrazellulären Cladribin-Konzentrationen übersteigen den Plasmaspiegel des Wirkstoffes um das 128 -bis 375-fache .
   Korpustyp: Fachtext
Podíl bortezomibu vázaného na plazmatické proteiny nebyl závislý na koncentraci .
Der prozentuale Anteil von Bortezomib , der an Plasmaproteine gebunden wurde , war nicht konzentrationsabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé látky , které mohou zvyšovat koncentraci imatinibu v plazmě :
Wirkstoffe , welche die Plasmakonzentrationen von Imatinib erhöhen können :
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé látky , které mohou snižovat koncentraci imatinibu v plazmě :
Wirkstoffe , welche die Plasmakonzentrationen von Imatinib vermindern können :
   Korpustyp: Fachtext
Digoxin Ukázalo se , že Ketek zvyšuje plazmatickou koncentraci digoxinu .
Digoxin Es wurde gezeigt , dass Ketek die Plasmakonzentrationen von Digoxin erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Atripla může způsobit závrať , zhoršenou koncentraci a ospalost .
Atripla kann Schwindelgefühl , Konzentrationsstörungen und Benommenheit verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
5 Digoxin Ukázalo se , že Levviax zvyšuje plazmatickou koncentraci digoxinu .
Digoxin er Es wurde gezeigt , dass Levviax die Plasmakonzentrationen von Digoxin erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je třeba pečlivě monitorovat koncentraci hemoglobinu a krevní tlak .
Daher sollten Hämoglobinwert und Blutdruck sorgfältig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento enzym pomáhá organismu udržovat koncentraci glykogenu ( typ sacharidu ) .
Dieses Enzym hilft dem Körper die Glycogen-Konzentation ( eine Art von Kohlenhydrat ) zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir může značně zvýšit koncentraci flutikason- propionátu v plazmě.
Die Symptome sind typischerweise unspezifisch wie z.
   Korpustyp: Fachtext
-Patologicky ( abnormálně ) zvýšené koncentraci vápníku v séru ( hyperkalcémii ) způsobené nádory .
-Krankhaft ( abnorm ) erhöhtem Calciumspiegel im Blut ( Hypercalcämie ) infolge von Tumoren .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé látky , jejichž plazmatickou koncentraci může přípravek SPRYCEL měnit :
Wirkstoffe , deren Plasmakonzentrationen durch SPRYCEL verändert werden kann :
   Korpustyp: Fachtext
• Po zředění na nižší koncentraci se doporučuje přípravek okamžitě použít.
• Nach dem Verdünnen wird empfohlen KIOVIG unverzüglich zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Netradiční zdroje mají totiž nižší koncentraci suroviny než tradiční ložiska.
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MĚŘENÍ V POZAĎOVÝCH LOKALITÁCH BEZ OHLEDU NA KONCENTRACI
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR HINTERGRUNDQUELLEN (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
   Korpustyp: EU DCEP
Karbamazepin , metamizol a isoniazid mohou snižovat koncentraci takrolimu .
Carbamazepin , Metamizol und Isoniazid können die Tacrolimuskonzentrationen im Blut herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se také sledovat koncentraci alfa-fetoproteinu v séru .
Außerdem wird eine Überwachung des Alpha-Fetoprotein-Serumspiegels empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou zvýšit koncentraci přípravku Remeron ve Vaší krvi.
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden, kann Ihre Depression wieder auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na bílkoviny plazmy není závislá na celkové koncentraci .
Die Proteinbindung ist unabhängig von der Gesamtkonzentration des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
- Patologicky (abnormálně) zvýšené koncentraci vápníku v séru (hyperkalcémii) způsobené
- Krankhaft (abnorm) erhöhtem Calciumspiegel im Blut (Hypercalcämie) infolge von Tumoren.
   Korpustyp: Fachtext
Frakce bortezomibu vázaného na plazmatické proteiny nebyla závislá na koncentraci.
Die Fraktion von Bortezomib, die an Plasmaproteine gebunden wurde, war nicht konzentrationsabhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Efavirenz může také způsobit zhoršenou koncentraci a/ nebo ospalost .
Efavirenz kann auch Konzentrationsstörungen und/ oder Schläfrigkeit hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny nezávisí na celkové koncentraci léku .
Die Proteinbindung ist unabhängig von der Gesamtkonzentration des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentraci cefuroximu v séru lze snížit hemodialýzou nebo peritoneální dialýzou .
Im Fall einer Überdosierung können zu hohe Cefuroxim-Spiegel durch Hämo - oder Peritonealdialyse gesenkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můj trikordér zaznamenává velkou koncentraci dilithia v oblasti.
Sie haben Recht. Ich muss sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vysokou koncentraci proto-hmoty přímo před námi Neelixi?
Vor uns ist eine Ansammlung von Protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám vysokou koncentraci proto-hmoty přímo před námí
Vor uns ist eine Ansammlung von Protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Sniž koncentraci kyslíku uvnitř pole o 27 procent.
Sauerstoffkonzentration im Kraftfeld um 27% verringern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě plynu nebo 2 fází uveďte koncentraci H2S:
Falls Gas oder 2-phasig, bitte Anteil des H2S angeben:
   Korpustyp: EU
Koncentraci černého výluhu lze před spalováním zvýšit odpařováním.
Die Schwarzlauge kann vor dem Verbrennen durch einen Eindampfprozess eingedickt werden.
   Korpustyp: EU
zachycování odchýleného nebo uniklého výluhu při nejvyšší možné koncentraci sušiny,
die Sammlung ausgelaufener oder verschütteter Flüssigkeiten mit größtmöglichem Feststoffgehalt;
   Korpustyp: EU
Vzorec pro výpočet emisních koncentrací při standardní procentní koncentraci kyslíku
Formel zur Berechnung der Emissionskonzentration zum Standardprozentsatz der Sauerstoffkonzentration
   Korpustyp: EU
vypočtená hodnota koncentrace emisí při standardní procentní koncentraci kyslíku
berechnete Emissionskonzentration zum Standardprozentsatz der Sauerstoffkonzentration
   Korpustyp: EU
je emisní koncentrace vztažená k referenční koncentraci kyslíku OR
Emissionskonzentration bezogen auf den Referenz-Sauerstoffwert OR
   Korpustyp: EU
je emisní koncentrace vztažené k naměřené koncentraci kyslíku OM
Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffwert OM
   Korpustyp: EU
reniláza o koncentraci 1:150000 Soxhletových jednotek na gram.
Rennilase, 1:150000 Soxhlet/Einheiten je g.
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o složení zkoušené látky/krmiva, o dosažené koncentraci,
nähere Angaben zur Prüfsubstanzformulierung/Futterzubereitung, erreichte Konzentrationen;
   Korpustyp: EU
Pro každou počáteční koncentraci se používá příslušné schéma zkoušky.
Für jede Startkonzentration gilt das entsprechende Prüfschema.
   Korpustyp: EU
Křivka je lineární při koncentraci fosforu 0–40 μg/ml.
Bei Phosphorkonzentrationen von 0 bis 40 μg/ml ist die Kurve linear.
   Korpustyp: EU
Zřeďte v pufračním roztoku na koncentraci ≤ 10–2 M
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
   Korpustyp: EU
žádné toxické účinky při koncentraci menší než 1000 mg/l
keine toxische Wirkung unter 1000 mg/l
   Korpustyp: EU
Ztratil koncentraci, když mu z publika zamávala maminka.
Er wurde abgelenkt, als ihm seine Mutter zuwinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto opětovnou koncentraci moci vysvětluje nedávný historický vývoj.
Die jüngste Geschichte erklärt diese neuerliche Machtkonzentration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V koncentraci nových potíží, které ještě nikdo neviděl.
Eine Bündelung neuer Probleme, die noch nie jemand gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim to znechutíš, ztratí koncentraci. Mohou být i násilní.
Wenn man sie frustriert, werden sie konfus, sogar gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
U screeningových metod s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu platí:
Für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
   Korpustyp: EU
pro screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist,
   Korpustyp: EU
pro screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
für Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist.
   Korpustyp: EU
MĚŘENÍ VE VENKOVSKÝCH POZAĎOVÝCH LOKALITÁCH BEZ OHLEDU NA KONCENTRACI
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR LÄNDLICHEN HINTERGRUND (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
   Korpustyp: EU
Minimální požadovaný objem fáze H2O při každé koncentraci LOD (ml)
Erforderliches Mindestvolumen der H2O-Phase bei den verschiedenen LOD-Konzentrationen (ml)
   Korpustyp: EU
je emisní koncentrace vztažená k referenční koncentraci kyslíku OR
Emissionskonzentration bezogen auf den Bezugssauerstoffgehalt OR
   Korpustyp: EU
naměřená koncentrace emisí ve vztahu k naměřené koncentraci kyslíku OM
gemessene Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffgehalt OM
   Korpustyp: EU
hydrazin (CAS 302-01-2) v koncentraci 70 % nebo vyšší;
Hydrazin (CAS-Nr. 302-01-2) mit einer Mindestkonzentration von 70 %,
   Korpustyp: EU
Roztok hydroxidu draselného v methanolu o koncentraci 2 mol/l.
Eine 2N-Lösung von Kaliumhydroxid in Methanol.
   Korpustyp: EU
vodou extrahovatelné fenoly v koncentraci menší než 3 % hmot.
wasserlösliche Phenole mit einer Massenkonzentration von weniger als 3 % enthalten
   Korpustyp: EU
Horní úroveň odpovídá koncentraci CHSK na vstupu ≥ 8000 mg/l.
Die Höchstwerte sind mit CSB-Eingangskonzentrationen von ≥ 8000 mg/l verbunden.
   Korpustyp: EU
Pro chromatografické systémy (4.9) vyžadující nízkou koncentraci sodíku
Für Aminosäureanalysatoren oder HPLC-Einrichtungen (4.9), die eine niedrige Natriumionenkonzentration erfordern
   Korpustyp: EU
vykazuje tyto vlastnosti po rozpuštění při koncentraci 25 °Brix:
nach Verdünnung in einer Lösung bei 25 Brix folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU
Pouštím si je vždy, když operuju. Mám tak lepší koncentraci.
Ich arbeite besser, wenn ich Walgesang höre.
   Korpustyp: Untertitel
Je škodlivý, ale smrtelný až při koncentraci 80%.
Es ist gesundheitsschädlich, aber nicht tödlich, solange es nicht 80% der Atmosphäre ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum absorpce roztoku o koncentraci 20 mg/l v HCl o koncentraci 0,01 mol/l je při 256 nm
Maximale Absorption einer 20 mg/l-Lösung in 0,01 N HCl bei 256 nm
   Korpustyp: EU
Pro výpočet parametrů fotocytotoxicity (viz níže) musí být soubor diskrétních hodnot závislosti odezvy na koncentraci aproximován vhodnou spojitou křivkou závislosti odezvy na koncentraci (vhodným modelem).
Zur Berechnung der Maße für die Fotozytotoxizität (siehe unten) müssen die Dosis-Wirkungs-Werte näherungsweise durch eine geeignete kontinuierliche Dosis-Wirkungs-Kurve (Modell) dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ve Walesu má 95 % útvarů podzemních vod průměrnou koncentraci dusičnanů nižší než 50 mg/l a 87 % má koncentraci nižší než 25 mg/l.
In Wales betragen die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in 95 % der Grundwasserkörper weniger als 50 mg/l und in 87 % der Grundwasserkörper weniger als 25 mg/l.
   Korpustyp: EU
Ve Skotsku má přes 87 % útvarů podzemních vod průměrnou koncentraci dusičnanů nižší než 50 mg/l a 62 % má koncentraci nižší než 25 mg/l.
In Schottland betragen die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in über 87 % der Grundwasserkörper weniger als 50 mg/l und in 62 % der Grundwasserkörper weniger als 25 mg/l.
   Korpustyp: EU
U povrchových vod v Anglii má 59 % monitorovacích míst průměrnou koncentraci dusičnanů nižší než 25 mg/l a 8 % má koncentraci vyšší než 50 mg/l.
Bei den Oberflächengewässern werden an 59 % der Überwachungsstellen in England durchschnittliche Nitratkonzentrationen von weniger als 25 mg/l und an nur 8 % von mehr als 50 mg/l gemessen.
   Korpustyp: EU
Ve Skotsku nemá žádné monitorovací místo průměrnou koncentraci dusičnanů vyšší než 50 mg/l a ve Walesu má 1 % monitorovacích míst koncentraci vyšší než 50 mg/l.
In Schottland weist keine Überwachungsstelle durchschnittliche Nitratkonzentrationen von über 50 mg/l auf, und in Wales ist dies nur bei 1 % der Überwachungsstellen der Fall.
   Korpustyp: EU
Přes 90 % útvarů podzemních vod ve Skotsku a Walesu má střední koncentraci dusičnanů nižší než 50 mg/l a přes 70 % má koncentraci nižší než 25 mg/l.
In Schottland und Wales haben über 90 % der Grundwasserkörper durchschnittliche Nitratkonzentrationen unter 50 mg/l, und über 70 % haben Konzentrationen unter 25 mg/l.
   Korpustyp: EU
Vazba lornoxikamu na proteiny krevní plazmy dosahuje 99 % a není závislá na koncentraci .
Die Plasmaproteinbindung von Lornoxicam beträgt 99 % und ist nicht konzentrationsabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Intranasální dávkování 110 mikrogramů jednou denně nevede typicky k měřitelné plazmatické koncentraci ( " 10 pg/ ml ) .
Die intranasale Verabreichung von 110 Mikrogramm einmal täglich führt normalerweise nicht zu messbaren Plasmakonzentrationen der Substanz ( " 10 pg/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání léku se standardizovaným jídlem nemělo na koncentraci losartanu v plazmě žádný klinicky významný vliv.
Bei gleichzeitiger Verabreichung des Arzneimittels mit einer standardisierten Mahlzeit wurde kein signifikanter klinischer Effekt auf das Plasmakonzentrationsprofil von Losartan beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Daptomycin je reverzibilně vázán na proteiny v lidské plazmě způsobem nezávislým na koncentraci .
Daptomycin wird konzentrationsunabhängig und reversibel an menschliche Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
V plazmě byl v nízké koncentraci ( méně než 10 % AUC valsartanu ) nalezen jeho hydroxy metabolit .
Ein Hydroxy-Metabolit wurde im Plasma in niedrigen Konzentrationen nachgewiesen ( weniger als 10 % der AUC von Valsartan ) .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální suspenze Flexicam je světle zelená homogenní suspenze obsahující meloxicamum v koncentraci 1, 5 mg/ ml
Suspension zum Eingeben . Flexicam ist eine blassgrüne , einheitliche Suspension , die 1, 5 mg/ ml Meloxicam enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně některé byliny a koření přirozeně obsahují látky, které, ve vysoké koncentraci, mohou způsobit zdravotní problémy.
In ähnlicher Weise enthalten auch einige Kräuter und Gewürze von Natur aus bestimmte Stoffe, die in hohen Konzentrationen gesundheitliche Probleme auslösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používejte pouze injekční stříkačky vyrobené pro inzulín o koncentraci 100 jednotek/ ml .
Beachten Sie aber , dass Sie nur Spritzen verwenden , die für eine Insulinstärke von 100 Einheiten pro Milliliter vorgesehen sind .
   Korpustyp: Fachtext