Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncepci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncepci Konzeption 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncepci

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…o silné koncepci já sténám.
Nein, Gott verhüt's!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme mnohem více zovšeobecnejúcu koncepci.
Wir machen was Mehrheitstaugliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nenarušte základní koncepci mé osobnosti, dámo.
Wollen Sie etwa in die Grundstrukturen meiner Persönlichkeit eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
Příklady požadavků na integrovanou koncepci návrhu
Beispiele für Anforderungen an ganzheitliche Gestaltungskonzepte
   Korpustyp: EU
Koncepci operací (CONOPS) a OPLAN schvaluje Rada.
Einsatzkonzept (CONOPS) und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
koncepci pokusu, případně včetně statistických hodnocení;
Versuchsgestaltung, gegebenenfalls einschließlich Statistiken;
   Korpustyp: EU
Je potřeba zavést koncepci možnosti postoupení.
Es besteht Übereinstimmung, dass die Möglichkeit einer Delegierung aufgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
Der Rat billigt das Einsatzkonzept (CONOPS) und den OPLAN.
   Korpustyp: EU
dobře rozumí koncepci a fungování ratingových systémů;
es verfügt über gute Kenntnisse des Aufbaus und der Funktionsweise der Ratingsysteme;
   Korpustyp: EU
Konkrétní kritéria závisí na koncepci vozidla.
Die jeweils zu berücksichtigenden Kriterien hängen vom betreffenden Fahrzeug ab.
   Korpustyp: EU
Prolomili jsem starou koncepci o žárlivosti penisu.
Über den Penisneid kam es zum Zerwürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se podívat na celkovou koncepci.
Sie müßten eventuell von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom měli koncepci přesídlování a koncepci sdílení zátěže, jenže ji nemáme.
Wir hätten dann ein Neuansiedlungs- und ein Lastenausgleichskonzept gehabt, haben wir aber nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V loňském roce největší členský stát, Německo, tuto koncepci opustil.
Deutschland als größter Mitgliedstaat hat im letzten Jahr die Sitztheorie aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - V zásadě vítám koncepci Evropského technologického institutu.
schriftlich. - (EN) Im Prinzip begrüße ich die Idee eines Europäischen Technologieinstituts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholové vedení musí dobře rozumět koncepci a fungování ratingových systémů.
Das höhere Management verfügt über ein umfassendes Verständnis des Aufbaus und der Funktionsweise des Ratingsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit roli organizací producentů a koncepci „místních potravin“
Der Verbraucherbarometer - Überwachen und Informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídkové řízení na koncepci interiéru a expozice: jaro 2007.
Ausschreibung für die Innen- und Ausstellungsgestaltung: Frühjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Výlučně rozpočtová motivace by obcházela základní koncepci tohoto opatření.
Ausschließlich budgetäre Motive würden die Grundkonzeption der Maßnahme unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště to platí pro klíčovou koncepci, kterou je mateřský dopravce.
Das trifft besonders für den Schlüsselbegriff "Mutterunternehmen" zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhl koncepci letadla staletí předtím než bylo první vůbec postaveno.
Er konzipierte ein Flugzeug Jahrhunderte, bevor eins gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli jeho koncepci, recept, obal a designérskou kampaň.
Die klauten seine Idee, seine Rezeptur, seine Verpackung, seine Werbekampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dny odpovídají 7,25, 8,25 a 9,25 dne po koncepci.
Diese Tage entsprechen 7,25, 8,25 und 9,25 Tagen nach Empfängnis.
   Korpustyp: EU
Systém sledování lze použít na jakoukoli koncepci prodeje.
Ein Überwachungssystem lässt sich für jedes Verkaufskonzept anwenden.
   Korpustyp: EU
Tato technika je použitelná pro jakoukoli prodejní koncepci.
Diese Technik ist auf jedes Verkaufskonzept anwendbar.
   Korpustyp: EU
Na to by měli ti, kdo tvoří americkou koncepci, pamatovat.
Das sollte die amerikanische Politik berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjel jsem na tebe, protože jsi nabourával mou koncepci.
Ich wollte dich nicht angreifen, aber du hast mir die Tour vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto se objevuje jeden zásadní problém ve vysvětlujícím prohlášení a tedy v celkové koncepci.
Zudem tritt in der Begründung und somit in der Gesamtkonzeption ein grundsätzliches Problem zutage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po intenzivních konzultacích, které šly velmi dobře, jsme mohli koncem minulého měsíce představit jeho koncepci.
Nach intensiven Verhandlungen, die sehr gut verliefen, waren wir Ende letzten Monats in der Lage, für diesen Mechanismus einen Entwurf zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto nesprávnou koncepci často vytvářejí ti, kteří z historických událostí ždímají populismus.
Dieser Eindruck wird mitunter durch jene geweckt, die geschichtliche Ereignisse populistisch ausschlachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A se zájmem jsem si prohlédla koncepci "progresivní modulace" ve vaší zprávě.
Ich habe mich zudem mit Interesse mit dem Gedanken der "progressiven Modulation" in Ihrem Bericht beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Podle mého názoru je rozhodnutí zachovat koncepci Evropského technologického institutu omylem.
schriftlich. - Ich halte die Entscheidung, an der Idee eines EIT festzuhalten, für einen Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o zcela zásadní a nyní po celém světě obecně rozšířenou koncepci.
Das ist unerlässlich und wird inzwischen weltweit zunehmend anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co zde navrhujeme, je revoluce v koncepci přechodu při neměnném rozpočtu.
Was wir hier vorschlagen ist eine Revolutionierung des Übergangskonzepts mit einem unveränderten Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– nedostatky v koncepci projektů, jejichž důsledkem jsou neudržitelné a neefektivní projekty;
– Mängel bei der Ausgestaltung von Projekten, was zu Projekten ohne Nachhaltigkeit und Wirksamkeit führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych také řekl, že prováděním společných technologických iniciativ otevíráme zcela novou koncepci.
Ich möchte ferner feststellen, dass wir mit den gemeinsamen Technologieinitiativen wahrhaft Neuland beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh se zakládá na koncepci prosazování souboru evropského trestního práva.
Der Änderungsantrag geht von der Grundidee eines europäischen Strafrechts aus.
   Korpustyp: EU DCEP
zvážila koncepci dodatečného označování výrobků za účelem lepší informovanosti spotřebitelů o jejich bezpečnosti;
die Möglichkeit eines zusätzlichen Kennzeichens prüfen, das darauf abzielt, die Information der Verbraucher über die Produktsicherheit zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se rovněž snaží podporovat koncepci udržitelné Evropy, která účinněji využívá své zdroje.
Der Ausschuss setzt sich auch für eine ressourcenschonende und nachhaltige Entwicklung in Europa ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes rozhodujeme o koncepci, podle níž je využívání internetu občanským právem.
Heute entscheiden wir über die Ansicht, dass die Nutzung des Internets ein Bürgerrecht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže, kvůli jejich odlišné koncepci jsme nedosáhli ani náznak předchozích výsledků.
Es liegt wohl doch an der unterschiedlichen Wahrnehmung, dass nicht die gleiche Umgebung geschaffen werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se díky tobě stydím za tu svou koncepci nadřazených nebo méněcenných bytostí.
Deinetwegen schäme ich mich für jeden Gedanken, den ich über überlegene und minderwertige Wesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 14. října 2014 schválila Rada koncepci operací pro misi EUCAP Sahel Mali.
Am 14. Oktober 2014 hat der Rat das Einsatzkonzept für die EUCAP Sahel Mali gebilligt.
   Korpustyp: EU
koncepci změn interního modelu podle článku 115 směrnice 2009/138/ES;
die Leitlinien zur Änderung des internen Modells gemäß Artikel 115 der Richtlinie 2009/138/EG;
   Korpustyp: EU
Dokumentace musí vysvětlovat funkci (funkce) „daného systému“ a bezpečnostní koncepci, jak je definoval výrobce.
Die Funktion(en) des „Systems“ und das Sicherheitskonzept müssen darin nach den Festlegungen des Herstellers erläutert sein.
   Korpustyp: EU
schvalování významných změn interního modelu a změn v koncepci změn interního modelu podle článku 115.
bei der Genehmigung größerer Änderungen eines internen Modells sowie von Änderungen der Leitlinien zur Änderung eines internen Modells gemäß Artikel 115 vorzugehen ist.
   Korpustyp: EU
Případně by bylo možno hájit koncepci, že nový obchod bude umožněn jen přes odstínění rizik.
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
   Korpustyp: EU
V reakci na krizi v Libyi Rada dne 24. března 2011 schválila koncepci řešení krize.
Am 24. März 2011 hat der Rat ein Krisenmanagementkonzept für die Krise in Libyen gebilligt.
   Korpustyp: EU
Tento dokument popisuje koncepci komunikační sítě, jejích komponentů a specifické požadavky na síť.
In diesem Dokument werden der Aufbau des Kommunikationsnetzes, dessen Bestandteile und die besonderen Netzanforderungen beschrieben.
   Korpustyp: EU
Technické požadavky na koncepci fyzické architektury systému komunikační infrastruktury SIS II jsou uvedeny v příloze.
Die technischen Spezifikationen für den physischen Aufbau der Kommunikationsinfrastruktur des SIS II werden im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Na začátku schvalovacího procesu schválí orgány dohledu koncepci změny modelu dané pojišťovny nebo zajišťovny.
Als Teil des Erstgenehmigungsprozesses für ein internes Modell genehmigen die Aufsichtsbehörden die Leitlinien der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zur Änderung des Modells.
   Korpustyp: EU
Dne 31. ledna 2013 Rada schválila koncepci řešení krize pro případnou civilní misi SBOP v Libyi.
Der Rat hat am 31. Januar 2013 ein Krisenmanagementkonzept für eine eventuelle zivile GSVP-Mission in Libyen gebilligt.
   Korpustyp: EU
Předložit ruské návrhy na novou bezpečnostní koncepci Radě NATO-Rusko (NRC) jsem měl loni v září.
Im vergangenen September sollte ich die russischen Vorschläge für ein neues Sicherheitskonzept auf der Sitzung des NATO-Russland-Rates (NRR) vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není snadné jim vzít vítr z plachet a nabídnout alternativní koncepci v jakékoli oblasti.
Es ist schwierig, ihnen durch das Angebot einer anderen Politik Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V návaznosti na koncepci „designu pro všechny“ jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreien Zugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho systém dárcovství a transplantace je založen na koncepci nesobectví.
Außerdem beruhen die Spende und die Transplantationssysteme auf Uneigennützigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) novou koncepci a hlavní cíle EU na období po roce 2009;
a) eine neue Zukunftsvision und die wichtigsten Zielvorgaben, die von der EU nach 2009 zu verwirklichen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto koncepci lze uplatnit na základě přístupu původního dlužníka a na základě přístupu konečného rizika.
Diese Begrifflichkeit kann auf der Grundlage des unmittelbaren Schuldners oder auf der Basis des letztendlichen Risikos angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Toto zmocnění zahrnuje pravomoc měnit koncepci operací, operační plán a linii velení.
Diese Ermächtigung beinhaltet auch die Befugnis zur Änderung des CONOPS, des OPLAN und der Befehlskette.
   Korpustyp: EU
Tyto složky budou dále rozpracovány v koncepci operací (CONOPS) a v operačním plánu (OPLAN).
Diese Bestandteile der Mission sind im Einsatzkonzept (CONOPS) und im Einsatzplan (OPLAN) detaillierter festzulegen.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky mise budou dále rozpracovány v koncepci operací (CONOPS) a v operačním plánu (OPLAN).
Diese Bestandteile der Mission werden im Operationskonzept (CONOPS) und im Operationsplan (OPLAN) entwickelt.
   Korpustyp: EU
Dne 20. července 2011 schválila Rada revidovanou koncepci řešení krize pro misi EUTM Somalia.
Der Rat hat am 20. Juli 2011 das überarbeitete Krisenmanagementkonzept für die EUTM Somalia gebilligt.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí mít právo na vlastní koncepci systému sociálního zabezpečení.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, ihre Sozialversicherungssysteme zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí mít právo na vlastní koncepci systému sociálního zabezpečení.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, ihre Sozialersicherungssysteme zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát musí mít plán odběru vzorků založený na vícestupňové koncepci:
Jeder Mitgliedstaat muss einen Probenahmeplan vorweisen, der auf einem mehrstufigen Clusterkonzept beruht:
   Korpustyp: EU
Dne 10. prosince 2012 schválila Rada revidovanou koncepci řešení krize pro vojenskou misi EU.
Der Rat hat am 10. Dezember 2012 das überarbeitete Krisenmanagementkonzept für die EU-Militärmission gebilligt.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností se stává nemožným odhalit charakter a celkovou koncepci systému a uplatnit toto zdůvodnění.
Unter diesen Umständen wird es unmöglich, die Art und den inneren Aufbau des Systems zu erkennen und dieser Rechtfertigung zu folgen.
   Korpustyp: EU
Některé státy EHP zvažovaly podporu audiovizuálních projektů, které přesahují tradiční koncepci filmové a televizní produkce.
Einige EWR-Staaten zogen die Förderung audiovisueller Projekte in Betracht, die über herkömmliche Film- und Fernsehproduktionen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Tento dokument popisuje požadavky na síť a koncepci komunikační infrastruktury a jejích komponentů.
In diesem Anhang sind die Netzanforderungen und der Aufbau der Kommunikationsinfrastruktur und ihrer Bestandteile beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky mise budou vypracovány v koncepci operací (CONOPS) a v operačním plánu (OPLAN).
Diese Bestandteile der Mission werden im Operationskonzept (CONOPS) und im Operationsplan (OPLAN) entwickelt.
   Korpustyp: EU
Ten problém s nosiči není v koncepci, nebo v návrhu, ale ve výrobě.
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že jeho konečný souhlas s operací bude podmíněn plnou informovaností o jednotlivých fázích přípravy operace, pokud jde mj. o koncepci řešení krize, společnou akci, koncepci operací, operační plán a proces vytváření sil;
betont, dass seine endgültige Zustimmung zum ESVP-Einsatz von seiner umfassenden Information über die verschiedenen Phasen der Vorbereitung des Einsatzes (u.a. hinsichtlich des Krisenmanagementkonzepts, der gemeinsamen Aktion, des Einsatzkonzepts, des Einsatzplanes und des Truppengestellungsprozesses) abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise kromě toho konstatuje, že tyto veřejné služby zahrnují koncepci a šíření všech programů vysílaných France 2 a France 3. Činnost veřejné služby těchto dvou televizních kanálů spočívá takto v koncepci a šíření všech jejich programů.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass dieser öffentlich-rechtliche Auftrag auch die Planung und Ausstrahlung aller Programme von France 2 und France 3 umfasst. Die öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Anstalten besteht also in der Planung und Ausstrahlung aller ihrer Programme.
   Korpustyp: EU
V Lisabonu se hlavy států a vlád dohodly na nové strategické koncepci, vizi pro Alianci na příštích deset let.
In Lissabon haben sich die Staats- und Regierungsoberhäupter auf ein neues Strategiekonzept geeinigt, eine Vision für das Bündnis für die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to nejen rozvíjet a aktualizovat naši evropskou koncepci bezpečnosti a obrany, ale také budovat naše vojenské kapacity.
Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und auf den neuesten Stand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na lisabonském summitu NATO pro svou novou strategickou koncepci nově definovalo své místo v srdci euro-atlantické bezpečnostní struktury.
Auf dem Gipfel von Lissabon hat die NATO ihren Platz im Herzen der euro-atlantischen Sicherheitsarchitektur für ihr neues Strategiekonzept neu definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by jasně narušilo celou koncepci relativní stability a destabilizovalo by to jednu z hlavních zásad společné rybářské politiky.
Damit würde das Gesamtkonzept der relativen Stabilität untergraben und somit einer der Kerngrundsätze der gemeinschaftlichen Fischereipolitik destabilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě bychom neměli mluvit jen o technologické inovaci, ale i o inovaci při koncepci produktů a jejich kvality.
Daher sollten wir in diesem Fall nicht nur über technologische Innovation reden, sondern auch über Innovation bei Produktdesign und -qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skončete s každodenní politikou a předložte ucelenou koncepci v reakci na krizi, která nás posune k politické unii.
Beenden Sie die day by day Politik, und legen Sie ein Gesamtkonzept zur Antwort auf die Krise und für den Weg zur Politischen Union vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr tuto koncepci nezastává, ale umožňuje ji ve výjimečných případech, jak se to ukazuje v rozsudku Cartesio.
Der Europäische Gerichtshof vertritt sie ohnehin nicht, sondern lässt sie in Ausnahmefällen, wie bei Cartesio belegt, zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se pokračování tohoto financování obrací proti celé koncepci našich reforem zemědělské politiky, podle které máme rušit zemědělské subvence.
Außerdem konterkariert die weitere Finanzierung das gesamte Grundanliegen der Reformen unserer Agrarpolitik, dass wir nämlich die Erzeugungsbeihilfen abschaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 12. září Rada přijala koncepci krizového řízení, v níž se vymezují hlavní plánovací parametry této paralelní spolupráce.
Am 12. September hat der Rat das Krisenmanagementkonzept gebilligt, das die wesentlichen Planungsparameter der Überbrückungsoperation festschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mi řekl jeden čínský kolega, úspěch reforem v příštím desetiletí bude víc než dřív záviset na správné koncepci.
Einige chinesische Kollegen meinten zu mir, der Erfolg der Reformen in den nächsten Jahren hinge mehr den je von guter Durchführung ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záměrem návrhů tohoto parlamentního usnesení je také urychlit novou koncepci SZP s ohledem na strategii EU 2020.
Die Vorschläge dieser parlamentarischen Entschließung zielen auch darauf ab, den Neuentwurf der GAP angesichts der EU-2020-Strategie vorwegzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. domnívá se, že nejblíže koncepci vnitřního trhu by byl jednotný přístup k možnosti zabránit případům insolventnosti bankovních skupin.
14. ist der Ansicht, dass ein einheitliches Vorgehen zur Verhinderung des Zusammenbruchs einer Bankengruppe dem Binnenmarktkonzept besser entsprechen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že nejblíže koncepci vnitřního trhu by byl jednotný přístup k možnosti zabránit případům insolventnosti bankovních skupin,
G. ist der Ansicht, dass ein einheitliches Vorgehen zur Verhinderung des Zusammenbruchs einer Bankengruppe dem Binnenmarktkonzept besser entsprechen würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Navržený společný postoj obsahuje podstatné změny, přičemž tři orgány učinily menší škrty, aniž by zpochybnily celkovou koncepci.
Der vorgeschlagene Gemeinsame Standpunkt enthält die wesentlichen Neuerungen, wobei die drei Institutionen kleinere Abstriche machen, ohne das Gesamtkonzept in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém spočívá v tom, že další důležité změny ovlivňují naši současnou základní společenskou koncepci, jejímž výstupem je lisabonská agenda.
Es geht darum, dass andere wichtige Veränderungen auf die Vorstellungen einwirken, die unserer Gesellschaft zugrunde liegen, deren Folge die Lissabon-Ziele waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak pan Virrankoski prohlásil, tyto prvky zjevně vyžadují pevnou rozhodnou koncepci, která také zahrnuje revizi postupů, což plně podporuji.
Es liegt auf der Hand, wie Herr Virrankoski ausführte, dass all dies eine entschiedene und rigorose Politik voraussetzt, die auch die Überarbeitung der Verfahren umfasst, was ich voll unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji koncepci prováděcích opatření na podporu zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň.
Aus diesem Grund unterstütze ich das Ziel, Maßnahmen einzuleiten, um Verbesserungen bei der Sicherheit und Gesundheit von Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krok 1: Obecná architektura popsaná v kapitole 4.2.14.1 (Obecná architektura) zahrnuje koncepci „centrálního datového skladu“ provozovaného neutrálním a nezávislým subjektem.
Schritt 1: Die in Kapitel 4.2.14 (Vernetzung und Kommunikation) beschriebene allgemeine Architektur sieht einen „zentralen Speicher“ vor, der von einer noch zu definierenden neutralen und unabhängigen Gesellschaft betrieben wird.
   Korpustyp: EU
údaje o případných odchylkách od protokolu a vysvětlení, jakým způsobem taková odchylka ovlivňuje koncepci studie a její výsledky.
Einzelheiten zu eventuellen Protokollabweichungen und eine Erklärung dazu, wie sich diese Abweichung auf Prüfdesign und Ergebnisse auswirkt.
   Korpustyp: EU
Právním základem má být usnesení vlády České republiky ke koncepci rozvoje a podpory kombinované dopravy pro období 2006 až 2010.
Rechtsgrundlage wird die Entschließung der Regierung der Tschechischen Republik über die politischen Rahmenbedingungen für die Entwicklung und Förderung des kombinierten Verkehrs im Zeitraum 2006-2010 sein.
   Korpustyp: EU
Dne 17. března 2014 schválila Rada koncepci řešení krize pro případnou akci SBOP na podporu vnitřních bezpečnostních sil Mali.
Am 17. März 2014 hat der Rat das Krisenmanagementkonzept für eine etwaige GSVP-Maßnahme zur Unterstützung der internen Sicherheitskräfte Malis gebilligt.
   Korpustyp: EU
společnost SMVP pod dohledem státu vypracuje koncepci zábavního parku Bioscope, zrealizuje jej a bude jej po dobu třiceti let provozovat,
SMVP konzipiert und verwirklicht Bioscope unter der Aufsicht des Staates, und betreibt den Freizeitpark während eines Zeitraums von 30 Jahren;
   Korpustyp: EU
Program ISA2 zajišťuje společnou koncepci interoperability prostřednictvím Evropského rámce interoperability a jeho uplatňování orgány veřejné správy členských států.
Das Programm ISA2 dient dazu, mithilfe des EIF und dessen Umsetzung in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten eine gemeinsame Auffassung der Interoperabilität herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Doplňující informace ke koncepci restrukturalizace obsažené v původním plánu restrukturalizace byly předloženy v období říjen 2009 až červen 2011.
Ergänzende Informationen zu dem Umstrukturierungskonzept im ursprünglichen Umstrukturierungsplan wurden im Zeitraum Oktober 2009 bis Juni 2011 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Toto zmocnění zahrnuje pravomoc jmenovat vedoucího mise na návrh vysokého představitele a měnit koncepci operací (CONOPS) a OPLAN.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Hohen Vertreters und zur Änderung des Operationskonzepts (CONOPS) und des OPLAN ein.
   Korpustyp: EU