Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncept&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncept Konzept 703 Entwurf 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konceptKonzept
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nizozemsko proto došlo k závěru, že tento koncept má inovativní charakter.
Und daraus ergab sich für die Niederlande der innovative Charakter dieses Konzepts.
   Korpustyp: EU
ARPA zkoumala nápady vizionáře počítačové vědy, Josepha Licklidera, který přišel s konceptem počítačové sítě.
ARPA entwickelte die Ideen des Visionärs und Computerwissenschaftlers Joseph Licklider: Das Konzept von vernetzten Computern.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem splnění těchto podmínek by měla být daná spolupráce založena na konceptu spolupráce.
Um diese Voraussetzungen zu erfüllen, sollte die Zusammenarbeit auf einem kooperativen Konzept beruhen.
   Korpustyp: EU
Jo, byla u toho i trapná poznámka, ale celý tenhle koncept je hluboký.
Yeah, es gab eine scheiß Bemerkung darüber, aber dieses ganze Konzept ist tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní právníci si často pletou koncept nezbytnosti a přiměřenosti a tvrdí, že pro obranné války platí obojí.
Völkerrechtler verwechseln häufig die Konzepte Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit und behaupten, beide würden in Kriegen zur Selbstverteidigung gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš koncept omezené války je založen na obdobné rozumnosti na straně Rusů.
Unser Konzept eines begrenzten Krieges fußt darauf, dass Russen genauso denken.
   Korpustyp: Untertitel
Případně budou v rámci činností uvedených níže rozvíjeny integrované koncepty, nástroje a strategie řízení.
Gegebenenfalls werden im Rahmen der nachstehend genannten Maßnahmen integrierte Konzepte, Instrumente und Managementstrategien entwickelt.
   Korpustyp: EU
Víte, že my nejsme jen nějaký váš koncept, že ano?
Du weißt, dass wir nicht nur ein Konzept sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
PHP podporuje koncept funkcí v proměnných.
PHP unterstützt das Konzept der Variablenfunktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale něco tomu chybělo, něco co by neslo koncept.
Aber es hat etwas gefehlt, was das Konzept trägt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncept

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncept
Concept
   Korpustyp: Wikipedia
Automobilový koncept
Konzeptfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Celý tenhle postmoderní koncept.
Diese ganze egozentrische postmoderne Metascheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Celoživotní vzdělávání je důležitý koncept.
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento koncept nelze stále opakovat.
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept komunikace se teprve učí.
Sie haben die Grundbegriffe der Kommunikation erlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle. Takže, koncept je třída.
Warte mal, heute Abend ist doch diese Buchpräsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o koncept magie.
Nicht in den Konzepten der Magie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je také náš koncept.
Dann erschaffen wir auch diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevymýšlím koncept. Jen ho používám.
Ich habe das nicht erfunden, ich wende es nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady podle mě koncept HDP nefunguje.
In diesem Falle wird das BIP missbraucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncept s odstíny šedé (černá + barevná náplň)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
   Korpustyp: Fachtext
Novej koncept, na kterým se všichni dohodnem.
Ein neues Design, mit dem wir alle leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že jsi jim dal bezpečnostní koncept.
Sie hat gewusst, dass du ihnen das Sicherheitskonzept ausgehändigt hattest.
   Korpustyp: Untertitel
To je koncept článku na hovno.
Eine Scheißidee für einen Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce hmatatelnou výzvou pro rozvojové země je asi koncept solidarity.
Möglicherweise ist der Gedanke der Solidarität die deutlichste Herausforderung für die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mnoho lidí je nepřijatelný například koncept soukromých věznic.
Für viele Menschen sind private Gefängnisse nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří by tento koncept mohli kritizovat jako transferovou unii.
Das kann man als Transferunion kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept jednotného trhu bude prosazen v praxi prostřednictvím zavedení pasů.
Der Binnenmarktgedanke wird durch den Pass umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zavádí pro hospodářské subjekty koncept povinné péče.
Dieser Änderungsantrag begründet eine Sorgfaltspflicht der Wirtschaftsakteure.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš koncept lásky. Věnovali jste jí tolik literatury.
Dem Thema Liebe haben Sie viel Literatur gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je koncept, který by měl být Mexičanovi důvěrně známý?
Das sollte einem Mexikaner ja ganz vertraut sein, eh, Jesus?
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovala jsem nový koncept, aby už se nic podobného nestalo.
Ich habe eine Skizze gemacht, damit wir uns nicht wieder vertun.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát právo, ten odvěký koncept ve vlastním jazyce?
Ich sagte, wir gehen nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
To co jsem vám poslal byl pouze koncept.
Ich muss ihn überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem vám poslala koncept. Četl jste to někdo?
Habt ihr denn nicht meinen gestrigen Bericht zur Konzeptanalyse gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů podporují zpravodajky celkový koncept ochranného příkazu.
Aus diesen Gründen unterstützen die Berichterstatterinnen das Gesamtkonzept der Schutzanordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzal jste koncept mého sonaru a aplikoval na všechny mobily.
Sie haben mein Sonarkonzept auf jedes Telefon in der Stadt übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj koncept jak být v pohodě?
Was ist denn für dich 'cool'?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si také, že z debaty jasně vyplynulo, že koncept ochrany hospodářských zvířat a zvířat obecně je koncept, který nevychází jenom z čistě praktického hlediska ochrany konzumentů.
Meines Erachtens hat die Debatte auch deutlich gezeigt, dass der Gedanke des Tierschutzes nicht allein auf praktischen Erwägungen in Zusammenhang mit dem Verbraucherschutz basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept Evropy Španělé spojují s naší touhou po míru, svobodě, demokracii a prosperitě.
Den Gedanken von Europa verbinden wir Spanier mit unserem Wunsch nach Frieden, Freiheit, Demokratie und Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikl koncept takzvaného sociálního státu a Unie samotná vděčí za svůj vznik právě tomuto dědictví.
Was als Wohlfahrtsstaat bekannt wurde, ist ein Erbe, auf das der eigentliche Ursprung der Union zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První koncept lidského genomu z února roku 2001 dal vědcům čtyři nové, průlomové poznatky.
Der erste grobe Überblick über das menschliche Genom, wurde im Februar 2001 veröffentlicht und bot vier grundsätzlich neue Einsichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento koncept nerozlišuje mezi Hamásem, Hizballáhem, al-Káidou nebo sunnitskými vzbouřenci a Mahdího milicemi v Iráku.
Man unterscheidet nicht zwischen Hamas, Hisbollah, Al-Kaida oder dem sunnitischen Aufstand und der Mahdi-Miliz im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakožto evropský předseda Transatlantické hospodářské rady jsem v těchto raných etapách pochopil důležitý koncept.
Als der europäische Vorsitzende des Transatlantischen Wirtschaftsrates habe ich schon eine wichtige Lektion verinnerlichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stane se například koncept „cradle to cradle“ v budoucnosti jedním z kritérií při zadávání veřejných zakázek?
Wird die Methode „von der Wiege bis zur Wiege“ zum Beispiel in Zukunft als eine der erforderlichen Kriterien bei öffentlichen Ausschreibungen in die Bedingungen aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Usilujeme o to a důsledně se snažíme prosazovat především koncept reciprocity.
Wir tun das, und wir sind zu allererst sehr der Gegenseitigkeit verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš koncept přirozeně neznamená touhu po míchání různých kultur do jediné.
Menschen werden gefoltert, damit sie ihre Passwörter preisgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení formuluje koncept činnosti v oblasti průmyslové politiky pro nadcházející roky.
Diese Mitteilung umreißt die geplanten Arbeiten zur Industriepolitik im verarbeitenden Gewerbe für die kommenden Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznají-li vývojový koncept výrobku, mohou takové změny narušit provoz bezpečnostních zařízení nebo bezpečnostních obvodů.
Wenn man das Entwicklungskonzept des Produkts nicht kennt, könnten derartige Veränderungen den Betrieb von Sicherheitsvorrichtungen oder Sicherheitsstromkreisen stören.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že nemůže existovat žádná dvourychlostní spravedlnost, žádný koncept dvou rychlostí.
Ich glaube nicht, dass man Recht mit zweierlei Maß messen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, cos mi dneska ráno poslal, není scénář, ale koncept románu.
Ich wollte dir nur sagen, dass das, was du mir zugeschickt hast, nicht mein Drehbuch ist, sondern ein Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem první koncept Warrenovy zprávy. Říká, že byl zabit opilým řidičem.
Der Warren-Report sagte zuerst, es war ein betrunkener Autofahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem koncept analýzy, při které je možné data zašifrovat a spustit elektronicky.
Und ich habe eine Art der Analyse entwickelt, die man verschlüsseln und elektronisch ausführen konnte. Man konnte die Analyse automatisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento koncept je klíčem ke všemu, o čem budeme dnes mluvit.
Das ist es, worüber wir heute reden:
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekl bych, že tam byl jiný koncept jak tu hru hrát.
Doch beide Seiten verfolgten ein anderes Spielkonzept.
   Korpustyp: Untertitel
Koncept obvyklého stavu musí být interpretován z technologického hlediska EHP a z hlediska společného trhu.
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands im EWR und des Gemeinsamen Markts auszulegen.
   Korpustyp: EU
poskytuje definice datových bodů, jež jsou vyjádřeny jako soubor vlastností, které jednoznačně identifikují daný finanční koncept;
es liefert Datenpunktdefinitionen (ausgedrückt als Zusammensetzung von Eigenschaften), die eine zweifelsfreie Feststellung des Finanzkonzepts ermöglichen,
   Korpustyp: EU
Podpora na restrukturalizaci musí být tudíž vázána na únosný koncept restrukturalizace.
Folglich müssen Umstrukturierungsbeihilfen an ein tragfähiges Umstrukturierungskonzept geknüpft sein.
   Korpustyp: EU
Navíc dokumenty z roku 1996, které přestavují koncept restrukturalizace, nepředpokládají přiměřené řešení likvidace mimořádně toxického rafinátu.
Darüber hinaus sahen die Dokumente aus dem Jahr 1996, die das Umstrukturierungskonzept bilden, keine adäquate Lösung für das äußerst toxische Raffinat vor.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, nebyl realizován „koncept restrukturalizace“ z roku 1996.
Wie bereits erwähnt, ist das „Umstrukturierungskonzept“ von 1996 nicht durchgeführt worden.
   Korpustyp: EU
Koncept "kolektivní viny" Evropa zavrhla, neboť ve sjednocené a sjednocující se Evropě nemá místo.
Vorstellungen von "kollektiver Schuld" wurden beiseite geschoben, weil sie keinen Platz in einem vereinten und vereinenden Europa haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li tento koncept lépe pochopit, musíme umět rozlišovat mezi systémy a textem.
Um zu verstehen, warum dies so ist, müssen wir zwischen Text und System einen Unterschied machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I za méně zkorumpovaných podmínek je zastupování ,,nejvyspělejších výrobních sil" vadný koncept.
Aber selbst unter weniger korrupten Voraussetzungen ist die Vertretung "der fortschrittlichsten Produktivkräfte" völlig deplaciert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 11. září nabyl tento koncept mnohem většího významu než kdy předtím.
Nach dem 11. September ist er wichtiger denn je geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je nebezpečné udržovat zastaralý právní koncept, podle něhož společnost patří pouze jejím vlastníkům či akcionářům.
Aus diesem Grund ist es gefährlich, ein überholtes Rechtskonzept, wonach ein Unternehmen nur seinen Eigentümern oder Aktionären gehört, beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují i další důvody, proč v případě Sýrie není koncept zodpovědnosti chránit úspěšný.
Es gibt noch weitere Gründe, warum R2P im syrischen Fall nicht erfolgreich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně s lékaři Davidem Ludwigem a Dariushem Mozaffarianem jsem navrhl koncept takového přístupu.
Ich habe zusammen mit den Medizinwissenschaftlern David Ludwig und Dariush Mozaffarian einen Rahmen für einen derartigen Ansatz entworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má někdo pochopení pro koncept mlčenlivosti jako součásti udatnosti, budeš to zřejmě ty,
Und wenn einer Ahnung davon hat, dass Diskretion besser ist als Mut, dann doch wohl Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můj koncept vyvozuje, že americký lid potřebuje něco na stejné úrovni jejich vzteku.
Alles umsonst. Der Bericht kommt also zu dem Schluss, dass diese Leute jemanden wollen, der ihrem Ärger Luft macht.
   Korpustyp: Untertitel
Konsorcium a Vědecký Výbor došli k závěru, že ta vybavení nenaruší podstatně originální koncept.
Das IMC und das Sl-Team haben das Material untersucht und erklärt, dass es keinen Einfluss auf die Konstruktion hat.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Koncept právního státu ve vztazích v oblasti energetiky mezi EU a Ruskem
Betrifft: Rechtsstaatliche Kriterien für die Beziehungen zwischen der EU und Russland im Bereich Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Křesťanští demokraté opustili koncept národní suverenity, když přijali myšlenku sjednocení Evropy.
Die Christdemokraten gaben die nationale Soveränität auf, als sie die europäische Einigung hinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu Japonsko nemělo pro koncept slabé vlády díky desetiletému ekonomickému ochromení sebemenší pochopení.
In Japan wurde das Image der schwachen Regierung durch ein Jahrzehnt der wirtschaftlichen Lähmung angekratzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používáš Allportův koncept expresivního chování jako vysvětlení toho, co jsem dělal.
Du hast Allports Theorie für vielsagendes Verhalten benutzt um zu erkären, was ich da tue.
   Korpustyp: Untertitel
Abys jí rituálně předal sepsaný koncept pokračování Pomsty Dracobanu, druhé části.
- Oder etwas mehr starr. - Ja. Ganz toll.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jiného se jedná o materiální hledisko: zejména v Radě existuje koncept Evropy jakožto souhrnu vlád národních států.
Hier sind wir auch schon beim entscheidenden Punkt: Es herrscht insbesondere innerhalb des Rates eine Auffassung von Europa, die sich als die Summe der Regierungen von Nationalstaaten versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept týkající se hospodářské soutěže v leteckém průmyslu je zcela fiktivní, tím více, když přijde řeč na postavení cestujících.
Die Fiktion des Wettbewerbs im Luftverkehr wird immer mehr zu einer Fiktion, wenn es um die Lage der Passagiere geht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní však koncept lidského bratrství začali napadat lidé, kteří ještě nebyli ve vládnoucích pozicích, ale pouze doufali, že zanedlouho budou.
Jetzt jedoch begann die Auffassung menschlicher Brüderlichkeit einer Kritik von Mensehen unterzogen zu werden, die noch keine herrschende Stellung innehatten, sondern lediglich hofften, bald soweit zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Třetí slabinou je, že koncept války s terorismem hází do jednoho pytle odlišná politická uskupení, která používají teroristickou taktiku.
Ein dritter Schwachpunkt des Kriegs gegen den Terror ist, dass man verschiedene politische Bewegungen, die sich terroristischer Aktionen bedienen, in einen Topf wirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, děkuji za rozpravu, která byla sice krátká, ale velmi intenzivní a umožnila obohatit koncept flexikurity.
Meine Damen und Herren, vielen Dank für eine sehr intensive Aussprache, die zwar recht kurz war, aber dazu beigetragen hat, den Flexicurity-Ansatz zu bereichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastává čas přehodnotit a reformovat stávající koncept zdaňování, nejenom na úrovni členských států, ale i na úrovni Společenství.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující navrhované pozměňovací návrhy zahrnují koncept řádné finanční správy a úspěšného provádění činností financovaných z prostředků specifického programu.
Die anschließenden Änderungsanträge bringen den Gedanken der wirtschaftlichen Haushaltsführung und der effizienten Ausführung der aus den spezifischen Programmen finanzierten Maßnahmen ins Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Za cíl si klade usnadnit převedení dopravy ze silniční na jiné druhy dopravy a rozvíjet koncept „námořních dálnic“.
Die Mittel dienen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsträger und zur Entwicklung von Hochgeschwindigkeitsseewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se tedy použít koncept, který zohlední různé postupy v členských státech a umožní obsáhnout vojenskou i nevojenskou oblast.
Es empfiehlt sich deshalb ein Ansatz, der den vielfältigen Praktiken der Mitgliedstaaten Rechnung trägt und der die Erfassung sowohl des militärischen als auch des nicht militärischen Bereichs ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný mechanismus půjček je založen na solidaritě mezi členskými státy, a proto by jako koncept měl být vnímán pozitivně.
Der vorgeschlagene Kreditmechanismus ist ein Ausdruck der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und ist daher im Grunde zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále navrhl koncept „bezpečnosti v jednom místě” a zdůraznil nutnost omezit negativní dopad letecké dopravy na životní prostředí.
Möglichkeit für die EU, US-Investitionen in Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
A důvodem toho, že se tento proces, tato liberální struktura, zastavil, je, že tento migrační koncept je v základu špatný.
Der Grund für das Erliegen dieses Prozesses, dieser liberalen Struktur, liegt in dem grundsätzlich falschen Migrationskonzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, schvaluji koncepty, jež obhajuje Komise, jako je koncept konsolidace, podmíněnosti a komunikace, které zmiňuje i zpráva pana Broka.
Zweitens unterstütze ich die von der Kommission vertretenen Grundsätze der Einhaltung von Bedingungen, Konsolidierung und Kommunikation, die auch im Bericht Brok zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by se měl uplatnit koncept preference, aby evropští občané měli přednost při uspokojování požadavků pracovního trhu.
Außerdem sollte das Präferenzkonzept angewendet werden, sodass Angehörige der Mitgliedstaaten bei der Deckung des Arbeitsmarktbedarfs Vorrang erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje ekonomický koncept známý jako "polohové zboží", kdy si vlastník cení daného předmětu jen proto, že jej nevlastní jiní.
Es gibt ein ökonomisches Prinzip bekannt als das "Positional Good"…bei dem ein Objekt nur für den Besitzer wert hat, da es nicht von anderen besessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Koncept společné výroby však nevyžaduje, aby strany omezily své individuální výrobní činnosti mimo působnost předpokládané dohody o společné výrobě.
Für eine gemeinsame Produktion ist es jedoch nicht erforderlich, dass die Parteien ihre jeweilige Produktion außerhalb des Anwendungsbereichs ihrer geplanten Vereinbarung über die gemeinsame Produktion zurückfahren.
   Korpustyp: EU
na praktické úrovni podložila každý takový dílčí koncept konkrétními, k provedení nutnými opatřeními a tato opatření znovu ohodnotila náklady.
Auf der praktischen Ebene habe sie daraufhin jedes Teilkonzept mit konkreten, für seine Umsetzung notwendigen Maßnahmen unterlegt und diese Maßnahmen wiederum mit Kosten bewertet.
   Korpustyp: EU
Takový koncept by se zaměřil na podporu práva všech lidí produkovat potraviny nebo k nim získávat přístup.
Im Mittelpunkt eines solchen Ansatzes stünde das Recht aller Menschen, Nahrung zu produzieren oder Zugang dazu zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
střednědobé Pro zaznamenávání reinvestovaného zisku by všechny členské státy měly používat "Current Operating Performance Concept " ( koncept běžného provozního přebytku ) ( 6 ) .
Mittelfristig Das "Current Operating Performance Concept " ( nach dem nur regelmäßig wiederkehrende , betriebsbezogene Aufwendungen und Erträge in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst werden ) wird in allen Mitgliedstaaten angewendet , um reinvestierte Gewinne zu erfassen ( 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kde arbitrární máchnutí pera koloniálního kartografa donutí nesourodé národy žít pohromadě, bude koncept národa postižitelný vždy jen s obtížemi.
Wo ungleiche Völker durch die Willkür kolonialer Grenzziehungen zum Zusammenleben gezwungen werden, bleibt eine einheitliche Nation unerreichbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud příjemci poznají, že za pomocí se skrývá politický zisk, koncept mezinárodních vztahů založených na důvěře ztroskotá.
Wenn Menschen, die diese Hilfe annehmen, den Eindruck haben, dass man nur hilft um seinen politischen Einfluss zu verstärken, werden sich die Möglichkeiten für vertrauensvolle internationale Beziehungen weiter verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technický koncept vlastnictví se uplatní ve vztahu mezi členským státem odpovědným za vkládání údajů do VIS a těmito údaji.
Die technische Verknüpfung des für die Dateneingabe in das VIS zuständigen Mitgliedstaats mit den Daten wird gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo připravují koncept závěrečného komuniké, už se nepochybně věnují sepisování všech záležitostí, na něž obě vlády pohlížejí stejným prizmatem.
Die Verfasser der Kommuniqué-Entwürfe sind sicherlich schon emsig dabei, alles aufzulisten, worin beide Regierungen ohnehin einer Meinung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkoumali jsme celý koncept s klenoty, co si lidi myslí o luxusním zboží, ať už jsou to parfémy nebo šperky.
Wir wollten sehen, wie die Menschen auf Luxusartikel reagieren, egal, ob es sich um Parfüm oder um Juwelen handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento koncept vznikl ve Švédsku před dvěma sty lety a od té doby se veřejní ochránci práv snaží nestranně řešit různé spory a problémy.
Entstanden in Schweden, versuchen die Bürgerbeauftragten seit nunmehr 200 Jahren, durch eine unparteiische Vorgehensweise Streitfragen zu lösen und Probleme zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, také bych chtěl poděkovat panu Elmaru Brokovi, který do své zprávy zahrnul koncept procesu.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich danke auch Elmar Brok, dass er sich bei diesem Bericht auf einen Prozess eingelassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept správy ekonomických záležitostí můžeme nyní vysvětlit i těm nejeuroskeptičtějším občanům, ale ne tehdy, jestliže bude postrádat demokratickou legitimitu a systém vnitřní kontroly.
Eine Wirtschaftsregierung kann man mittlerweile auch durchaus bestimmten europaskeptischen Menschen vermitteln, aber wie denn, wenn sie nicht demokratisch legitimiert ist und wenn sie nicht kontrollierbar ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný koncept balení, tak zvané pouzdro ve tvaru taštičky s produktem a příbalové informace zatavené v průhledné fólii, byl považován za závažný problém z pohledu veřejnosti.
Das vorgeschlagene Verpackungskonzept, die so genannte Brieftasche, die das Arzneimittel und die Packungsbeilage, eingeschlagen in eine durchsichtige Zellophanverpackung, enthält, wurde als höchst besorgniserregend für die Öffentlichkeit betrachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Koncept umělé vyvolané jednoty a stability z dob studené války nemá pro dnešní školáky žádný význam; i většina současných vysokoškoláků se narodila až po skončení studené války.
Der Lehrplan aus der Zeit des Kalten Krieges mit verordneter Einheit und Stabilität hat für die Schulkinder von heute keine Bedeutung mehr. Tatsächlich wurden die meisten der heutigen Universitätsstudenten nach dem Ende des Kalten Krieges geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa, řekl, je vystavena na třech vrších: Akropoli jako symbolu řeckého humanismu, římském Kapitolu zosobňujícím koncept evropského státu a Golgotě symbolizující křesťanský západní svět.
Europa, sagte er, sei auf drei Hügeln aufgebaut worden: Auf der Akropolis für griechischen Humanismus, auf dem römischen Kapitol für die europäische Staatsidee und auf dem Hügel von Golgatha für das christliche Abendland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zcela jasně řekl, že tou největší hloupostí, které se můžeme dopustit, je zapomenout, o co jsme původně usilovali. Proč vůbec koncept evropské integrace vznikl.
Lassen Sie mich Klartext reden: das Dümmste, was wir machen können, wäre, unseren Auftrag zu vergessen, zu vergessen, was den Gedanken der europäischen Integration hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní tradice navíc souvisejí se zděděným, ustáleným nebo navyklým způsobem myšlení, jednání či chování, který zahrnuje koncept něčeho předaného nebo získaného od předků.
Darüber hinaus beruhen kulturelle Traditionen auf überlieferten, akzeptierten oder gewohnheitsmäßigen Denk-, Handlungs- und Verhaltensmustern, die auch das von Vorfahren Weitergegebene oder Erlernte umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
navíc souvisejí se zděděným, ustáleným nebo navyklým způsobem myšlení, jednání či chování, který zahrnuje koncept něčeho předaného nebo získaného od předků.
auf überlieferten, akzeptierten oder gewohnheitsmäßigen Denk-, Handlungs- und Verhaltensmustern, die auch das von Vorfahren Weitergegebene oder Erlernte umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP