Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncern&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncern Konzern 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncernKonzern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU hrála hru v zájmu podniků svých členských států a v zájmu zisků velkých koncernů.
Die EU hat im Interesse ihrer nationalen Wirtschaftsunternehmen und der Profite der Konzerne gepokert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pár mìsícù skoupí jeden ohromný koncern moji mròavou firmu.
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 pak budou na řadě zaměstnanci mezinárodních koncernů a placení stážisté.
2009 würden dann Vorschläge für Mitarbeiter von multinationalen Konzernen und für bezahlte Praktikanten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Coca Cola je multinacionální koncern.
Coca Cola ist ein multinationaler KonZern.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane zejména v případě velkých mezinárodních koncernů?
Was wird getan werden, insbesondere im Falle von großen internationalen Konzernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový koncern bude působit ve více než deseti evropských zemích.
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
   Korpustyp: EU
V důsledku zvyšování používání geneticky modifikovaných organismů se zemědělci stávají finančně závislí na velkých biotechnologických koncernech.
Durch den vermehrten Einsatz von GVO geraten viele Landwirte in finanzielle Abhängigkeit von großen biotechnischen Konzernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti trh se zemním plynem ovládají velké koncerny, které v mnoha případech řídí výrobu, stejně jako distribuci plynu.
Zurzeit wird der Erdgasmarkt von großen Konzernen dominiert, die häufig sowohl die Gaserzeugung als auch die Gasverteilung dominieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncern obsluhuje z Polska hlavní evropské trhy.
Der Konzern bedient von Polen aus die wichtigsten europäischen Märkte.
   Korpustyp: EU
Rakouské orgány tvrdily, že totéž platí, pokud mateřská společnost nebo koncern ponechá dceřinou společnost v platební neschopnosti.
Die österreichischen Behörden haben argumentiert, dass dasselbe zuträfe, wenn das Mutterunternehmen oder der Konzern das Tochterunternehmen insolvent werden ließe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smíšený koncern Mischkonzern
automobilový koncern Autokonzern 1
farmaceutický koncern Pharmakonzern 1
energetický koncern Energiekonzern 3
mediální koncern Medienkonzern 3
průmyslový koncern Industriekonzern 3
stavební koncern Baukonzern 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "koncern"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale to není pro koncern Vanger.
Ich werde nicht für den Vangerkonzern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jako reportéři, co dostali velký tabákový koncern.
Wie die Reporter, die die Zigarettenindustrie angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinovaný balíček individualizovaných služeb provádí ocelářský koncern Voestalpine a dohlíží nad ním veřejná služba zaměstnanosti.
Das koordinierte Paket personalisierter Maßnahmen wird von der Stiftung Voest-Alpine-Stahl unter Aufsicht des Arbeitsmarktservice (AMS) umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale proč by ropný koncern najímal Lloyda Hookse, aby řídil jaderný reaktor?
Warum machen die Öl-Multis Lloyd Hooks zum Boss eines Atomreaktors?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte mateřský koncern příjemce podpory, popište strukturu koncernu a vlastnickou strukturu každé mateřské společnosti.
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší hodnota přípustná pro koncern uvedená v bodě 4.1 zůstane nezměněna.
Der Konzernhöchstwert nach Ziffer 4.1 bleibt unberührt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o systémy řízení a kontroly, Rakousko oznámilo Komisi, že 35 % vnitrostátního spolufinancování poskytne ocelářský koncern Voestalpine.
Hinsichtlich der Management- und Kontrollsysteme hat Österreich der Kommission mitgeteilt, dass die nationale Mitfinanzierung in Höhe von 35 % durch die Stiftung Voest-Alpine-Stahl erfolgen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: Obranný koncern zaměřující se na nákup obranné techniky pro KLDR a podporu obchodu souvisejícího s obranou země.
Sonstige Angaben: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
Jakožto bankovní a finanční koncern nekótovaný na burze je činná ve všech oblastech finančních služeb v Rakousku a mimo něj.
Als nicht-börsennotierter Bank- und Finanzkonzern ist sie in allen Bereichen der Finanzdienstleistungen in und außerhalb Österreichs tätig.
   Korpustyp: EU
Nicméně jsme se před několika dny přesvědčili o tom, že usnesení přijatá na summitu nemají velký význam, neboť francouzský automobilový koncern Renault oznámil, že přesouvá výrobu ze Slovinska zpět do Francie.
Inzwischen haben wir aber vor einigen Tagen sehen müssen, dass die auf dem Gipfel verabschiedeten Resolutionen kaum Bedeutung besitzen, als der französische Automobilkonzern Renault ankündigte, die Produktion von Slowenien wieder zurück nach Frankreich zu verlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německý koncern Karmann, kdysi prosperující a konkurenceschopná firma, se nyní potýká s krizí v automobilovém průmyslu, takže nedávno byla část podniku odkoupena společností Volkswagen a na zbytek firmy byl podán návrh na konkurz.
Die deutsche Karmann-Gruppe, einst eine prosperierendes und wettbewerbsfähiges Unternehmen, hat mit der Krise im Automobilsektor gekämpft und Konkurs angemeldet, wobei sie kürzlich teilweise von Volkswagen gekauft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banco Delta Asia byla ministerstvem financí USA v září 2005 označena podle článku 311 Vlasteneckého zákona USA (PATRIOT Act) za „přední koncern zaměřený na praní peněz“, neboť představovala nepřijatelné riziko, pokud jde o praní peněz a jiné finanční zločiny.“
Im September 2005 erklärte das amerikanische Finanzministerium, dass die Banco Delta Asia nach Abschnitt 311 des USA PATRIOT Act ein vorrangiges Geldwäscherisiko darstelle, da von ihr eine nicht zu tolerierende Gefahr der Geldwäsche und anderer Finanzstraftaten ausgehe.“
   Korpustyp: EU
Před několika dny zavřela společnost Taobao, která je obdobou služby Amazon a spadá pod koncern Alibaba, online obchod, který provozoval umělec Wu Tchun prodávající trička s nápisem „Love Can't Be Here“ (Láska tu nemůže být).
Vor einigen Tagen hat das Online-Auktionshaus Taobao, das sich im Besitz von Alibaba befindet und vergleichbar ist mit Amazon, den Onlineshop des Künstlers Wu Tun geschlossen, in dem T-Shirts mit der Aufschrift "Love Can't Be Here" vertrieben wurden, wobei das Chinesische Zeichen für "Liebe" wie "Ai" klingt.
   Korpustyp: Zeitung
Pod kontrolou společnosti Korea Ryonbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.
Unter der Kontrolle der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU