Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem pracoval na proslovu, nějaké detaily v koncesi.
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
Když platnost koncesí skončí, měly by být uděleny znovu na základě průhledného výběrového řízení.
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
Jsou v tom prachy ze sázek, rezervy, daň z automatů na rozměnění, příjmy z koncese a z prodeje lístků.
Inklusive der Toto-Einnahmen, Ausgleichszahlungen, den Gebühren für die Toto-Maschinen, den Konzessionen und Kartenverkäufen.
Společnost Buonotourist je soukromá společnost, jež provozuje místní veřejnou dopravu na základě koncesí udělených Regionem a obcemi.
Buonotourist ist ein Privatunternehmen, das ÖPNV-Dienste erbringt, für die es regionale und kommunale Konzessionen erhalten hat.
Kódy CPV. pokud je koncese rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
CPV-Nummern; bei Aufteilung der Konzession in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
Finanční výsledky u letecké činnosti měly být záporné i v případě scénáře založeného na „plné“ koncesi.
Finanzielle Auswirkungen auf den Flugbetrieb wurden von dem Szenario mit der „umfassenden“ Konzession nicht erwartet.
Tyto strukturální změny by neměly automaticky vyžadovat nové koncesní řízení u koncesí, které tento uchazeč plní.
Derartige strukturelle Veränderungen sollten nicht automatisch neue Vergabeverfahren für die von dem betreffenden Bieter ausgeführte Konzession erfordern.
informace, zda byla koncese udělena konsorciu.
Angabe, ob die Konzession an ein Konsortium vergeben wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (KONCESE V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
EINFUHREN LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION IN DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN (ZUGESTÄNDNISSE IM RAHMEN VON ZOLLKONTINGENTEN)
Tato koncese se použije pouze u produktů, na které se nevztahuje žádný druh vývozní subvence.
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine Ausfuhrerstattung gewährt wird.
Nová celní kvóta se připočte ke stávající koncesi.
Das neue Zollkontingent wird dem bestehenden Zugeständnis hinzugefügt.
Na závěr orgány UK uvádí, že vazba mezi koncesí BNFL a cenami elektrické energie je důkazem toho, že BNFL se chovala komerčně tím, že požadovala, aby se s ní BE rozdělila o část možného zisku a ne naopak.
Schließlich beweise der Zusammenhang zwischen dem Zugeständnis von BNFL und den Strompreisen, dass sich BNFL marktwirtschaftlich verhalten habe, indem es von BE verlangt habe, einige der möglichen Vorteile mit ihm zu teilen, und nicht das Gegenteil.
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Jsou-li podle některých mezinárodních dohod poskytnuty celní koncese v rámci celních kvót, měly by být tyto kvóty otevřené a spravované Komisí.
Werden im Rahmen bestimmter internationaler Übereinkünfte innerhalb der Kontingente Zugeständnisse gewährt, sollten die Zollkontingente von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
A tys získal "koncesi", tomu se říká eufemismus.
Sie machten dort "Zugeständnisse". Das nennt man einen Euphemismus.
Společenství a Švýcarsko se dohodly, že do přijetí formální změny stanoví použití upravených koncesí na autonomní a přechodné bázi od 1. května 2004.
Bis zur formalen Änderung kamen die Gemeinschaft und die Schweiz überein, ab 1. Mai 2004 übergangsweise eine autonome Anwendung der angepassten Zugeständnisse vorzusehen.
Obsahovala ujednání o vzájemném obchodu se sýry a vzájemných koncesích pro různé druhy zemědělských produktů, včetně celních kvót.
Vereinbart wurden Regelungen für den gegenseitigen Handel mit Käse sowie gegenseitige Zugeständnisse für eine Reihe von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Zollkontingenten.
Odstraněním požadavku na předložení vývozní licence ke koncesím pro konkrétní země se zjednoduší správní požadavky ohledně přístupu ke koncesnímu cukru CXL pro dovoz do Unie, což umožní podporu soutěže mezi hospodářskými subjekty a zajistí hladší fungování trhu.
Durch die Abschaffung der verpflichtenden Vorlage der Ausfuhrlizenz für länderspezifische Zugeständnisse können die Verwaltungsanforderungen für CXL-Zuckereinfuhren in die EU erleichtert, der Wettbewerb zwischen den Marktbeteiligten gefördert und ein reibungsloseres Funktionieren des Marktes ermöglicht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní koncese
Handelskonzession
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní koncese nejsou dlouhodobým opatřením, jak už jsem uvedl.
Wie ich bereits gesagt habe, sind Handelskonzessionen sind keine langfristigen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím argumentaci Komise, pokud jde o poskytování pomoci ve formě jednostranných obchodních koncesí ve prospěch Pákistánu.
Ich verstehe die Begründung der Kommission im Hinblick auf die Bereitstellung von Hilfe in Form von einseitigen Handelskonzessionen zugunsten Pakistans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obchodní koncese jsou výhodné zejména pro velké evropské dovozce, jimž napomáhají splnit jejich dlouhodobé ambice.
Von diesen Handelskonzessionen profitieren im Wesentlichen die großen europäischen Importeure, die auf diese Weise lang gehegte Wünsche erfüllt bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sama tato zpráva uznává, že tyto obchodní koncese poškodí textilní průmysl Evropské unie i země a regiony, které na něm nejvíce závisí.
Diese Handelskonzessionen werden, wie der Bericht selbst einräumt, der europäischen Textilindustrie sowie den am stärksten hiervon abhängigen Ländern und Regionen schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuji si, že portugalský parlament jednomyslně přijal usnesení proti těmto obchodním koncesím.
Ich erinnere mich daran, dass das portugiesische Parlament eine Verordnung gegen diese Handelskonzessionen einstimmig angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečný záměr je však dnes, stejně jako včera totožný: získat obchodní koncese, z nichž mají prospěch hlavně velcí evropští dovozci.
Gestern wie heute gibt es jedoch nur einen wahren Beweggrund: Handelskonzessionen zu erlangen, von denen vor allem die großen europäischen Importeure profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní koncese, která má být Pákistánu poskytnuta, musí představovat věrohodné úsilí ze strany EU a musí Pákistánu přinést smysluplné hospodářské výhody, přičemž by měla zohlednit vnímavost našich vlastních výrobních odvětví i ostatních členů WTO - zejména těch nejméně rozvinutých zemí.
Die pakistanischen Handelskonzessionen müssen für die EU einen großen Einsatz bedeuten und Pakistan wesentliche Wirtschaftsvorteile gewähren. Die Empfindlichkeiten der Industrien der EU sowie der anderen WTO-Mitglieder, insbesondere diejenigen in den am wenigsten entwickelten Ländern, dürfen jedoch dabei nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme však také pro to, aby se vrátil zpět do Komise, v naději, že je dosud možné vzít v potaz stanovisko portugalského parlamentu, který přijal usnesení proti dotyčným obchodním koncesím.
Wir haben jedoch auch für eine Zurücksendung zur Kommission gestimmt, in der Hoffnung, dass es noch möglich ist, die Position des portugiesischen Parlaments, das eine Entschließung gegen diese Handelskonzessionen angenommen hat, zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udělení koncese
Konzessionserteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle článku 12 úmluvy musí provozovatel letiště každý rok počínaje rokem udělení koncese předložit úřadu ENAC zprávu o stavu provádění akčního plánu.
Nach Artikel 12 des Vertrags über die umfassende Konzession legt der Flughafenbetreiber der ENAC ab dem Jahr der Konzessionserteilung jährlich einen Bericht über den Stand der Umsetzung des Aktionsplans vor.
Region svěřil veřejnou službu společnosti Buonotourist prostřednictvím aktu o udělení koncese z roku 1972/1973, který byl každoročně prodlužován až do roku 2003.
Die Region habe Buonotourist 1972/73 durch einen Rechtsakt zur Konzessionserteilung mit der Gemeinwohldienstleistung betraut und diese Erteilung bis 2003 alljährlich erneuert.
Region svěřil společnosti CSTP ZVS prostřednictvím aktu o udělení koncese z roku 1972/73, který byl každoročně prodlužován až do roku 2003.
Die Region habe CSTP 1972/73 durch einen Rechtsakt zur Konzessionserteilung mit der Gemeinwohldienstleistung betraut und diese Erteilung bis 2003 alljährlich erneuert.
Společnost CSTP na základě v té době platných předpisů každoročně žádala o obnovení služeb podléhajících koncesi a že žádný z aktů o udělení koncese neobsahoval jednostranné uložení ZVS.
Vielmehr habe das Unternehmen gemäß den während des betreffenden Zeitraums geltenden Regeln jährlich die Erneuerung der Konzession für die Dienstleistungen beantragt, sodass keine der Konzessionserteilungen mit der einseitigen Auferlegung von Gemeinwohlverpflichtungen verbunden gewesen sei.
Region uvedl, že společnost na základě v té době platných předpisů každoročně žádala o obnovení služeb podléhajících koncesi a že žádný z aktů o udělení koncese neobsahoval jednostranné uložení ZVS.
Die Region merkte an, dass das Unternehmen nach den während des betreffenden Zeitraums geltenden Regeln jährlich die Erneuerung der Konzession für die Dienstleistungen beantragt habe und dass keine der Konzessionserteilungen mit der einseitigen Auferlegung von Gemeinwohlverpflichtungen verbunden gewesen sei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncese
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Island se koncese nezměnily.
Die Zugeständnisse für Island sind die gleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Vaše koncese na alkohol propadla.
Eure Ausschanklizenz ist abgelaufen.
Koncese Srbska na průmyslové výrobky
Zugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Srbska na zemědělské produkty
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Černohorské koncese na zemědělské produkty
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Koncese Srbska na produkty rybolovu
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr von Fischereiererzeugnissen
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
Zugeständnisse der Gemeinschaft für gewerbliche Erzeugnisse
koncese se udělovala na základě žádosti podniku,
Die Konzessionen wurden den Unternehmen auf Antrag erteilt.
Koncese na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
Zvláštní koncese pro pravidelnou přepravu cestujících
Sonderkonzessionen für die Personenbeförderung im Linienverkehr
Celní koncese pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
Koncese Společenství na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse der Gemeinschaft für Fisch und Fischereierzeugnisse
Koncese Srbska na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse Serbiens für Fisch und Fischereierzeugnisse
osvobození od cel na regionální koncese;
Befreiung von Abgaben auf regionale Konzessionen,
Černohorské koncese na zpracované zemědělské produkty
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse
Celní koncese pro produkty kategorie „baby beef“
Zugeständnisse für „Baby-beef“
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Koncese pro produkty kategorie „baby-beef“
Zugeständnisse für "Baby-beef"
Koncese Evropské unie na zemědělské produkty
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Evropské unie na produkty rybolovu
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen
Koncese Srbska na zpracované zemědělské produkty
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse
Celní koncese na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
Zugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse
Proč byly konfiskovány akcie a koncese Jukosu?
Warum Yukos-Aktien und Lizenzen beschlagnahmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
Zugeständnisse Montenegros für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky
Zugeständnisse Montenegros für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse der Gemeinschaft für Fisch und Fischereierzeugnisse
NORMY PRO KONCESE V OBLASTECH HOSPODÁŘSKÉHO LESA
STANDARDS FÜR KONZESSIONEN IN WIRTSCHAFTSWALD-ZONEN
Koncese v oblasti rybolovu pro Island zůstaly nezměněny, zatímco koncese pro Norsko byly mírně zvýšeny.
Fischereizugeständnisse für Island bleiben unverändert, während jene für Norwegen geringfügig angehoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují dva druhy zvláštních koncesí: i) koncese pro danou oblast a ii) koncese pro určitou trasu.
Zwei Typen von Sonderkonzessionen sind zu unterscheiden: (i) Gebietskonzessionen und (ii) Streckenkonzessionen.
Předmět koncese, kritéria pro udělení koncese a minimální požadavky se během jednání nesmí měnit.
Der Konzessionsgegenstand, die Zuschlagskriterien und die Mindestanforderungen dürfen während der Verhandlungen nicht geändert werden.
Na Černou Horu se budou nadále vztahovat koncese podle nařízení (ES) č. 2007/2000, pouze pokud jsou tyto koncese výhodnější než koncese poskytnuté smluvními režimy.
Montenegro kommt weiterhin in den Genuss der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000, sofern die genannte Verordnung Zugeständnisse vorsieht, die für Montenegro günstiger sind als die im Rahmen der vertragsmäßigen Regelungen festgelegten Zugeständnisse.
Obchodní koncese nejsou dlouhodobým opatřením, jak už jsem uvedl.
Wie ich bereits gesagt habe, sind Handelskonzessionen sind keine langfristigen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytuje také rozvojovým zemím obchodní koncese pro celou řadu produktů.
Es ermöglicht im Übrigen Entwicklungsländern Handelsvergünstigungen für eine Reihe von Gütern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto koncese udělovaly společnosti výlučné právo na poskytování dotčených služeb.
Aufgrund dieser Konzessionen erlangte das Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der entsprechenden Dienste.
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících ze Srbska
Zugeständnisse der Gemeinschaft für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in Serbien
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
ZOLLZUGESTÄNDNISSE VON BOSNIEN UND HERZEGOWINA FÜR GEWERBLICHE ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER GEMEINSCHAFT
Koncese pro dovoz některých produktů pocházejících z některých zemí Společenství
Zugeständnisse für die Einfuhr einiger Erzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Ländern in die Gemeinschaft
Tyto nové koncese se uplatňují nezávisle od celních kvót „abatimento“.
Diese neuen Zugeständnisse gelten unabhängig von den „Abatimento“-Kontingenten.
Tato směrnice se nevztahuje na koncese udělené za účelem:
Diese Richtlinie gilt nicht für Konzessionen betreffend
Protokol upravuje některé celní kvóty omezující celní koncese.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
Společnost ENVC vykonávala svou činnost na pozemcích na základě koncese.
ENVC übte ihre Geschäftstätigkeit auf Konzessionsland aus.
Odhad by měl platit v okamžiku udělení koncese.
Die Schätzung sollte zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe feststehen.
Článek 21: Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Artikel 21: Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Tato směrnice se nevztahuje na koncese na služby týkající se:
Diese Richtlinie gilt nicht für Dienstleistungskonzessionen, die Folgendes zum Gegenstand haben:
Moje vláda chce určité koncese v Eufratském sektoru.
Er handelte auf deinen befehl.
Dohoda již nestanoví celní koncese udělené v rámci referenčního množství.
Außerdem sieht es keine innerhalb von Referenzmengen gewährte Zollzugeständnisse mehr vor.
Metodou rovnoměrných odpisů po celou dobu platnosti koncese.
Feste lineare Abschreibungsmethode während der gesamten Konzessionslaufzeit.
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory
Zugeständnisse der Gemeinschaft für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in Montenegro
Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse Montenegros für Fisch und Fischereierzeugnisse
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Zollzugeständnisse Albaniens für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
Koncese, které mohou vyplynout z použití těchto zásad, nesmějí být méně příznivé než koncese sjednané podle této dohody.
Etwaige aus der Anwendung dieser Grundsätze resultierende Zugeständnisse dürfen nicht weniger günstig sein als die im Rahmen dieses Abkommens ausgehandelten Zugeständnisse.
první je pro koncese udělené před 10. dubnem 1959, druhý pro koncese udělené 10. dubna 1959 nebo později.
das erste Preismodell gilt für Konzessionen, die bis zum 10. April 1959 erteilt wurden, das zweite Preismodell gilt für Konzessionen ab dem 10. April 1959.
Na Albánskou republiku, Chorvatskou republiku a Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii se budou nadále vztahovat koncese podle nařízení (ES) č. 2007/2000, pokud jsou tyto koncese výhodnější než koncese udělené smluvními režimy,
Die Republik Albanien, die Republik Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien bleiben Begünstigte der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000, sofern die genannte Verordnung günstigere Zugeständnisse als die im Rahmen der vertragsmäßigen Regelungen geltenden Zugeständnisse vorsieht —
Stávající provozovatelé mohou snadno změnit své koncese k analogovému vysílání na koncese k vysílání digitálnímu, zatímco noví účastníci si musí nejdříve zakoupit koncese k analogovému vysílání, a teprve potom mohou přejít na digitální přenos.
Die bereits auf dem Markt präsenten Betreiber können ihre Konzessionen für die Analogtechnik leicht in Konzessionen für die Digitaltechnik umwandeln, während die neuen Wettbewerber zunächst Konzessionen für Analogtechnik auf dem Markt erwerben müssen, um sie dann für die Übertragung von Fernsehprogrammen in Digitaltechnik verwenden zu können.
Tyto protokoly ve srovnání s předchozím obdobím nedoznaly žádných podstatných změn, koncese pro island zůstaly nezměněny a koncese pro Norsko byly jen mírně zvýšeny.
Diese Protokolle wurden im Vergleich zum vorherigen Zeitraum keinen wesentlichen Änderungen unterzogen, wobei die Zugeständnisse für Island unverändert bleiben und jene für Norwegen nur geringfügig angehoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na uvedené produkty se rovněž vztahuje jakákoli koncese stanovená v tomto nařízení, která je výhodnější než koncese udělená v rámci dvoustranných dohod mezi Unií a uvedenými zeměmi.“
Solche Waren kommen außerdem weiterhin in den Genuss der Zugeständnisse dieser Verordnung, sofern diese günstiger sind als die Zugeständnisse, die nach den bilateralen Abkommen zwischen der Union und diesen Ländern vorgesehen sind.“;
Na uvedené země se rovněž vztahuje jakákoli koncese stanovená v tomto nařízení, která je výhodnější než koncese udělená v rámci jejich dvoustranných dohod s Unií.
Solche Waren kommen außerdem weiterhin in den Genuss der Zugeständnisse dieser Verordnung, sofern diese günstiger sind als die Zugeständnisse, die nach den bilateralen Abkommen zwischen der Union und diesen Ländern vorgesehen sind.
V roce 1989 byla oblast poskytnutá na základě koncese rozšířena a samotná koncese – jež měla původně platit do roku 2006 – byla prodloužena do roku 2031 [5].
1989 wurde das Konzessionsland vergrößert und die Laufzeit — ursprünglich bis 2006 — bis 2031 verlängert [5].
Mám velké obavy o orientaci jednání, které nastolil komisař Mandelson, pokud jde o koncese v zemědělství.
Ich bin äußerst besorgt über die Linie, die Herr Kommissar Mandelson bei den Verhandlungen verfolgt, wenn es um Zugeständnisse für die Landwirtschaft geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh zvyšuje příspěvek příslušných států a nemění podstatně koncese v oblasti rybolovu.
Dieser Vorschlag erhöht die Beiträge der beteiligten Staaten und ändert die Fischereizugeständnisse nicht in einem bedeutenden Ausmaß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncese v oblasti rybolovu zůstávají zatím pro Island nezměněny a pro Norsko se mírně zvýšily.
In der Zwischenzeit bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert und werden für Norwegen verhältnismäßig gering ausgeweitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budou tyto zvláštní koncese časově omezené - Komise navrhuje tři roky.
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají z nich prospěch především velcí evropští dovozci, protože tyto koncese naplňují jejich dlouholeté ambice.
Sie sind insbesondere für europäische Großimporteure gut, da sie endlich deren Erwartungen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obchodní koncese jsou výhodné zejména pro velké evropské dovozce, jimž napomáhají splnit jejich dlouhodobé ambice.
Von diesen Handelskonzessionen profitieren im Wesentlichen die großen europäischen Importeure, die auf diese Weise lang gehegte Wünsche erfüllt bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád položil otázku, zda zmíněné koncese skutečně přinesou užitek obyvatelům Pákistánu postiženým povodněmi.
Schließlich möchte ich noch fragen, ob besagte Konzessionen den von den Überschwemmungen getroffenen Einwohnern Pakistan zugute kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve snaze krotit šlechetné záměry předkládám protinávrh, aby byly koncese uděleny u jiných průmyslových výrobků.
Mein Gegenvorschlag zur Mäßigung der guten Absichten lautet, dass Konzessionen für andere industrielle Produkte gewährt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zohledňuje upuštění od plánu koncese v zaváděcí fázi a úplné převzetí této fáze Evropským společenstvím,
· die EG wird den Konzessionsplan für die Aufbauphase aufgeben und sich mit allen damit verbundenen Aspekten befassen,
Současně zůstávají koncese v oblasti rybolovu nezměněné pro Island, přičemž pro Norsko byly mírně zvýšeny.
Gleichzeitig bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert, für Norwegen werden sie in verhältnismäßig geringem Maße ausgeweitet.
orgán vydávající licence pro plán koncese programu GALILEO– vývoj evropského systému GNSS
Genehmigungsbehörde für den GALILEO-Lizenzplan- entwickelt das europäische System GNSS
Standardní formulář 23 „Sociální a jiné zvláštní služby – koncese“: Příloha XX
Standardformular 23 „Sozial- und andere besondere Dienstleistungen — Konzessionen“: Anhang XX
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
EU: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
CZ, SK: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
CZ, SK: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do zdravotní a sociální sítě je nutná koncese.
EU: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Krankheits- und Sozialfürsorgenetz ist genehmigungspflichtig.
Tyto koncese byly dočasné povahy a na žádost společnosti byly každoročně obnovovány.
Die Konzessionen seien befristet erteilt und auf Antrag des Unternehmens jährlich verlängert worden.
koncese mohla být podle zákona dočasná nebo trvalá, o čemž výlučně rozhodovalo ministerstvo podle vlastního uvážení.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
koncese dávala poskytovatelům výhradní právo poskytovat služby na trase stanovené v její specifikaci,
Die Konzessionen verliehen den Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der betreffenden Dienste auf der in den Konzessionsbestimmungen genannten Strecke.
V § 27 CTA se mimoto uvádí, že zvláštní koncese mohou být uděleny na dobu deseti let.
Zudem sieht Artikel 27 des CTA vor, dass Sonderkonzessionen auch jeweils für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt werden können.
Krátce poté byly koncese pro vodní elektrárny prodlouženy až do roku 2020 [6].
Kurze Zeit danach wurden die Konzessionen für die Stromerzeugung aus Wasserkraft generell bis zum Jahr 2020 verlängert [6].
Příloha I (článek 21) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství
Anhang I (Artikel 21) — Zollzugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
Příloha III (článek 27) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Anhang III (Artikel 27) — Zollzugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
Podle uvedené přílohy udělilo Společenství koncese na řadu produktů rybolovu pocházejících z Faerských ostrovů do Společenství.
Mit diesem Anhang hat die Gemeinschaft für eine Reihe von Fischereierzeugnissen von den Färöer-Inseln Zollzugeständnisse gemacht.
Převody pozemků na podnik Tieliikelaitos/jeho předchůdce byly zahrnuty do rozsahu režimu koncese od samého počátku.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Koncese pro dovoz některých produktů pocházejících z některých zemí do Společenství
Zugeständnisse für die Einfuhr einiger Erzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Ländern in die Gemeinschaft
přílohu I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství
Anhang I (Artikel 21) — Zollzugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
přílohu III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Anhang III (Artikel 27) — Zollzugeständnisse Serbiens für landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
přílohu IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska
Anhang IV (Artikel 29) — Zugeständnisse der Gemeinschaft für serbische Fischereierzeugnisse
přílohu V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství
Anhang V (Artikel 30) — Serbische Zugeständnisse für Fischereierzeugnisse der Gemeinschaft
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
ZOLLZUGESTÄNDNISSE VON BOSNIEN UND HERZEGOWINA FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE GRUNDERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER GEMEINSCHAFT
Na dovoz z bosny a hercegoviny do společenství se vztahují tyto koncese:
Für Einfuhren aus Bosnien und Herzegowina in die Gemeinschaft gelten die nachstehenden Zugeständnisse:
Černohorské celní koncese pro zemědělské primární produkty pocházející z Evropské unie
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union
Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející z Evropské unie podle čl. 30 odst. 3 této dohody
Zugeständnisse Montenegros für Fischereierzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union, Artikel 30 Absatz 3 dieses Abkommens
Koncese udělené společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku
Konzessionsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an einen Auftraggeber, das/der an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na jiné činnosti
Verträge, die sowohl in Anhang II genannte wie auch andere Tätigkeiten betreffen
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na činnosti v oblasti obrany a bezpečnosti
Konzessionen, die sowohl die in Anhang II genannten Tätigkeiten als auch Tätigkeiten, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten, umfassen
Technické a funkční požadavky určují požadované vlastnosti stavebních prací nebo služeb, které jsou předmětem koncese.
In den technischen und funktionellen Anforderungen werden die für die vertragsgegenständlichen Bau- oder Dienstleistungen geforderten Merkmale festgelegt.
Takový odkaz je výjimečně povolen, pokud není možný dostatečně přesný a srozumitelný popis předmětu koncese.
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann.
Koncese mohou být změněny bez nového koncesního řízení v souladu s touto směrnicí v těchto případech:
Konzessionen können in den folgenden Fällen ohne Durchführung eines neuen Konzessionsvergabeverfahrens im Einklang mit dieser Richtlinie geändert werden: