Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncese Konzession 582 Zugeständnis 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konceseKonzession
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncese
Konzession
   Korpustyp: Wikipedia
Jen jsem pracoval na proslovu, nějaké detaily v koncesi.
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
   Korpustyp: Untertitel
Když platnost koncesí skončí, měly by být uděleny znovu na základě průhledného výběrového řízení.
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Jsou v tom prachy ze sázek, rezervy, daň z automatů na rozměnění, příjmy z koncese a z prodeje lístků.
Inklusive der Toto-Einnahmen, Ausgleichszahlungen, den Gebühren für die Toto-Maschinen, den Konzessionen und Kartenverkäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Buonotourist je soukromá společnost, jež provozuje místní veřejnou dopravu na základě koncesí udělených Regionem a obcemi.
Buonotourist ist ein Privatunternehmen, das ÖPNV-Dienste erbringt, für die es regionale und kommunale Konzessionen erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Kódy CPV. pokud je koncese rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
CPV-Nummern; bei Aufteilung der Konzession in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
   Korpustyp: EU
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Finanční výsledky u letecké činnosti měly být záporné i v případě scénáře založeného na „plné“ koncesi.
Finanzielle Auswirkungen auf den Flugbetrieb wurden von dem Szenario mit der „umfassenden“ Konzession nicht erwartet.
   Korpustyp: EU
Tyto strukturální změny by neměly automaticky vyžadovat nové koncesní řízení u koncesí, které tento uchazeč plní.
Derartige strukturelle Veränderungen sollten nicht automatisch neue Vergabeverfahren für die von dem betreffenden Bieter ausgeführte Konzession erfordern.
   Korpustyp: EU
informace, zda byla koncese udělena konsorciu.
Angabe, ob die Konzession an ein Konsortium vergeben wurde.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní koncese Handelskonzession 8
udělení koncese Konzessionserteilung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncese

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro Island se koncese nezměnily.
Die Zugeständnisse für Island sind die gleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Vaše koncese na alkohol propadla.
Eure Ausschanklizenz ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncese Srbska na průmyslové výrobky
Zugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Srbska na zemědělské produkty
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Černohorské koncese na zemědělské produkty
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Srbska na produkty rybolovu
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr von Fischereiererzeugnissen
   Korpustyp: EU
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
Zugeständnisse der Gemeinschaft für gewerbliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
koncese se udělovala na základě žádosti podniku,
Die Konzessionen wurden den Unternehmen auf Antrag erteilt.
   Korpustyp: EU
Koncese na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Zvláštní koncese pro pravidelnou přepravu cestujících
Sonderkonzessionen für die Personenbeförderung im Linienverkehr
   Korpustyp: EU
Celní koncese pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Společenství na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse der Gemeinschaft für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Srbska na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse Serbiens für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
osvobození od cel na regionální koncese;
Befreiung von Abgaben auf regionale Konzessionen,
   Korpustyp: EU
Černohorské koncese na zpracované zemědělské produkty
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Celní koncese pro produkty kategorie „baby beef“
Zugeständnisse für „Baby-beef“
   Korpustyp: EU
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
   Korpustyp: EU
Koncese pro produkty kategorie „baby-beef“
Zugeständnisse für "Baby-beef"
   Korpustyp: EU
Koncese Evropské unie na zemědělské produkty
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Evropské unie na produkty rybolovu
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU
Koncese Srbska na zpracované zemědělské produkty
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Celní koncese na ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
Zugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Proč byly konfiskovány akcie a koncese Jukosu?
Warum Yukos-Aktien und Lizenzen beschlagnahmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
Zugeständnisse Montenegros für gewerbliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky
Zugeständnisse Montenegros für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse der Gemeinschaft für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
NORMY PRO KONCESE V OBLASTECH HOSPODÁŘSKÉHO LESA
STANDARDS FÜR KONZESSIONEN IN WIRTSCHAFTSWALD-ZONEN
   Korpustyp: EU
Koncese v oblasti rybolovu pro Island zůstaly nezměněny, zatímco koncese pro Norsko byly mírně zvýšeny.
Fischereizugeständnisse für Island bleiben unverändert, während jene für Norwegen geringfügig angehoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dva druhy zvláštních koncesí: i) koncese pro danou oblast a ii) koncese pro určitou trasu.
Zwei Typen von Sonderkonzessionen sind zu unterscheiden: (i) Gebietskonzessionen und (ii) Streckenkonzessionen.
   Korpustyp: EU
Předmět koncese, kritéria pro udělení koncese a minimální požadavky se během jednání nesmí měnit.
Der Konzessionsgegenstand, die Zuschlagskriterien und die Mindestanforderungen dürfen während der Verhandlungen nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Na Černou Horu se budou nadále vztahovat koncese podle nařízení (ES) č. 2007/2000, pouze pokud jsou tyto koncese výhodnější než koncese poskytnuté smluvními režimy.
Montenegro kommt weiterhin in den Genuss der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000, sofern die genannte Verordnung Zugeständnisse vorsieht, die für Montenegro günstiger sind als die im Rahmen der vertragsmäßigen Regelungen festgelegten Zugeständnisse.
   Korpustyp: EU
Obchodní koncese nejsou dlouhodobým opatřením, jak už jsem uvedl.
Wie ich bereits gesagt habe, sind Handelskonzessionen sind keine langfristigen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje také rozvojovým zemím obchodní koncese pro celou řadu produktů.
Es ermöglicht im Übrigen Entwicklungsländern Handelsvergünstigungen für eine Reihe von Gütern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto koncese udělovaly společnosti výlučné právo na poskytování dotčených služeb.
Aufgrund dieser Konzessionen erlangte das Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der entsprechenden Dienste.
   Korpustyp: EU
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících ze Srbska
Zugeständnisse der Gemeinschaft für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in Serbien
   Korpustyp: EU
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
ZOLLZUGESTÄNDNISSE VON BOSNIEN UND HERZEGOWINA FÜR GEWERBLICHE ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Koncese pro dovoz některých produktů pocházejících z některých zemí Společenství
Zugeständnisse für die Einfuhr einiger Erzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Ländern in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Tyto nové koncese se uplatňují nezávisle od celních kvót „abatimento“.
Diese neuen Zugeständnisse gelten unabhängig von den „Abatimento“-Kontingenten.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na koncese udělené za účelem:
Diese Richtlinie gilt nicht für Konzessionen betreffend
   Korpustyp: EU
Protokol upravuje některé celní kvóty omezující celní koncese.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
   Korpustyp: EU
K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
Společnost ENVC vykonávala svou činnost na pozemcích na základě koncese.
ENVC übte ihre Geschäftstätigkeit auf Konzessionsland aus.
   Korpustyp: EU
Odhad by měl platit v okamžiku udělení koncese.
Die Schätzung sollte zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe feststehen.
   Korpustyp: EU
Článek 21: Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Artikel 21: Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na koncese na služby týkající se:
Diese Richtlinie gilt nicht für Dienstleistungskonzessionen, die Folgendes zum Gegenstand haben:
   Korpustyp: EU
Moje vláda chce určité koncese v Eufratském sektoru.
Er handelte auf deinen befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda již nestanoví celní koncese udělené v rámci referenčního množství.
Außerdem sieht es keine innerhalb von Referenzmengen gewährte Zollzugeständnisse mehr vor.
   Korpustyp: EU
Metodou rovnoměrných odpisů po celou dobu platnosti koncese.
Feste lineare Abschreibungsmethode während der gesamten Konzessionslaufzeit.
   Korpustyp: EU
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory
Zugeständnisse der Gemeinschaft für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in Montenegro
   Korpustyp: EU
Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu
Zugeständnisse Montenegros für Fisch und Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Zollzugeständnisse Albaniens für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Koncese, které mohou vyplynout z použití těchto zásad, nesmějí být méně příznivé než koncese sjednané podle této dohody.
Etwaige aus der Anwendung dieser Grundsätze resultierende Zugeständnisse dürfen nicht weniger günstig sein als die im Rahmen dieses Abkommens ausgehandelten Zugeständnisse.
   Korpustyp: EU
první je pro koncese udělené před 10. dubnem 1959, druhý pro koncese udělené 10. dubna 1959 nebo později.
das erste Preismodell gilt für Konzessionen, die bis zum 10. April 1959 erteilt wurden, das zweite Preismodell gilt für Konzessionen ab dem 10. April 1959.
   Korpustyp: EU
Na Albánskou republiku, Chorvatskou republiku a Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii se budou nadále vztahovat koncese podle nařízení (ES) č. 2007/2000, pokud jsou tyto koncese výhodnější než koncese udělené smluvními režimy,
Die Republik Albanien, die Republik Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien bleiben Begünstigte der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000, sofern die genannte Verordnung günstigere Zugeständnisse als die im Rahmen der vertragsmäßigen Regelungen geltenden Zugeständnisse vorsieht —
   Korpustyp: EU
Stávající provozovatelé mohou snadno změnit své koncese k analogovému vysílání na koncese k vysílání digitálnímu, zatímco noví účastníci si musí nejdříve zakoupit koncese k analogovému vysílání, a teprve potom mohou přejít na digitální přenos.
Die bereits auf dem Markt präsenten Betreiber können ihre Konzessionen für die Analogtechnik leicht in Konzessionen für die Digitaltechnik umwandeln, während die neuen Wettbewerber zunächst Konzessionen für Analogtechnik auf dem Markt erwerben müssen, um sie dann für die Übertragung von Fernsehprogrammen in Digitaltechnik verwenden zu können.
   Korpustyp: EU
Tyto protokoly ve srovnání s předchozím obdobím nedoznaly žádných podstatných změn, koncese pro island zůstaly nezměněny a koncese pro Norsko byly jen mírně zvýšeny.
Diese Protokolle wurden im Vergleich zum vorherigen Zeitraum keinen wesentlichen Änderungen unterzogen, wobei die Zugeständnisse für Island unverändert bleiben und jene für Norwegen nur geringfügig angehoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na uvedené produkty se rovněž vztahuje jakákoli koncese stanovená v tomto nařízení, která je výhodnější než koncese udělená v rámci dvoustranných dohod mezi Unií a uvedenými zeměmi.“
Solche Waren kommen außerdem weiterhin in den Genuss der Zugeständnisse dieser Verordnung, sofern diese günstiger sind als die Zugeständnisse, die nach den bilateralen Abkommen zwischen der Union und diesen Ländern vorgesehen sind.“;
   Korpustyp: EU
Na uvedené země se rovněž vztahuje jakákoli koncese stanovená v tomto nařízení, která je výhodnější než koncese udělená v rámci jejich dvoustranných dohod s Unií.
Solche Waren kommen außerdem weiterhin in den Genuss der Zugeständnisse dieser Verordnung, sofern diese günstiger sind als die Zugeständnisse, die nach den bilateralen Abkommen zwischen der Union und diesen Ländern vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1989 byla oblast poskytnutá na základě koncese rozšířena a samotná koncese – jež měla původně platit do roku 2006 – byla prodloužena do roku 2031 [5].
1989 wurde das Konzessionsland vergrößert und die Laufzeit — ursprünglich bis 2006 — bis 2031 verlängert [5].
   Korpustyp: EU
Mám velké obavy o orientaci jednání, které nastolil komisař Mandelson, pokud jde o koncese v zemědělství.
Ich bin äußerst besorgt über die Linie, die Herr Kommissar Mandelson bei den Verhandlungen verfolgt, wenn es um Zugeständnisse für die Landwirtschaft geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh zvyšuje příspěvek příslušných států a nemění podstatně koncese v oblasti rybolovu.
Dieser Vorschlag erhöht die Beiträge der beteiligten Staaten und ändert die Fischereizugeständnisse nicht in einem bedeutenden Ausmaß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncese v oblasti rybolovu zůstávají zatím pro Island nezměněny a pro Norsko se mírně zvýšily.
In der Zwischenzeit bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert und werden für Norwegen verhältnismäßig gering ausgeweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budou tyto zvláštní koncese časově omezené - Komise navrhuje tři roky.
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají z nich prospěch především velcí evropští dovozci, protože tyto koncese naplňují jejich dlouholeté ambice.
Sie sind insbesondere für europäische Großimporteure gut, da sie endlich deren Erwartungen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obchodní koncese jsou výhodné zejména pro velké evropské dovozce, jimž napomáhají splnit jejich dlouhodobé ambice.
Von diesen Handelskonzessionen profitieren im Wesentlichen die großen europäischen Importeure, die auf diese Weise lang gehegte Wünsche erfüllt bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád položil otázku, zda zmíněné koncese skutečně přinesou užitek obyvatelům Pákistánu postiženým povodněmi.
Schließlich möchte ich noch fragen, ob besagte Konzessionen den von den Überschwemmungen getroffenen Einwohnern Pakistan zugute kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze krotit šlechetné záměry předkládám protinávrh, aby byly koncese uděleny u jiných průmyslových výrobků.
Mein Gegenvorschlag zur Mäßigung der guten Absichten lautet, dass Konzessionen für andere industrielle Produkte gewährt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zohledňuje upuštění od plánu koncese v zaváděcí fázi a úplné převzetí této fáze Evropským společenstvím,
· die EG wird den Konzessionsplan für die Aufbauphase aufgeben und sich mit allen damit verbundenen Aspekten befassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Současně zůstávají koncese v oblasti rybolovu nezměněné pro Island, přičemž pro Norsko byly mírně zvýšeny.
Gleichzeitig bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert, für Norwegen werden sie in verhältnismäßig geringem Maße ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
orgán vydávající licence pro plán koncese programu GALILEO– vývoj evropského systému GNSS
Genehmigungsbehörde für den GALILEO-Lizenzplan- entwickelt das europäische System GNSS
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní formulář 23 „Sociální a jiné zvláštní služby – koncese“: Příloha XX
Standardformular 23 „Sozial- und andere besondere Dienstleistungen — Konzessionen“: Anhang XX
   Korpustyp: EU
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
EU: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
CZ, SK: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese.
CZ, SK: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Bildungsnetz ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do zdravotní a sociální sítě je nutná koncese.
EU: Die Beteiligung von privaten Betreibern am Krankheits- und Sozialfürsorgenetz ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
Tyto koncese byly dočasné povahy a na žádost společnosti byly každoročně obnovovány.
Die Konzessionen seien befristet erteilt und auf Antrag des Unternehmens jährlich verlängert worden.
   Korpustyp: EU
koncese mohla být podle zákona dočasná nebo trvalá, o čemž výlučně rozhodovalo ministerstvo podle vlastního uvážení.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
   Korpustyp: EU
koncese dávala poskytovatelům výhradní právo poskytovat služby na trase stanovené v její specifikaci,
Die Konzessionen verliehen den Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der betreffenden Dienste auf der in den Konzessionsbestimmungen genannten Strecke.
   Korpustyp: EU
V § 27 CTA se mimoto uvádí, že zvláštní koncese mohou být uděleny na dobu deseti let.
Zudem sieht Artikel 27 des CTA vor, dass Sonderkonzessionen auch jeweils für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Krátce poté byly koncese pro vodní elektrárny prodlouženy až do roku 2020 [6].
Kurze Zeit danach wurden die Konzessionen für die Stromerzeugung aus Wasserkraft generell bis zum Jahr 2020 verlängert [6].
   Korpustyp: EU
Příloha I (článek 21) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství
Anhang I (Artikel 21) — Zollzugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Příloha III (článek 27) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Anhang III (Artikel 27) — Zollzugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Podle uvedené přílohy udělilo Společenství koncese na řadu produktů rybolovu pocházejících z Faerských ostrovů do Společenství.
Mit diesem Anhang hat die Gemeinschaft für eine Reihe von Fischereierzeugnissen von den Färöer-Inseln Zollzugeständnisse gemacht.
   Korpustyp: EU
Převody pozemků na podnik Tieliikelaitos/jeho předchůdce byly zahrnuty do rozsahu režimu koncese od samého počátku.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Koncese pro dovoz některých produktů pocházejících z některých zemí do Společenství
Zugeständnisse für die Einfuhr einiger Erzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Ländern in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
přílohu I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství
Anhang I (Artikel 21) — Zollzugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
přílohu III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Anhang III (Artikel 27) — Zollzugeständnisse Serbiens für landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
přílohu IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska
Anhang IV (Artikel 29) — Zugeständnisse der Gemeinschaft für serbische Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
přílohu V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství
Anhang V (Artikel 30) — Serbische Zugeständnisse für Fischereierzeugnisse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
ZOLLZUGESTÄNDNISSE VON BOSNIEN UND HERZEGOWINA FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE GRUNDERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Na dovoz z bosny a hercegoviny do společenství se vztahují tyto koncese:
Für Einfuhren aus Bosnien und Herzegowina in die Gemeinschaft gelten die nachstehenden Zugeständnisse:
   Korpustyp: EU
Černohorské celní koncese pro zemědělské primární produkty pocházející z Evropské unie
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející z Evropské unie podle čl. 30 odst. 3 této dohody
Zugeständnisse Montenegros für Fischereierzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union, Artikel 30 Absatz 3 dieses Abkommens
   Korpustyp: EU
Koncese udělené společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku
Konzessionsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an einen Auftraggeber, das/der an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
   Korpustyp: EU
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na jiné činnosti
Verträge, die sowohl in Anhang II genannte wie auch andere Tätigkeiten betreffen
   Korpustyp: EU
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na činnosti v oblasti obrany a bezpečnosti
Konzessionen, die sowohl die in Anhang II genannten Tätigkeiten als auch Tätigkeiten, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten, umfassen
   Korpustyp: EU
Technické a funkční požadavky určují požadované vlastnosti stavebních prací nebo služeb, které jsou předmětem koncese.
In den technischen und funktionellen Anforderungen werden die für die vertragsgegenständlichen Bau- oder Dienstleistungen geforderten Merkmale festgelegt.
   Korpustyp: EU
Takový odkaz je výjimečně povolen, pokud není možný dostatečně přesný a srozumitelný popis předmětu koncese.
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU
Koncese mohou být změněny bez nového koncesního řízení v souladu s touto směrnicí v těchto případech:
Konzessionen können in den folgenden Fällen ohne Durchführung eines neuen Konzessionsvergabeverfahrens im Einklang mit dieser Richtlinie geändert werden:
   Korpustyp: EU