Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme tvrdě pracovat, abychom toho dosáhli, ale uvidíme, až se zde sejdeme na konci našeho předsednictví, zda jsme byli úspěšní, či nikoli.
Wir werden hart daran arbeiten, aber wir werden sehen, wenn wir hier am ende unserer Präsidentschaft zusammenkommen), ob wir erfolgreich waren oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dobře. Jednu z nich chci na konci měsíce věnovat Papeži.
Ich übergebe eine dieser Flaschen den Papst am ende des Monats.
b ) Jmenovitá hodnota ( v poměru ke klíči k upisování základního kapitálu ECB ; na základě ocenění ke konci roku provedeného Radou guvernérů )
b ) Nennwert ( im Verhältnis Verpflichtend zu dem Kapitalzeich - nungsschlüssel der EZB auf der Grundlage einer Bewertung zum Jahres - ende durch den EZBRat )
Mluvím o vašem konci, blázni.
Idioten, bis zum bitteren ende.
7 . U dividend se na konci účetního období neúčtuje o časovém rozlišení , protože s výjimkou akcií , u nichž mělo dojít k výplatě dividendy , která je pak sledována odděleně , je očekávaná hodnota dividend již promítnuta do tržní ceny akciových nástrojů .
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividenden - ansprüche als separate Position behandelt werden , bis die Dividendenzahlung erfolgt ist . ( 7 ) Dividendeneinkünfte dürfen nicht zum Perioden - ende verbucht werden , da sie mit Ausnahme der ex Divi - dende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktien - instrumente enthalten sind .
Na konci prašné cesty je skladiště.
Am ende der schmutzigen Straße ist ein Warenhaus.
Na konci dne je ona jediný důvod, proč jsme všichni bojovali, víš, ona je jediný důvod, proč už nikdo z nás spolu nekamarádí.
Am ende des Tages, ist sie der einzige Grund warum wir uns alle gestritten haben, du weißt, sie ist der einzige Grund warum wir alle keine Freunde sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Bonnie DeVille? Přísun videa končí tu noc, kdy zemřela.
Bonnie DeVille, die Aufnahme endet in der Nacht ihres Todes.
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
Peníze jsou vytvářeny v bankách, a stejně tak v nich i končí.
Geld ist in der Bank erschaffen worden und endet ausnahmslos in einer Bank.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Všechny lásky končí tragicky, stejně jako Juan a Susan.
Jede Liebe endet tragisch, wie bei Juan und Susan.
Rozpočtový rok začíná 1. ledna a končí 31. prosince.
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vede křížem přes celou vysočinu a končí dole u moře.
Er führt durchs ganze Hochland und endet unten am Meer.
Celní evidence končí devět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
"Nikdy nevyjebávej s holkou, jejíž jméno končí samohláskou."
Bescheiß nie ein Mädchen, dessen Nachname mit einem Vokal endet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda mínění: kde začíná ochrana proti přímé či nepřímé diskriminaci a kde končí?
Die Meinungsfreiheit: Wo beginnt der Schutz vor einer direkten oder indirekten Diskriminierung, und wo endet er?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je den skončení lhůty dnem státního svátku, lhůta končí předchozí pracovní den.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
v prosinci končí druhé úterý ve 13.00 hodin (bruselského času).
im Dezember endet er um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am zweiten Dienstag.
v srpnu končí ve 13:00 hodin (bruselského času) čtvrté úterý;
Im August endet er um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am vierten Dienstag;
v prosinci končí ve 13:00 hodin (bruselského času) druhé úterý.
im Dezember endet er um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am zweiten Dienstag.
Klade si za cíl rozpočtovou stabilitu a přísný dohled nad vnitrostátními rozpočty, což končí přijímáním tvrdých opatření, která jdou na vrub příjmů pracovníků, důchodů a pracovních a pojistných práv.
In ihm wird das Ziel der Haushaltsstabilität und strengen Aufsicht nationaler Haushaltspläne vorgeschlagen und er endet mit der Annahme strikter Maßnahmen, die dem Einkommen von Arbeitnehmern, Renten und Arbeits- und Versicherungsrechten schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Tilikuma drží v pozadí a pak ho předvedou na samém konci jako zlatý hřeb programu.
Tilikum wurde eigentlich immer hinten gehalten und dann am Ende der Show als Höhepunkt geholt.
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
Poznámka pod čarou a) na konci tabulky se zrušuje.
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
Beth na konci sezóny odchází na odpočinek.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král rybářů je na konci všech grálových úkolů.
Fisher King's sind am Ende jeder Gralsuche.
Tato zpráva obsahuje popis situace na konci předchozího kalendářního roku.
Darin wird der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben.
Bob Waddell dostane na konci po čumáku.
Bob Waddell kriegt am Ende eine gescheuert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každém konci vozu, který může být zařazen na konec vlaku, se musí nacházet zařízení pro instalaci koncové návěstní svítilny.
An jedem Ende eines Wagens, das eventuell das Zugende bilden kann, muss eine Einrichtung zur Anbringung eines Schlusssignals vorhanden sein.
Na konci cesty se zastavili a hleděli na prudkou říčku.
Am Ende eines Weges blieben sie an einem Wlldbach stehen.
kapilární trubičkou z žáruvzdorného skla zatavenou na jednom konci (viz 1.6.1.1).
einem an einem Ende zugeschmolzenen Kapillarröhrchen aus hitzebeständigem Glas (siehe 1.6.1.1).
Máme detektory pohybu na konci každé chodby, bezpečnostní uzly na všech oknech.
Ich habe Bewegungsmelder an jedem Ende des Korridors, Sicherheitssysteme an allen Fenstern.
Baskerville zachvěl se, když pohlédl do dlouhé, temné aleje, na jejímž konci krajním zvedal se zámek jako přízrak.
Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte.
Na konci svatebního obřadu s nimi zaútočíte na Worfa a Dax.
Am Ende der Hochzeitszeremonie greifen Sie Worf und Dax damit an.
první údaje budou předány v roce 2012 + t6 (na konci června) pro první čtvrtletí roku 2012 a zpětně od prvního čtvrtletí roku 1999.
Die ersten Daten werden im Jahr 2012 + t6 (Ende Juni) für das erste Quartal 2012 und rückwirkend vom ersten Quartal 1999 an übermittelt.
Dali jsme se dohromady na začátku deportací z Maďarska a odloučili se na konci.
Wir kamen zusammen zu Beginn der ungarischen Deportationen und trennten uns an deren Ende.
K zapálení zformovaného zkoušeného vzorku na jeho jednom konci se použije plamen plynového hořáku o průměru minimálně 5 mm.
Zum Anzünden der Schüttung an einem Ende wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) verwendet.
Takže Danny Edwards vjel na jednom konci, ale na druhém už se nikdy neobjevil.
Danny Edwards ist an einem Ende reingeradelt und nie auf der anderen Seite herausgekommen.
na druhém konci
am anderen Ende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlas na druhém konci telefonní linky byl klidný, vzdělaný, dokonce slušný.
Die Stimme am anderen Ende der Telefonleitung war ruhig, gebildet, sogar höflich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilts je v lese na druhém konci toho provazu.
Hilts ist am anderen Ende des Seils.
Na druhém konci demografické škály podíl starších osob strmě narůstá.
Am anderen Ende der demographischen Skala steigt der Anteil der Älteren explosionsartig an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fyzicky získáte kontrolu nad osobou na druhém konci.
Man übernimmt die Kontrolle über den, der am anderen Ende sitzt.
Vybavení i personál potřebný k vypořádání se s krizí byly na druhém konci světa v Iráku.
Die für die Krisenbewältigung benötigte Ausrüstung und geeignetes Personal befanden sich am anderen Ende der Welt im Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přitom na druhém konci světa se lékařství dařilo dobře.
Zur gleichen Zeit kommt es am anderen Ende der Welt zu einer einzigartigen Blüte der medizinischen Wissenschaft.
Děti byly na druhém konci datlovníkového háje a nic neviděly.
Die Kinder befanden sich am anderen Ende des Dattelhaines und sahen nichts.
Co je na druhém konci toho provázku?
Was ist am anderen Ende der Schnur?
A na druhém konci přístroje naslouchá možná nějaký lidský chrobák tomu zpěvu.
Vielleicht lauschte am anderen Ende des Apparates ein kleiner, käferartiger Mann aufmerksam - lauschte gerade auf das hier.
A hádej, kdo byl na druhém konci?
Rate, wer am anderen Ende war?
konci loňského roku
Ende letzten Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oproti konci loňského roku se o něco zvýšila rovněž důvěra v reakci vlády a ve finanční regulaci.
Es besteht auch etwas mehr Vertrauen in die Maßnahmen der Regierung und in die Finanzregulierung als Ende letzten Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci loňského roku jsem se byl podívat na nějaké pozemky na pláži na Long Islandu.
Ende letzten Jahres, habe ich mir einige Strandhäuser auf Long Island angesehen.
Mimo to se na konci loňského roku se více než 90 % těchto financí již skutečně půjčilo malým a středním podnikům.
Darüber hinaus sind mit Ende des letzten Jahres bereits mehr als 90 % dieser Darlehen bereits an Klein- und Mittelbetriebe vergeben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme významného pokroku v práci na sdělení o posílení reakce EU na katastrofy, které na konci loňského roku získalo jednomyslnou podporu Rady.
Wir haben die Arbeit zur Mitteilung über die Stärkung der EU-Katastrophenabwehr, die vom Rat gegen Ende des letzten Jahres einhellig unterstützt wurde, erheblich vorangetrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tato zpráva doplní ostatní existující iniciativy o pesticidech, schválené na konci loňského roku.
Ich bin der Meinung, dass dieser Bericht andere vorhandene Initiativen zu Pestiziden, die Ende letzten Jahres vereinbart wurden, ergänzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš negativní očekávání jej mohou často nepříznivě ovlivnit. To ostatně bylo závěrem konference organizované belgickým předsednictvím na konci loňského roku.
Ungerechtfertigte negative Erwartungen können oft eine negative Auswirkung auf die Krankheit haben, was in der Tat die Schlussfolgerung einer Konferenz war, die vom belgischen Ratsvorsitz Ende letzten Jahres organisiert worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že na konci loňského roku Írán nedodržel lhůtu stanovenou pro zpřístupnění svých jaderných zařízení inspektorům z Mezinárodní agentury pro atomovou energii,
B. in der Erwägung, dass der Iran die Frist Ende letzten Jahres verstreichen ließ, ohne den Forderungen nach Öffnung seiner nuklearen Anlagen für die Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) nachzukommen,
Na konci loňského roku Evropská unie vyjádřila přesvědčení, že Albánie a Bosna a Hercegovina činí a mohou učinit pokrok zahájením důležitých reforem, a liberalizovala vízový režim jejich občanů.
Ende letzten Jahres gab die Europäische Union ihrer Zuversicht Ausdruck, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina durch die Einführung wichtiger Reformen dabei waren, Fortschritte zu machen und auch weiterhin Fortschritte machen könnten, und liberalisierte die Visavorschriften für ihre Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva ICNND nazvaná EliminatingNuclearThreats (Eliminace jaderných hrozeb), vydaná na konci loňského roku, navrhuje, aby se tyto výzvy řešily prostřednictvím komplexní agendy snižování jaderných rizik.
Der Ende letzten Jahres veröffentlichte ICNND-Bericht mit dem Titel Eliminating Nuclear Threats schlägt vor, diesen Herausforderungen mit einer umfassenden Agenda zur Verringerung nuklearer Risiken zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaje z Čínské lidové banky (PBOC) ukazují, že ke konci loňského roku činila čínská M2 (široká peněžní zásoba) 97,4 bilionu jüanů (15,6 bilionu dolarů) neboli 188% HDP.
Daten der Chinesischen Volksbank zufolge lag die (weit gefasste) Geldmenge M2 des Landes Ende letzten Jahres bei 97,4 Billionen Yuan (15,6 Billionen USD) oder 188% des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Tilikuma drží v pozadí a pak ho předvedou na samém konci jako zlatý hřeb programu.
Tilikum wurde eigentlich immer hinten gehalten und dann am Ende der Show als Höhepunkt geholt.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Ale teď jsme na začátku konce, a to slabé světlo na konci našeho dlouhého tunelu, na nás konečně září.
Aber jetzt stehen wir am Anfang vom Ende, und das schwache Licht am Ende des Tunnels scheint endlich auf uns.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
A na konci dne, se Váš otec odbelhal domů a zemřel.
Und am Ende des Tages humpelte dein Vater nach Hause und starb.
Na začátku a na konci obchodního dne musí být na DCA nulový zůstatek.
Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weist das Geldkonto einen Nullsaldo auf.
Protoze byl ten film dabovaný ve francouzštine. A na konci byla jedna písnicka.
Weil der Film Französisch synchronisiert war, und am Ende gab es diesen Song.
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
A na konci jsi to dokonce ty, kdo byl oklamán.
Und am Ende bist du doch die, die hereingelegt wurde.
na horním konci
am oberen Ende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím vodopád na horním konci jezera.
Ich kann den Wasserfall am oberen Ende des Bill Lake sehen.
Na horním konci společenského a ekonomického žebříčku vyvstává jiný problém.
Am oberen Ende der sozialen und ökonomischen Leiter ergibt sich eine andere Problematik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaznamenají se hodnoty maximálního dynamického úhlu ohybu kolena, maximálního dynamického střižného posuvu kolenního kloubu a zrychlení měřeného na horním konci bérce.
Die Werte für den größten dynamischen Kniebeugewinkel, die größte Knie-Scherverschiebung und die am oberen Ende des Schienbeins gemessene Beschleunigung werden aufgezeichnet.
Na horním konci vystřelily příjmy těch nejbohatších, s předvídatelnými dopady, zejména na trhu s nemovitostmi.
Am oberen Ende der Skala stiegen die Einkommen der Superreichen mit vorhersehbaren Konsequenzen, vor allem auf dem Immobilienmarkt, steil an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek.
Am oberen Ende sind die Kanten eingeklappt und zu einem Tunnel zusammengenäht, durch den eine Kordel mit einem Kordelstopper gezogen ist.
°, maximální dynamický střižný posuv kolenního kloubu nesmí překročit 6,0 mm a zrychlení měřené na horním konci bérce nesmí překročit
°, die größte Knie-Scherverschiebung höchstens 6,0 mm und die am oberen Ende des Schienbeins gemessene Beschleunigung höchstens
Ze skutečnosti, že se Sovello1 nachází na horním konci tohoto rozpětí, nelze vyvozovat, že se nejednalo o pilotní projekt.
Aus der Tatsache, dass Sovello1 am oberen Ende dieser Bandbreite liegt, könne nicht geschlossen werden, dass es kein Pilotprojekt war.
Na horním konci vnitřní nádoby je upevněn kruhový držák z vhodného plastu tak, že mezi vnější a vnitřní nádobou je 0,5 cm odtoková mezera.
Am oberen Ende des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
Maximální dynamický úhel ohybu kolena nepřekročí 15,0° , maximální dynamický bortivý posun nepřekročí 6,0 mm a zrychlení měřené na horním konci bérce nepřekročí 150 g .
Der größte dynamische Kniebeugewinkel darf höchstens 15,0° , die größte Knie-Scherverschiebung höchstens 6,0 mm und die am oberen Ende des Schienbeins gemessene Beschleunigung höchstens 150 g betragen.
na konci roku
am Jahresende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci roku vlastnil cenné papíry v hodnotě přibližně 14 miliard ISK.
Am Jahresende besaß er Wertpapiere im Wert von etwa 14 Mrd. ISK.
Na konci roku budeš stejně mrtvej nebo mít domácí výuku.
Am Jahresende wirst du tot sein oder Privatunterricht haben.
Žádosti o platbu pro Komisi by měly být odůvodněny a založeny na pečlivém řízení hotovosti s cílem zamezit přebytkům na konci roku.
An die Kommission gerichtete Zahlungsanforderungen sollten begründet sein und sich auf eine rigorose Kassenmittelverwaltung stützen, um Überschüsse am Jahresende zu vermeiden.
Na konci roku už jsem spal vestoje.
Am Jahresende schlief ich im Stehen.
Na konci roku dosáhlo portfolio majetku skupiny hodnoty (účetní hodnota) 8768 milionů NOK (zhruba 1047 milionů EUR).
Am Jahresende wurde der Immobilienbestand der Gruppe mit einem Bilanzwert von 8768 Millionen NOK (etwa 1047 Millionen EUR) geführt.
Na konci roku je však rozhodným dnem závazně 31. prosinec.
Am Jahresende wird jedoch der 31. Dezember als Referenzdatum zwingend angesetzt.
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
Přecenění devizových rezerv na konci roku musí zohlednit netto nákupy nebo prodeje se dnem vypořádání spotové operace v následujícím účetním období .
Bei der Neubewertung des Währungsbestands am Jahresende sind die Nettokäufe /- verkäufe mit einem Kassa-Abrechnungstag im folgenden Geschäftsjahr zu berücksichtigen .
Aktiva držená v úschově prostřednictvím CCBM se zvýšila z 259 miliard EUR na konci roku 2003 na 298 miliard EUR na konci roku 2004 .
Der Wert der im Rahmen des CCBM hinterlegten Sicherheiten erhöhte sich von 259 Mrd Euros am Jahresende 2003 auf 298 Mrd Euros Ende 2004 .
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — Anzahl der mit Zahlungen abgeschlossenen Fälle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hlavní náklady, které uživatelům sítě vzniknou v souvislosti s vyrovnávacími závazky, se týkají jejich pozice na konci plynárenského dne;
Die Hauptkosten, die den Netzkunden hinsichtlich ihrer Bilanzierungsverpflichtungen entstehen, müssen sich auf ihren Bilanzierungsstatus am Ende des Gastages beziehen.
Teď se ale ukazuje, že na konci týhle cesty čeká něco jinýho.
Jetzt, wie sich herausstellt, liegt etwas anderes am Ende des Weges.
Vybavení i personál potřebný k vypořádání se s krizí byly na druhém konci světa v Iráku.
Die für die Krisenbewältigung benötigte Ausrüstung und geeignetes Personal befanden sich am anderen Ende der Welt im Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď vím, jak se mí studenti cítí na konci každého školního roku.
Jetzt weiß ich, wie sich meine Studenten am Ende eines Jahres fühlen.
Aktiva držená v úschově prostřednictvím CCBM se zvýšila z 259 miliard EUR na konci roku 2003 na 298 miliard EUR na konci roku 2004 .
Der Wert der im Rahmen des CCBM hinterlegten Sicherheiten erhöhte sich von 259 Mrd Euros am Jahresende 2003 auf 298 Mrd Euros Ende 2004 .
Centrálo, na konci chodby A se něco pohybuje.
Da bewegt sich etwas am Ende von Korridor 8.
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet nových zlomenin obratlů na konci studie, i když se studie zabývala také nevertebrálními zlomeninami.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl neuer Wirbelfrakturen am Ende der Studie, die sich allerdings ebenfalls mit nicht vertebralen Frakturen befasste.
Hodně pádů a vzestupů. Jen se chci ujistit, že se to na konci vyplatí.
Viele Hochs und Tiefs, und Sie wollen am Ende nur, dass es sich auszahlt.
Otázkou oddělení účetní evidence se bude Komise zabývat na konci tohoto rozhodnutí.
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema am Ende dieser Entscheidung befassen.
Zatímco oni se navzájem léčí, my jsme tady na konci řady.
Während die sich gegenseitig heilen, stehen wir hier am Ende der Schlange.
ke konci období
zum Periodenende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny transakce se vykazují ke dni vypořádání; avšak viz postup na konci účetního období níže.
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst; Erfassung am Periodenende siehe weiter unten.
Všechny transakce se vykazují ke dni vypořádání ( avšak viz postup na konci účetního období níže ) .
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst ( Erfassung am Periodenende sie weiter unten ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konci
1134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Welt wird untergehen.
Das hinterste Zimmer ist mein Schlafzimmer.
- Der Herr dahinten zahlt.
Den Gang runter ist eines.
- Vpravo na konci chodby.
- Den Flur runter und dann rechts.
Die sind an der Spitze dicker.
Verriegeln Sie Ihr Abteil.
Wir haben es fast geschafft.
Er hat einen Radiergummi.
- Ja, direkt auf die Veranda.
Davey, schwimm bloß nicht ins Tiefe!
Vielleicht können wir das am Wochenende besprechen.
Rozprava dospěla ke konci.
Das Gespräch ist beendet.
Schau an meinem Arm entlang.
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
Siloměr (na každém konci)
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
Sieht aus wie am Arsch der Welt.
Haben wir die Genehmigung?
Mit einem Reservoir vorne dran?
Zaplatíte na konci plavby!
Ich kassiere bei Ihnen, wenn Sie runterfahren.
- Dort die Straße hinunter.
Ich bin am Fuß der Leiter.
Barvermögen (zum Jahresende)
Sie lebt am Arsch der Welt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
QuickMart na konci ulice.
Der Supermarkt oben an der Straße.
- Bydlím na konci chodby.
- Ich wohne gleich gegenüber.
(v angličtině mrtvém konci).
Hey Kamerad, das Wort "Tot" vergiss mal.
Es ist gleich den Block runter.
Ich glaube, Sie hatten Recht.
- Gleich den Flur entlang.
- Jeder Mann hat eine Wahl.
Ich bin total von der Rolle, klar?
- Wir halten den letzten Ton länger.
Wir haben kein seil mehr.
Den Flur runter und dann rechts.
Na severním konci pozemků.
Všichni jsme slyšeli o konci časů a konci světa.
Vielmehr ist die Bibel voll mit der Nummer 12.
Odstranit mezery na konci řádku
Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen
& Beibehalten: Am Zeilenende
Parta na konci potravinového řetězce.
Blöde Schleimer seid ihr, nichts anderes.
Hodina spěje ke Spartakovu konci.
Die Stunde von Spartacus' Tod eilt herbei.
Hier also. "Jenseits der Karte."
Já po takovémto konci netoužím.
Nicht ich will dieses Ergebnis.
- Sie ist nur die Straße runter.
Lázně jsou na konci chodby.
Die Wellnesseinrichtung ist den Flur runter.
- Pomalu se blíží ke konci.
Na ja, sie klingt so langsam aus.
Stála na konci příjezdové cesty.
Sie stand unten an der Einfahrt.
Počasí jak na konci světa.
Další den spěje ke konci.
Was bleibt uns jetzt noch zu tun?
Na jižním konci je kavárna.
Da gibt es am Südende ein Café.
Zastavte se na konci chodníku.
Haltet am Bordstein an, alle.
Po takovém konci jsem netoužila.
Nicht ganz die Art, wie ich abtreten möchte.
Fabrika je na konci cesty.
Die Fabrik ist den Weg runter.
Tvoje proměna spěje ke konci.
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
Jsi na konci svého putování.
Die Endstation des Lebens.
PRVNÍ POKOJ NA KONCI SCHODIŠTĚ.
ERSTES ZIMMER OBEN AN DER TREPPE.
Na konci těch kamenných schodů..
Am Fuß der Steintreppen da drüben.
Dobře, budu na konci chodby.
Ich bin gleich den Flur runter.
Na konci bych nejspíš prohrál.
Schließlich würde ich wahrscheinlich verlieren.
Jen shluk s otevřenými konci.
Nur ein Haufen voller loser Enden.
Jax ist gleich den Gang runter.
Jsem na konci své trpělivosti.
Vydrž. Blížíme se ke konci.
Er ist gleich die Straße runter.
No, tolik ke šťastnému konci.
- Das war's wohl mit dem Happyend.
Myslím, že na konci chodby.
Die Treppe bei der Vorhalle.
Deset měsíců po konci světa.
Zehn Monate nach dem Weltuntergang.
Žije dole na jižním konci.
Na konci parkoviště zahněte doprava.
Nach dem Parkplatz rechts.
Bylo to ke konci prosince.
Na délku Na konci vozidla.
hinsichtlich der Länge hinten am Fahrzeug.
oblast přilehlá k 3’ konci
Na konci koridoru jsou dveře.
Bei der ersten Gelegenheit links.
Von der Dame die Bar runter.
- Na konci je "rozkládací" velryba.
- Zuletzt mit hochklappbarem Wal.
Na konci byli všichni nadšení.
Schließlich waren dann alle zufrieden.
- na konci chodby, do leva.