Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
konci ende 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


končí endet 989 er endet 6
na konci am Ende 3.237 an dem Ende 157
na druhém konci am anderen Ende 68
Na konci roku Ende des Jahres
konci loňského roku Ende letzten Jahres 13
a na konci und am Ende 1.068
na horním konci am oberen Ende 23
na konci roku am Jahresende 102
se na konci sich am Ende 80
ke konci období zum Periodenende 2
Vymírání na konci křídy Kreide-Tertiär-Grenze

na konci am Ende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
   Korpustyp: EU
Tilikuma drží v pozadí a pak ho předvedou na samém konci jako zlatý hřeb programu.
Tilikum wurde eigentlich immer hinten gehalten und dann am Ende der Show als Höhepunkt geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pod čarou a) na konci tabulky se zrušuje.
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Beth na konci sezóny odchází na odpočinek.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Král rybářů je na konci všech grálových úkolů.
Fisher King's sind am Ende jeder Gralsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva obsahuje popis situace na konci předchozího kalendářního roku.
Darin wird der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben.
   Korpustyp: EU
Bob Waddell dostane na konci po čumáku.
Bob Waddell kriegt am Ende eine gescheuert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konci

1134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět míří ke konci.
Die Welt wird untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci mám ložnici.
Das hinterste Zimmer ist mein Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pán na konci zaplatí.
- Der Herr dahinten zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na konci chodby.
Den Gang runter ist eines.
   Korpustyp: Untertitel
A je na konci.
Er ist in der Endzone.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci pultu.
- Steht dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vpravo na konci chodby.
- Den Flur runter und dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na konci tlustší.
Die sind an der Spitze dicker.
   Korpustyp: Untertitel
-Je na druhém konci.
Verriegeln Sie Ihr Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se ke konci.
Wir haben es fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Má na konci gumu.
Er hat einen Radiergummi.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci chodby.
- Ja, direkt auf die Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbej se tomu konci!
Davey, schwimm bloß nicht ins Tiefe!
   Korpustyp: Untertitel
Možná na konci týdne.
Vielleicht können wir das am Wochenende besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se na konci.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na konci cesty!
Gleich ist der Sack zu!
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava dospěla ke konci.
Das Gespräch ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci mé ruky.
Schau an meinem Arm entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum směřuje ke konci.
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Siloměr (na každém konci)
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
   Korpustyp: EU
Vymírání na konci křídy
Kreide-Paläogen-Grenze
   Korpustyp: Wikipedia
Místo na konci světa.
Sieht aus wie am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomto konci?
"Auf dieser Seite"?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na konci tratě.
Wir sind am Gleisende.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na konci?
Haben wir die Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci haly.
- Den Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci 90tých let?
"Späte 90er"?
   Korpustyp: Untertitel
- S váčkem na konci?
Mit einem Reservoir vorne dran?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíte na konci plavby!
Ich kassiere bei Ihnen, wenn Sie runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci ulice.
- Dort die Straße hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na konci žebříku.
Ich bin am Fuß der Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost (na konci roku)
Barvermögen (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU
- Na konci chodby.
- Den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Žije na konci světa.
Sie lebt am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
QuickMart na konci ulice.
Der Supermarkt oben an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlím na konci chodby.
- Ich wohne gleich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
(v angličtině mrtvém konci).
Hey Kamerad, das Wort "Tot" vergiss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem na konci.
Und ich bin sehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci chodby doprava.
Den Gang runter, rechts.
   Korpustyp: Untertitel
S "e" na konci.
Mit einem "E."
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle na konci bloku.
Es ist gleich den Block runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci chodby.
- Den Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Shane na konci umřel.
Ich glaube, Sie hatten Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci chodby.
- Gleich den Flur entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci má každý.
- Jeder Mann hat eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na konci, rozumíš?
Ich bin total von der Rolle, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ke konci zpomalí.
- Wir halten den letzten Ton länger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na konci provazu.
Wir haben kein seil mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci tejdne.
- Er zahlt am Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci chodby doprava.
Den Flur runter und dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Na severním konci pozemků.
Am Nordende des Grundes.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme slyšeli o konci časů a konci světa.
Vielmehr ist die Bibel voll mit der Nummer 12.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit mezery na konci řádku
Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Jak je: na konci řádky
& Beibehalten: Am Zeilenende
   Korpustyp: Fachtext
Parta na konci potravinového řetězce.
Blöde Schleimer seid ihr, nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se blíži ke konci.
Die Zeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už skoro na konci.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina spěje ke Spartakovu konci.
Die Stunde von Spartacus' Tod eilt herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na konci mapy.
Hier also. "Jenseits der Karte."
   Korpustyp: Untertitel
Já po takovémto konci netoužím.
Nicht ich will dieses Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na konci ulice.
- Sie ist nur die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně jsou na konci chodby.
Die Wellnesseinrichtung ist den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu se blíží ke konci.
Na ja, sie klingt so langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Válka se chýlí ke konci.
Der Krieg wird enden.
   Korpustyp: Untertitel
Stála na konci příjezdové cesty.
Sie stand unten an der Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí jak na konci světa.
Ist das - - Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Další den spěje ke konci.
Was bleibt uns jetzt noch zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Na jižním konci je kavárna.
Da gibt es am Südende ein Café.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte se na konci chodníku.
Haltet am Bordstein an, alle.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovém konci jsem netoužila.
Nicht ganz die Art, wie ich abtreten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrika je na konci cesty.
Die Fabrik ist den Weg runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje proměna spěje ke konci.
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na konci svého putování.
Die Endstation des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
PRVNÍ POKOJ NA KONCI SCHODIŠTĚ.
ERSTES ZIMMER OBEN AN DER TREPPE.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci těch kamenných schodů..
Am Fuß der Steintreppen da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na konci ulice.
Es ist den Block runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu na konci chodby.
Ich bin gleich den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci bych nejspíš prohrál.
Schließlich würde ich wahrscheinlich verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro na konci.
Wir sind fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen shluk s otevřenými konci.
Nur ein Haufen voller loser Enden.
   Korpustyp: Untertitel
Jax je na konci chodby.
Jax ist gleich den Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na konci své trpělivosti.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž. Blížíme se ke konci.
Warten Sie, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na konci ulice.
Er ist gleich die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
No, tolik ke šťastnému konci.
- Das war's wohl mit dem Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na konci chodby.
Die Treppe bei der Vorhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro na konci.
Wir sind fast so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Deset měsíců po konci světa.
Zehn Monate nach dem Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Žije dole na jižním konci.
Er lebt unten am Südend.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci parkoviště zahněte doprava.
Nach dem Parkplatz rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu na konci cesty.
Diese Reise endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ke konci prosince.
Es war weit im Dezember.
   Korpustyp: Untertitel
Na délku Na konci vozidla.
hinsichtlich der Länge hinten am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
oblast přilehlá k 3’ konci
3'-Flankenregion
   Korpustyp: EU IATE
Na konci koridoru jsou dveře.
Bei der ersten Gelegenheit links.
   Korpustyp: Untertitel
Od slečny na konci baru.
Von der Dame die Bar runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci je "rozkládací" velryba.
- Zuletzt mit hochklappbarem Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci byli všichni nadšení.
Schließlich waren dann alle zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na konci chodby.
- Den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
- na konci chodby, do leva.
- Gang runter, links.
   Korpustyp: Untertitel