Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncipovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
koncipovaný konzipiert 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncipovanýkonzipiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné dobře koncipované dotace sociálně užitečného chování mohou vyzvednout z chudoby miliony lidí.
Derart gut konzipierte staatliche Förderungen sozial vorteilhaften Verhaltens können Millionen Menschen aus der Armut befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo dále zdůraznilo, že specifické podmínky v každé zemi a regionu vyžadují specificky koncipovanou podporu v odpovídající formě.
Deutschland wies auch darauf hin, das s in Anbetracht der spezifischen nationalen und regionalen Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten eine genau konzipierte Beihilfemaßnahme und eine maßgeschneiderte Beihilfeform erforderlich seien.
   Korpustyp: EU
Indické finanční potíže plynou spíš ze špatně koncipovaného a spravovaného daňového systému.
Die finanziellen Schwierigkeiten Indiens haben ihre Ursache vielmehr in einem mangelhaft konzipierten und schlecht verwalteten Steuersystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle výzkumu provedeného Globální komisí pro ekonomiku a klima dobře koncipovaná klimatická politika ani zdaleka nepoškozuje ekonomiku, ale dokonce může podpořit růst.
Laut Forschungsergebnissen der Global Commission on the Economy and Climate schadet eine gut konzipierte Klimapolitik keinesfalls der Wirtschaft, sondern kann das Wachstum tatsächlich steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatně koncipovaný patentový systém – jako ten, který máme dnes – může bránit dalšímu výzkumu.
Ein schlecht konzipiertes Patentsystem – wie das, das wir gegenwärtig haben – kann wissenschaftliche Folgeuntersuchungen hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7) Od špatně koncipovaných agropaliv k politice udržitelného využívání energie z biomasy
7) Von schlecht konzipierten Agrokraftstoffen zur nachhaltigen Nutzung von aus Biomasse gewonnener Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o nově koncipované činnosti, proto je třeba na prostředky, které Komise navrhuje pro rozpočet na rok 2007, nahlížet bez zřetele k prostředkům na rok 2006.
Da dies neu konzipierte Aktivitäten sind, muss der Kommissionsvorschlag für den Haushaltsplan 2007 unabhängig von den Mittelansätzen für 2006 abgefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zásady podporují uvádění vhodně koncipovaných systémů na trh a při zohlednění potenciálních přínosů i souvisejících rizik nebrání inovaci v průmyslu.
Die entsprechenden Grundsätze fördern die Markteinführung gut konzipierter Systeme, und da sowohl die potenziellen Vorteile als auch die jeweiligen Risiken berücksichtigt werden, werden Innovationen durch diese Grundsätze nicht behindert.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "koncipovaný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to právě selhání řízení, co charakterizovalo Pakt stability a růstu, koncipovaný (převážně Německem) s cílem zajistit zdravou makroekonomickou politiku omezením výše státního dluhu a deficitních podílů.
Tatsächlich war der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der (hauptsächlich von Deutschland) mit dem Ziel entwickelt wurde, durch Begrenzung der Staatsschulden und Defizite gesunde makroökonomische Politik zu gewährleisten, ein Beispiel fehlgeschlagener Steuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu s nadšením podporujeme vynikajícím způsobem koncipovaný projekt předložený městě m Vratislav (Wrocław), které se uchází o sídlo správní rady institutu.
Deshalb unterstützen wir von ganzem Herzen das von der Stadt Wrocław vorgestellte Projekt, mit dem sie sich um den Sitz für den Verwaltungsrat des Instituts bewirbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně právě Německo a Francie, ale také Rakousko, Bulharsko, Řecko, Lotyšsko, Lucembursko a Slovensko považují takto koncipovaný politický zásah za neústavní.
Konkurrenz und ein funktionierender europäischer Strommarkt würden die Energieversorgung sicherer machen, Investition und Innovation fördern und für faire Preise sorgen, so die EU-Exekutive.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Paní předsedající, dlouho očekávaný Mezinárodní trestní soud koncipovaný pro souzení pachatelů genocidy, zločinů proti lidskosti a válečných zločinů je první odpovědí těm obětem, které příliš často, a bohužel marně, žádaly odškodnění a spravedlnost.
(FR) Frau Präsidentin, da er dafür bestimmt ist, die Personen anzuklagen, die Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begehen, kann der lange erwartete Internationale Strafgerichtshof eine erste Antwort für jene Opfer sein, die zu oft und traurigerweise ohne Erfolg Wiedergutmachung und Gerechtigkeit gefordert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To věstí konec modelu „kjótského protokolu“, jenž je stejně jako model z Dauhá založený na podrobné agendě a koncipovaný tak, aby splňoval konkrétní a jednoznačné cíle, přičemž všichni zúčastnění aktéři jsou pak nuceni o každém tématu vyjednávat.
Damit ist das Ende des Modells des Kyoto-Protokolls besiegelt, das, wie die Doha-Runde, auf einer detaillierten Agenda beruht, die konkreten und ehrgeizigen Zielen entsprechend festgelegt wurde und alle beteiligten Akteure zwingt, die einzelnen Themenbereiche zu verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De Larosièrova zpráva vytvořila „Evropský systém finančního dohledu“ (ESFS) koncipovaný jako decentralizovaná síť, která seskupuje vnitrostátní orgány dohledu, tři nové evropské orgány dohledu a kolégia orgánů dohledu pro velké přeshraniční finanční instituce.
Im de Larosière-Bericht wird ein Europäisches Finanzaufsichtssystem (ESFS) als dezentralisierter Netzverbund aus den nationalen Aufsichtsbehörden, den drei neuen Behörden und den Kollegien der Finanzaufsichtsbehörden für die großen, grenzüberschreitend tätigen Institute geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
oceňuje, že odborníci i skupiny zúčastněných stran již pocházejí z různých zemí i odvětví; je toho názoru, že příspěvek zúčastněných stran bude ještě významnější po ukončení fáze konzultací a v případě zahájení legislativního procesu jako takového, který by musel být co nejtransparentnější a nejšířeji koncipovaný;
begrüßt, dass sowohl Experten als auch Interessengruppen bereits einen breit gefächerten geografischen und sektoriellen Hintergrund haben; ist der Ansicht, dass die Beiträge der Interessengruppen noch wichtiger sein werden, wenn die Konsultationsphase beendet ist und wenn ein Legislativverfahren als solches, das so inklusiv und transparent wie möglich sein müsste, eingeleitet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že k aspektům klíčovým pro úspěšnou vesmírnou politiku patří trvalé fungování konkurenceschopného vesmírného průmyslu na špičkové technologické úrovni, který bude podporovat velkoryse koncipovaný program výzkumu a vývoje a doplňkové aktivity, výzkum vesmíru, zabezpečení vesmírné infrastruktury a mezinárodní spolupráce;
N. in der Erwägung, dass der Fortbestand einer wettbewerbsfähigen Weltraumbranche, die Spitzentechnologie nutzt und durch ein ehrgeiziges FuE-Programm und weitere Aktivitäten gefördert wird, die Weltraumforschung, der Schutz der Weltrauminfrastruktur und die internationale Zusammenarbeit Kernelemente einer erfolgreichen Weltraumpolitik sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že k aspektům klíčovým pro úspěšnou vesmírnou politiku patří trvalé fungování konkurenceschopného vesmírného průmyslu na špičkové technologické úrovni, který bude podporovat velkoryse koncipovaný program výzkumu a vývoje a doplňkové aktivity, výzkum vesmíru, zabezpečení vesmírné infrastruktury a mezinárodní spolupráce;
in der Erwägung, dass der Fortbestand einer wettbewerbsfähigen Weltraumbranche, die Spitzentechnologie nutzt und durch ein ehrgeiziges FuE-Programm und weitere Aktivitäten gefördert wird, die Weltraumforschung, der Schutz der Weltrauminfrastruktur und die internationale Zusammenarbeit Kernelemente einer erfolgreichen Weltraumpolitik sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se proto domnívá, že vhodně a důkladně koncipovaný povinný systém označování by měl větší možnost dosáhnout politických cílů Parlamentu, přičemž by umožňoval, aby názor veřejnosti – prostřednictvím informovaných spotřebitelů – mnohem účinněji napomáhal zajištění vysokých standardů dobrých životních podmínek zvířat, zatímco bude stejnou měrou pomáhat inuitským komunitám.
Aus diesem Grund ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass ein adäquat und stabil gestaltetes obligatorisches Etikettierungssystem größere Chancen auf Verwirklichung beider politischer Ziele des Parlaments bietet, hätte doch die Öffentlichkeit – über informierte Verbraucher – die Möglichkeit, viel effektiver zur Gewährleistung hoher Tierschutzstandards beizutragen und zugleich die Inuit-Gemeinschaften zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP