Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncipovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koncipovat konzipieren 71 abfassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncipovatkonzipieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ESRB je koncipován jako zcela nový, v této formě dosud neznámý, nezávislý orgán bez právní subjektivity.
Er ist als ein vollkommen neues, in dieser Form bisher nicht dagewesenes europäisches Gremium ohne Rechtspersönlichkeit konzipiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zadávací řízení na veřejné zakázky nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Chtějí-li tedy chudé a nízkopříjmové země financovat rozvojové projekty, musí koncipovat a zavádět takové daňové strategie, které povedou ke zvýšení domácích příjmů.
Um Entwicklungsprojekte zu finanzieren, müssen arme Länder und Länder mit niedrigen mittleren Einkommen Steuerstrategien konzipieren und umsetzen, die ihre inländischen Einnahmen steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
   Korpustyp: EU
Každá akce musí být koncipována a uskutečňována v partnerství s nejméně
Jedes Projekt muss im Rahmen einer Partnerschaft konzipiert und durchgeführt werden, der mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Fondy ELTIF jsou koncipovány také jako investiční prostředek, jehož prostřednictvím může skupina Evropské investiční banky směrovat prostředky na financování evropské infrastruktury a malých a středních podniků.
ELTIF sind auch als Anlageinstrument konzipiert, durch das die Europäische-Investitionsbank-Gruppe (im Folgenden „EIB-Gruppe“) ihre Finanzierung für europäische Infrastruktur oder KMU lenken kann.
   Korpustyp: EU
Na základě této struktury byl zákon o slevě z energetických daní koncipován ve formě jedné slevy.
Aufgrund dieser Struktur sei das Energieabgabenvergütungsgesetz in Form einer Vergütung konzipiert worden.
   Korpustyp: EU
Některé z nich byly koncipovány pro dvojí užití a jiné byly vyvinuty pro potřeby více než jedné země.
Einige von ihnen wurden für einen doppelten Verwendungszweck konzipiert und andere für eine Nutzung durch mehr als ein Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy rozvoje měst musí koncipovat a provádět na místní a regionální úrovni ti, kdo rozumí místním lidem a podnikatelskému prostředí.
Stadtentwicklungsprogramme müssen auf lokaler und regionaler Eben von denjenigen konzipiert und ausgeführt werden, die über das entsprechende Verständnis für die ansässige Bevölkerung und das wirtschaftliche Umfeld vor Ort verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "koncipovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak (opět) nově koncipovat Světovou banku
Die neuerliche Neuerfindung der Weltbank
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli dokáže koncipovat nezbytné institucionální změny, se však teprve uvidí.
Aber ob sie in der Lage sind, die nötigen institutionellen Veränderungen durchzuführen, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by to být téměř tak složité jako koncipovat vyhledavač.
Es könnte fast so komplex sein wie die Entwicklung einer Suchmaschine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci těchto pravidel by si jednotlivé země zachovaly pravomoc koncipovat vlastní politiku.
Unter diesem Regelwerk würden die jeweiligen Länder die Autorität beibehalten, ihre eigene Politik auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo to je stále nejasné, jak Komise zamýšlí koncipovat systém hodnocení získaných zkušeností.
Außerdem ist immer noch nicht klar, wie die Kommission das Bewertungssystem für die „gewonnenen Erfahrungen“ strukturieren will.
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí však všeobecné uznání, že systém je nefunkční a je třeba ho koncipovat znovu.
Was jedoch fehlt, ist eine allgemeine Anerkennung, dass das System kaputt ist und neu erfunden werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Programy rozvoje měst musí koncipovat a provádět na místní a regionální úrovni ti, kdo rozumí místním lidem a podnikatelskému prostředí.
Stadtentwicklungsprogramme müssen auf lokaler und regionaler Eben von denjenigen konzipiert und ausgeführt werden, die über das entsprechende Verständnis für die ansässige Bevölkerung und das wirtschaftliche Umfeld vor Ort verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však důležité koncipovat provádění mechanismu rotace takovým způsobem, aby jeho přínosy byly výrazně větší než jeho možné negativní dopady.
Es ist allerdings wichtig, dass die Umsetzung eines Rotationssystems so gestaltet ist, dass die Vorteile des Systems seine möglichen negativen Auswirkungen mehr als aufwiegen.
   Korpustyp: EU
Zadávání zakázek nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
   Korpustyp: EU
Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše uvedené výpočty výnosnosti se zdají být založeny na přijatelných předpokladech rozvoje činnosti, jaké mohla SNCB koncipovat v roce 2001.
Die weiter oben dargestellten Rentabilitätsberechnungen scheinen sich auf annehmbare Hypothesen der Geschäftsentwicklung zu stützen, wie sie die SNCB 2003 aufstellen konnte.
   Korpustyp: EU
Tuto uhlíkovou daň lze koncipovat tak, aby zdaněním uhlíku podporovala ceny povolenek v systému ETS a přímo s nimi souvisela.
Eine solche CO2-Steuer kann in einer Weise ausgestaltet werden, die die ETS-Zertifikatspreise unterstützt und direkt an diese geknüpft ist.
   Korpustyp: EU
Politiky je třeba koncipovat tak, aby zajistily, že těchto cílů bude dosaženo hospodářsky nejefektivnějším způsobem a při co nejnižších nákladech.
Es sind Maßnahmen auszuarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Ziele in der ökonomisch effizientesten Weise und mit geringstmöglichen Kosten erreicht werden.
   Korpustyp: EU
To ovšem vyžadovalo koncipovat nový druh kolektivního orgánu, který by mohl rozhodovat a jednat společně a jemuž by se dala přisoudit - v souladu s Rousseauem - ,,vůle".
Dieser Machttransfer machte aber die Schaffung einer neuen Art von kollektivem Gefüge notwendig, das gemeinsam entscheiden und handeln konnte und dem man - nach Rousseau - einen ,,Willen" zuordnen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, myslím si, že z debaty také zřetelně vyplývá, že nelze koncipovat sociální politiku, ekonomickou a hospodářskou politiku v pozici buď-a nebo.
Meine Damen und Herren, die Aussprache hat auch deutlich gezeigt, dass die Sozial- und die Wirtschaftspolitik nicht als "Entweder/Oder" betrachtet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
f) jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
f) die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· vytváření rámce pro významné technologické projekty, které by propojily podniky a univerzity na evropské úrovni, a které lze koncipovat pouze na této úrovni;
· der Schaffung eines Rahmens für wichtige Technologieprojekte, die Unternehmen und Hochschulen auf europäischer Ebene zusammenbringen würden und die nur auf dieser Ebene konzipiert werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme například koncipovat budovy tak, aby využívaly slunečního svitu a přirozené cirkulace vzduchu, a vyžadovaly tedy mnohem méně komerční energie na vytápění, klimatizaci a ventilaci.
So können wir unsere Gebäude beispielsweise so konstruieren, dass sie Sonnenlicht und eine natürliche Luftzirkulation nutzen und dadurch deutlich weniger kommerzielle Energie zur Beheizung, Kühlung und Belüftung erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urbanistický projekt lze koncipovat buď jako samostatný blok financování v rámci právních struktur soukromého investora jakožto příjemce, nebo jako samostatný právní subjekt, např. jako zvláštní účelovou jednotku;
Ein Stadtentwicklungsprojekt kann als gesonderter Finanzierungsblock innerhalb der rechtlichen Strukturen des begünstigten privaten Investors oder als separate rechtliche Einheit (z. B. als Zweckgesellschaft) angelegt sein;
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zadávací řízení na veřejné zakázky nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuschränken.
   Korpustyp: EU
K hlavním dovednostem, které jsou zapotřebí, patří technické znalosti, organizační dovednosti, komunikační dovednosti, schopnost koncipovat texty, neutralita, bezúhonnost a schopnost pracovat a vyhotovovat technické dokumenty v angličtině.
Erforderliche Kernkompetenzen sind Fachwissen, organisatorische, kommunikative und redaktionelle Fähigkeiten, Neutralität, Integrität und die Fähigkeit, in englischer Sprache zu arbeiten und technische Dokumente in englischer Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU
Komise vedená panem Barrosem bude program pro rok 2020 koncipovat tak, abychom neomezovali, ale zachovávali (a současně reformovali) a posilovali politiky Společenství, které jsme dosud prováděli, zejména politiku soudržnosti a regionální politiku a společnou zemědělskou politiku.
Das 2020-Programm muss von der Kommission unter der Leitung von Herrn Barroso derart geformt werden, dass wir die Politiken der Gemeinschaft, die wir bisher verfolgt haben, nicht abbauen, sondern erhalten - während wir sie gleichzeitig reformieren - und stärken, insbesondere die Kohäsions- und Regionalpolitik sowie die gemeinsame Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek světa by v takovém případě získal důležitý příklad, jak lze podobné programy dlouhodobě koncipovat a implementovat, a navíc by to umožnilo vybudovat silné sektory v rozsahu zajišťujícím rychlý růst, větší prosperitu a naplnění legitimních tužeb občanů.
Auf diese Weise würde es dem Rest der Welt als wichtiges Beispiel dienen, wie solche Programme langfristig gestaltet und umgesetzt werden können, und wie dadurch eine kritische Masse starker Wirtschaftszweige – und somit schnelleres Wachstum und größerer Wohlstand – erreicht werden und die legitimen Erwartungen der Bürger erfüllt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje politování nad tím, že skupina G20 do svých závěrů nezahrnula konkrétní návrhy na to, jak program podpory koncipovat, tak aby podporoval obzvláště zaměstnanost a sociální začlenění, jak je uvedeno a požadováno ve zprávě MOP;
bedauert, dass die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels keine konkreten Vorschläge dazu enthalten, wie das Hilfsprogramm gestaltet werden sollte, um – wie im Bericht der IAO festgelegt und gefordert wurde – der Schaffung von Arbeitsplätzen und der notwendigen sozialen Eingliederung den Vorrang zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro všechny ostatní hračky se musí ustanovení koncipovat na základě zásady prevence tak, aby rodiče a dospělí, kteří přicházejí s dětmi do styku, mohli být pomocí označení informováni o přítomnosti těchto látek.
Für alle anderen Spielsachen ist gemäß dem Vorsorgeprinzip vorzusehen, dass Eltern und alle anderen Personen, die Kinder betreuen, auf dem Etikett über das Vorhandensein dieser Substanzen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o financování institutu , upozorňuje výbor na potřebu koncipovat základnu finančních zdrojů pro činnost institutu a přesně určit výši finančních prostředků z jednotlivých zdrojů a toto nastavení by mělo být v souladu s formou a podmínkami decentralizované agentury .
Hinsichtlich der Finanzierung des Instituts weist der Rechtsausschuss darauf hin, dass die Finanzierungsgrundlagen der Tätigkeit des Instituts erarbeitet werden müssen sowie genau festgelegt werden muss, in welcher Höhe einzelne Quellen den Finanzbedarf des ETI so decken, dass das Institut formal gesehen den Kriterien einer dezentralen Einrichtung entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho vyplývá, že buď se musí v rámci podpory na záchranu provést požadovaná opatření na sdílení nákladů, nebo se musí rekapitalizace či opatření na záchranu znehodnocených aktiv koncipovat tak, aby bylo možné provést opatření na sdílení nákladů ex post.
Die Maßnahmen zur Lastenverteilung müssen dann entweder als Teil der Rettungsbeihilfe durchgeführt werden, oder die Rekapitalisierungsmaßnahmen bzw. Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte müssen so gestaltet sein, dass die Maßnahmen zur Lastenverteilung ex post durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Udělování koncesí včetně stanovení odhadované hodnoty nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo neoprávněně zvýhodňovat nebo znevýhodňovat určité hospodářské subjekty nebo určité stavební práce, dodávky nebo služby.
Das Konzessionsvergabeverfahren — einschließlich der Schätzung des Vertragswerts — darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder bestimmte Wirtschaftsteilnehmer beziehungsweise bestimmte Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen auf unzulässige Weise zu bevorzugen oder zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU
A zatímco se na obzoru zákonitě rýsuje nový „washingtonský konsensus“ hospodářských politik nejlépe osvědčených v praxi, rozvojové země současně chtějí mít pocit, že ho pomohly koncipovat – ať už k lepšímu, nebo k horšímu.
An der Entwicklung eines neuen „Washingtoner Konsenses“ bewährter wirtschaftspolitischer Grundsätze, der sich in der Zwischenzeit unweigerlich herausbilden wird, wollen die Entwicklungsländer nach eigenem Empfinden beteiligt sein – ganz gleich, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý polský prezident Lech Wałesa například nedávno navštívil Tunisko a nabídl mu rady v rámci polského programu, který má této zemi pomoci koncipovat zásadní ústavní reformy a volební zákony.
So besuchte beispielsweise der frühere polnische Präsident Lech Wałesa kürzlich Tunesien, um im Rahmen eines polnischen Hilfsprogramms für Tunesien seinen Rat zur Erarbeitung von Verfassungsreformen und Wahlgesetzen anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytné je též zajistit, aby byly finanční nástroje používány na základě důkladného vyhodnocení ex ante, které Komisi umožní tyto nástroje koncipovat tak, aby reagovaly na selhání trhu a nepříznivé investiční situace.
Darüber hinaus muss dafür gesorgt werden, dass Finanzierungsinstrumente auf der Grundlage einer robusten Ex-ante-Bewertung eingesetzt werden, die es der Kommission ermöglicht, die Instrumente speziell auf Marktstörungen und unzureichende Investitionssituationen zuzuschneiden.
   Korpustyp: EU
S cílem nezkreslovat signál o cenách, který má podnikům environmentální daň dávat, měly by mít členské státy možnost koncipovat režim úlev na daních tak, aby jeho základem byl mechanismus vyplácení pevné roční náhrady (vrácení daně).
Damit das Preissignal, das mit der Umweltsteuer für die Unternehmen gesetzt werden soll, besser erhalten bleibt, sollten die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, die Steuerermäßigungsregelung auf einen Mechanismus für die Zahlung eines festen jährlichen Ausgleichsbetrags (Steuerrückzahlung) zu stützen.
   Korpustyp: EU
V rámci těchto pravidel by si jednotlivé země zachovaly pravomoc koncipovat vlastní politiku. Španělská vláda by například mohla utlumit stavební boom a schodek zahraničního obchodu své země tím, že by zvýšila daně nebo naléhavě vyzvala ke zdrženlivému zvyšování domácích mezd.
Unter diesem Regelwerk würden die jeweiligen Länder die Autorität beibehalten, ihre eigene Politik auszuarbeiten. Spaniens Regierung beispielsweise hätte dem spanischen Bauboom und Außenhandelsdefizit mit Steuererhöhungen entgegensteuern können - oder durch ein Drängen auf Lohnzurückhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho mají tendenci koncipovat přístup zdola nahoru ne jako rozchod s paradigmatem shora dolů, ale jako pragmatický doplněk, který pojme největší producenty emisí a vytvoří rámec pro klimatické iniciativy činitelů na menší než národní úrovni, jako jsou velká města nebo společnosti.
Vielmehr neigt man dazu, den Bottom-Up-Ansatz nicht als Bruch mit dem Top-Down-Paradigma darzustellen, sondern als pragmatische Ergänzung, die auch Großemittenten berücksichtigt und aufgrund derer ein Rahmenwerk für Klimainitiativen von Akteuren auf subnationaler Ebene wie Großstädte und Unternehmen geschaffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li shromážděny dostatečné zkušenosti z praxe, jež umožní koncipovat praktická kritéria pro vyjímání podpory z oznamovací povinnosti, která zajistí slučitelnost dalších kategorií podpory ex ante, má Komise v úmyslu přezkoumat oblast působnosti tohoto nařízení s cílem zahrnout do těchto oblastí některé druhy podpory.
Sofern bei der Behandlung einschlägiger Fälle ausreichende Erfahrungen gesammelt werden, so dass auch für andere Gruppen von Beihilfen operative Freistellungskriterien für die Vorabprüfung ihrer Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt ausgearbeitet werden können, wird die Kommission den Geltungsbereich dieser Verordnung daraufhin überprüfen, ob in diesen Bereichen bestimmte Arten von Beihilfen aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Klíčovým mechanismem v tomto směru by se mohl stát Globální fond na potírání AIDS, tuberkulózy a malárie, který počátkem tohoto roku inicioval generální tajemník OSN Kofi Annan a který zahájí svou činnost počátkem roku 2002. Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Der neue, im Vorjahr von UN-Generalsekretär Kofi Annan initiierte Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, der seine Arbeit heuer aufnehmen wird, könnte sich als richtungsweisendes Instrument erweisen. Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V konsensu třetí cesty jde o to, mít vyrovnaný pohled na trhy a vládu, odmítat záměnu prostředků (jako je privatizace a liberalizace) s cíli a koncipovat tyto cíle šířeji - nesnažit se o vyšší HDP, o vyšší příjem pro hrstku vyvolených, ale o tvorbu demokratického, spravedlivého a udržitelného růstu.
Eine ausgewogene Sicht auf Markt und Regierung, die Weigerung, Mittel (etwa Privatisierung und Liberalisierung) und Zweck zu verwechseln und ein umfassenderer Begriff dieses Zwecks - nicht ein höheres BIP, nicht höheres Einkommen für wenige, sondern Schaffung eines demokratischen, fairen und nachhaltigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar