Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kondensieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kondensieren kondenzovat 3 srážet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kondensieren srážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abkühlen des Alkoholdampfes in einer geeigneten Kolonne (z. B. aus Edelstahl), in der er kondensiert und aufgefangen wird;
ochlazení alkoholových par ve vhodné destilační koloně (např. z nerezové oceli), kde se výpary sráží a zachycují,
   Korpustyp: EU
Der Wasserdampf kondensierte und fiel in Regengüssen nieder.
Vodní pára se začala srážet a povrch Země začaly bičovat nekonečné deště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nasselektrofilter besteht aus einer Nasswäscher-Stufe, bei der das Abgas gewaschen und kondensiert wird, und einem im Nassmodus arbeitenden elektrostatischen Abscheider, in dem das gesammelte Material von den Platten der Kollektoren durch Abspülen mit Wasser entfernt wird.
Mokrý elektrostatický odlučovač se skládá z mokré pračky, v níž se odpadní plyn pere a sráží, a z elektrostatického odlučovače, jenž funguje na mokré bázi a v němž jsou zachycené látky smývány vodou z katody elektrofiltru.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kondensieren"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe.
K ochlazení a ke kondenzaci vody ze vzorku výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe.
K ochlazení a ke kondenzaci vody ze vzorku výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Jetzt wird verdampftes Zink nur auf Metall kondensieren.
Teď, zahuštěný zinek se jen srazí na kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 14 % sind vor der Handhabung zu trocknen (zu kondensieren).
Krmivo s obsahem vlhkosti vyšším než 14 % se před manipulací suší (zahušťuje).
   Korpustyp: EU
Bei allen Aerosolen und bei Dämpfen, die zu Aerosolen kondensieren können, sollte die Partikelgröße bestimmt werden.
U všech aerosolů a par, které mohou kondenzací vytvořit aerosoly, by se mělo provést stanovení velikosti částic.
   Korpustyp: EU
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
Hybnost proudu par působí jako síla proti misce vah a molekuly se srážejí na jejím studeném povrchu.
   Korpustyp: EU
Staub, der durch Kondensieren von Zinkdämpfen gewonnen wird und aus kugelförmigen Partikeln besteht, die feiner als beim Pulver sind.
prach získaný kondenzací zinkových par, sestávající z kulovitých částic, které jsou jemnější než zinkový prášek.
   Korpustyp: EU
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Jak víme díky vědě, déšť je kapalná voda ve formě kapek, které se utvořily z atmosferické páry a pak se vysrážely.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne der Position 3.B.6.d.2 ist eine ‚Kühlfalle‘ ein Gerät, mit der sich Gasmoleküle abscheiden lassen, indem sie auf kalten Oberflächen kondensieren oder gefrieren.
V položce 3.B.6.d.2 se ‚vymrazovacím odlučovačem‘ rozumí zařízení, které odchytává molekuly plynu tím způsobem, že je zkondenzuje či zmrazí na studeném povrchu.
   Korpustyp: EU
Für die Untersuchung von Flüssigkeits- oder Feststoffaerosolen und für Dämpfe, die zu Aerosolen kondensieren können, wird im Allgemeinen die ‚Nose-only‘-Exposition bevorzugt.
Expozice pouze nazální cestou se obecně upřednostňuje u studií kapalných nebo pevných aerosolů a par, které mohou kondenzací vytvářet aerosoly.
   Korpustyp: EU
Vom Tyrrhenischen Meer strömen warmen Luftmassen heran, die nach Überqueren der schmalen Küstenebene auf das Bergmassiv prallen, an diesem hochsteigen und sofort kondensieren. Die dadurch verursachten hohen Niederschläge werden mit der Annäherung an die Marmorfelsen häufiger und stärker.
Silné proudy vlhkého vzduchu, které vanou z tyrhénského úbočí, se ihned sráží vlivem přítomnosti náhlé bariéry horského řetězce poté, co přešly nad krátkou pobřežní rovinou. V důsledku stoupání vzduchu dochází ke značným srážkám, které jsou tím častější a intenzivnější, čím se postupuje dále směrem do nitra skalnatého předhůří.
   Korpustyp: EU