Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kondice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kondice Verfassung 21 Form 20 Kondition 5 Fitness 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kondiceVerfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sport je prostředkem zlepšování fyzické kondice, ale příznivě ovlivňuje i lidskou psychiku.
Sport dient der Verbesserung der körperlichen Verfassung, aber er wirkt sich auch auf die menschliche Psyche aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delfino, nejste v kondici na to, aby jste mohla jít.
Mrs. Delfino, sie sind nicht in der Verfassung, dass Bett zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ve světle Kieranovy zhoršující se kondice, ostatní se podřídili vaší nabídce.
Wissen Sie, in Anbetracht Kierans verschlechternder Verfassung, haben die Anderen Ihren Antrag angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
No, Steven Horowitz se udržoval v rozumně dobré kondici.
Steven Horowitz war in recht guter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi v lepší kondici?
Und du bist in besserer Verfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvil jsem o vaší fyzické kondici.
Ich meinte nicht Ihre körperliche Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
V jaké jste kondici, XPD-1 54?
Wie ist Ihre Verfassung, XPD-154?
   Korpustyp: Untertitel
V lepší kondici, ale ne samy.
In besserer Verfassung, aber nicht allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A řeknu vám, nebude to těžká práce, protože jsem ve velmi dobré fyzické kondici.
Aber ich sage Ihnen, das wird kein schwerer Job, denn ich bin ein Mann in perfekter körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fyzická kondice Fitness 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "kondice"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začnete pociťovat symptomy, jakmile se kondice zhorší.
Sie spüren die Symptome erst, wenn es schlimmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
A dostaneš se do stejné kondice jako Will.
Du wärst in Topform wie Will.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé to znamená, že musí být znovu uvedeny do lepší kondice vnistrostátní veřejné finance.
Zunächst einmal bedeutet dies, dass die öffentlichen Finanzen saniert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulatorní orgány často tolerují, a někdy dokonce podporují slabé banky, čímž popírají realitu jejich bídné kondice.
Die Aufsichtsbehörden tolerieren schwache Banken zu häufig und unterstützen sie manchmal sogar, indem sie ihre in Wirklichkeit düsteren Aussichten bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky mi po zápase kupuješ cukrovou vatu na důkaz mé dobré sportovní kondice.
Du kaufst mir immer Zuckerwatte nach dem Spiel, um mein guten Sportsgeist zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Což si myslím, že z kondice vašich očí za brýlemi, by mohlo být velmi pokrokové.
Da Sie Ihre Augen verstecken müssen, sind Sie wohl einer.
   Korpustyp: Untertitel
Využijte tento čas, aby jste dostali materiál a zbraně zpátky do kondice.
Bringen Sie in der Zwischenzeit Material und Waffen auf Vordermann.
   Korpustyp: Untertitel
Astenie , zrudnutí , návaly horka , zhoršení Astenie , edém obličeje , bolest , Méně časté : kondice , rigory , změna barvy jazyka , zhoršení kondice , rigory , zubní parosmie , žízeň potíže , změna chuti Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Zvýšené ALT Zvýšené ALT Časté :
Asthenie , Flushing , Hitzewallungen , Asthenie , Gesichtsschwellungen , Gelegentlich : verschlechterter Allgemeinzustand , Rigor , Schmerzen , verschlechterter Verfärbungen der Zunge , Parosmie , Durst Allgemeinzustand , Rigor , Zahnerkrankungen , Geschmacks -veränderungen Untersuchungen erhöhte ALT erhöhte ALT Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Vaše fyzická analýza provedená vaším vlastním šéflékařem, to vše se jeví jako nezvratný důkaz selhávající tělesné i mentální kondice.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato "fialová msta" s elektrickými pěstmi a nukleárními koleny je vzácná a zatím nespatřená kondice s vysokou sběratelskou hodnotou.
Die Variante "Lila Rache" mit Power-Fäusten und Atomknien ist eine nie da gewesene Version mit hohem Sammlerwert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit stravu a dostat své vlasy do kondice, i když vím, že to jde i přírodními oleji.
Du musst Lebensmittel einkaufen gehen und einen Konditioner für dein Haar benutzen, obwohl du weißt, dass es besser klappt mit natürlichen Ölen.
   Korpustyp: Untertitel
No, výbor mě pověřil, aych se tě zeptal na pár věcí ohledně možného zlepšení výkonu universitní fyzické kondice.
Die Schulbehörde bat mich, mit dir ein paar Ideen für den Ausbau der Sportanlage der Universität zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Program Slovinského předsednictví splňuje veškeré požadavky člověka, kterého zajímá ekonomie a který je přesvědčen, že dobrá kondice hospodářství je jedním z klíčů k úspěchu Unie.
- (PL) Das Programm des slowenischen Ratsvorsitzes erfüllt alle Ansprüche einer Person, die an der Wirtschaft interessiert und davon überzeugt ist, dass eine gute Wirtschaftslage einer der Schlüssel zum Erfolg der Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro veterinárního lékaře : Před zahájením léčby by u psů mělo být provedeno klinické vyšetření a měla by se stanovit požadovaná živá hmotnost nebo stav tělesné kondice .
Hinweise für den Tierarzt Vor Einleiten der Behandlung sollten die Tiere klinisch untersucht und das angestrebte Körpergewicht bzw . der angestrebte Body Condition Score festgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby by mělo být u psů provedeno klinické vyšetření veterinárním lékařem a měla by se stanovit požadována živá hmotnost nebo stav tělesné kondice .
Vor Einleiten der Behandlung sollten die Tiere von einem Tierarzt klinisch untersucht und das angestrebte Körpergewicht bzw . der angestrebte Body Condition Score festgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Systém flexibilního členství by pak umožňoval jednotlivým státům připojit se k severnímu euru, jakmile jejich ekonomická a fiskální kondice dostatečně zesílí.
Ein flexibles Mitgliedschaftssystem würde es den Ländern ermöglichen, dem Nordeuro beizutreten, wenn ihre wirtschaftlichen und fiskalischen Bedingungen dies erlaubten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šedesát čtyři procent nemocných mělo při zařazení do studie zhoršený stav klinické kondice ( ECOG 1 nebo 2 ) ; 79 % mělo viscerální metastázy a 76 % mělo metastázy na více než 3 místech .
Bei der Aufnahme in die Studie hatten 64 % der Patienten einen beeinträchtigten Allgemeinzustand ( ECOG 1 oder 2 ) , 79 % hatten viszerale Metastasen und 76 % hatten mehr als 3 Metastasestellen .
   Korpustyp: Fachtext
Retrospektivní analýza ukazuje , že nemocným s příznivým klinickým stavem při vstupu do studie ( nízká intenzita bolesti , dobrá kvalita života a dobrá tělesná kondice ) může být léčba přípravkem Tarceva více prospěšná .
Eine Post-hoc-Analyse zeigte , dass Patienten mit einem günstigen klinischen Bild bei Initialdiagnose ( geringe Schmerzintensität , gute Lebensqualität und guter Performance-Status ) einen größeren Nutzen aus der Behandlung mit Tarceva ziehen können .
   Korpustyp: Fachtext