Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kondicionování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kondicionování Konditionierung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kondicionováníKonditionierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kondicionování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Měl by být použit ihned po uplynutí sedmidenního období kondicionování, kterým končí jeho příprava.
Es ist unmittelbar nach Ablauf der siebentägigen Konditionierung, mit der die Zubereitung abschließt, zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Po kondicionování podle odstavce 7.9.1 nesmí být předepínací zařízení aktivováno teplotou a zařízení musí fungovat normálně.
darf nach der Konditionierung nach Absatz 7.9.1 der Gurtstraffer nicht unter Temperatureinfluss ausgelöst worden sein und muss normal funktionieren;
   Korpustyp: EU
Jestliže se zkouška neprovede bezprostředně po kondicionování, vzorek se do zahájení zkoušky uloží v hermeticky uzavřené nádobě.
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
V tomto mezičase musí být rozprašovače umístěny pro kondicionování ve vodní lázni.
Während dieser Pausen die Packungen zur Konditionierung in das Wasserbad eintauchen.
   Korpustyp: EU
Kondicionování popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
Zkouška pevnosti popruhů po kondicionování
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 7.4.2 po kondicionování podle požadavků odstavce 7.4.1.6 tohoto předpisu.
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
oplach pitnou nebo demineralizovanou vodou a nakonec kondicionování s vodou, aby se zajistilo, že filtr nemá žádný vliv na celkový obsah minerálních látek upravené vody.
Spülung mit Trinkwasser oder entmineralisiertem Wasser und Konditionierung mit dem Wasser als letzten Schritt, damit gewährleistet ist, dass das Filter keinen Einfluss auf den gesamten Mineralstoffgehalt des behandelten Wassers hat.
   Korpustyp: EU
Wafery (křemíkové podložky) jsou poté očištěny a v rámci dalších výrobních fází (difuze POCl 3, mokré leptání, antireflexní nátěr SiN, metalizace a kondicionování) zpracovávány na solární články.
Die Wafer werden dann gereinigt und durch weitere Fertigungsschritte (POCl 3-Diffusion, Nassätzung, SiN-Antireflexbeschichtung, Metallisierung und Konditionierung) zu Solarzellen verarbeitet.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kondicionování"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po skončení kondicionování se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU
V mnoha pokusech týkajících se fyziologie chování se zvířatům podávají tekutiny (voda, šťávy atd.) jakožto zesilovače (tj. jako „odměna“), což je nezbytné pro kondicionování chování.
In vielen verhaltensphysiologischen Versuchen werden Flüssigkeiten (Wasser, Säfte etc.) als Verstärker (d. h. als „Belohnung“) der Versuchstiere eingesetzt und für die Verhaltenskonditionierung benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě bezpečnostních pásů s navíječi se navíječe podrobí zkoušce odolnosti proti prachu stanovené v odstavci 7.6.3; kromě toho v případě bezpečnostních pásů nebo zádržných systémů vybavených předepínacím zařízením obsahujícím pyrotechnické prostředky, se uvedené zařízení musí podrobit kondicionování podle odstavce 7.9.1.
Bei Sicherheitsgurten mit Aufrolleinrichtung muss diese der Staubfestigkeitsprüfung nach Absatz 7.6.3 unterzogen worden sein; außerdem muss bei Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen mit pyrotechnischem Gurtstraffer diese Einrichtung nach den Vorschriften des Absatzes 7.9.1 konditioniert worden sein.
   Korpustyp: EU