Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
A vy si myslíte, že máte spoustu času, že nic není konečné.
Man denkt, man hätte alle Zeit der Welt, und nichts sei endgültig.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Je mi líto, naše rozhodnutí je konečné.
Tut mir leid, die Entscheidung ist endgültig.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
Konečné rozhodnutí o přidělení bude přijato na základě výsledků procesu hodnocení.
Die endgültige Vergabeentscheidung erfolgt auf der Grundlage der Ergebnisse des Bewertungsprozesses.
Ale je v tom binec, jako kdyby neexistovali žádné konečné výsledky.
Aber es ist ein Chaos, es gibt z.B. keine endgültigen Ergebnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození dovozu některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie společností Andfast od rozšířených opatření zůstává podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení v platnosti pod podmínkou, že osvobození odůvodňují skutečnosti zjištěné s konečnou platností a že není například zjištěno, že osvobození bylo přiznáno na základě nepravdivých nebo zavádějících informací, které předložila dotčená společnost.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung bleibt die Befreiung der Einfuhren der von Andfast hergestellten bestimmten Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl von den ausgeweiteten Maßnahmen unter der Bedingung bestehen, dass die abschließend bestätigten Fakten die Befreiung rechtfertigen und sich nicht etwa ergibt, dass die Befreiung aufgrund von unwahren oder irreführenden Auskünften des betreffenden Unternehmens gewährt wurde.
Promlčecí lhůta (článek 73b) vzhledem k příjemci začíná běžet ve chvíli, kdy je částka grantu konečná.
Der Lauf der Verjährung (Artikel 73b) gegen den Empfänger beginnt in dem Zeitpunkt, in welchem der Betrag der Finanzhilfe abschließend wird.
e) kteří požádali o přiznání právního postavení uprchlíků a dosud neobdrželi konečné rozhodnutí;
(e) die Anerkennung als Flüchtlinge beantragt haben und über deren Antrag noch nicht abschließend entschieden wurde;
Před přijetím konečného rozhodnutí o případných sankcích uvedených v článku 27 poskytne úřad nebo schvalující osoba Evropského parlamentu dotčené evropské politické straně nebo evropské politické nadaci příležitost přijmout opatření potřebná pro nápravu situace v přiměřené lhůtě, která by obvykle neměla přesáhnout jeden měsíc.
Bevor sie abschließend über eine der in Artikel 27 genannten Sanktionen entscheiden, geben die Behörde oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments der betreffenden europäischen politischen Partei oder der europäischen politischen Stiftung Gelegenheit, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um innerhalb einer angemessenen Frist, die normalerweise höchstens einen Monat beträgt, Abhilfe zu schaffen.
Věří, že cíle návrhu budou v konečném důsledku prospěšné pro všechny: pro životní prostředí i pro občany.
Er forderte abschließend "Maßnahmen in der Kfz-Industrie und bei Flugzeugen".
Komise tuto dokumentaci přezkoumala a požádala o doplňující informace, které mají být předloženy ke konečnému posouzení bezpečnostní situace společnosti Garuda.
Die Kommission hat diese Unterlagen sorgfältig geprüft und zusätzliche Informationen angefordert, um die Sicherheit von Garuda abschließend beurteilen zu können.
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
Jedná se o konečnou fázi hodnocení vedoucí ke konečnému rozhodnutí, zda přikročit k těžbě či nikoli.
Dies ist die abschließende Phase der Beurteilung, die zur endgültigen Entscheidung über die Aufnahme einer Bergbautätigkeit führt.
pokud byla konečná zpráva o provádění předložena Komisi a Komise ji schválila;
der abschließende Durchführungsbericht der Kommission vorgelegt und von ihr genehmigt wurde;
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naplňuje mě to pocity nekonečných hodin, nefér platů a tiskáren, které nikdy nemají tonery.
Es erinnert mich an Endlose Stunden mit schlechten Lohn und Druckern die nie Tinte haben.
Jako, kdybych já napsal seznam sraček co nesmím podle Allison dělat, byl by nekonečnej. "Žádný nádobky na hulení.
Würde ich eine Liste mit Allisons Verboten aufschreiben, wäre die endlos. "Rauch kein Gras.
Při sledování takových komplexních systémů s nekonečnou řadou proměnných je důležité pamatovat na to, že kontrola je pouze způsob, jak určit správné oblasti, které je třeba dále prozkoumat, a že odchylky u jednoho či dokonce několika ukazatelů nemusí nezbytně znamenat selhání trhu.
Bei der Überwachung derart komplexer Systeme mit einer schier endlos erscheinenden Anzahl von Variablen muss man sich ständig vor Augen halten, dass ein Screening lediglich eine Möglichkeit darstellt, die für weitere Untersuchungen geeigneten Bereiche zu identifizieren und dass Abweichungen bei einem oder gar bei mehreren Indikatoren nicht zwangsläufig ein Marktversagen belegen.
Jako podobně nekonečná časová smyčka vypadá mnohdy i proces obhajování dlouhodobého základního výzkumu v biologii a jí příbuzných vědách.
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasil se svým oblíbeným fyzikem, že jen dvě věci jsou nekonečné:
Er stimmte seinem Lieblingsphysiker zu, dass nur zwei Dinge endlos waren:
- Pozvánka k nekonečnému údivu.
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
Seznam je nekonečný, my se však jen díváme a nic ohledně této záležitosti neděláme.
Die Liste ist endlos, doch wir sehen zu und tun nichts gegen dieses Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vět nekonečných opic, klasický způsob, jak pochopit koncepci nekonečna, podle níž pokud posadíme za psací stroj opici, a necháme ji donekonečna po něm mlátit, můžeme si být jisti, že jednou čistě náhodně naťuká Hamleta, a to přesně do puntíku.
Das Theorem des endlos tippenden Affen. Die klassische Methode, um es zu begreifen, "Das Konzept der Unendlichkeit". Welche so unendlich ist, dass ein Affe, der pausenlos an einer Schreibmaschine herumtippt, mit großer Sicherheit vollkommen willkürlich das komplette Stück "Hamlet" Wort für Wort schreiben würde.
Celý to bude jeden nekonečnej mejdan.
Es soll nichts weiter werden, als eine endlose Party.
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Musíme je vzít, sešít do konečné podoby.
Wir müssen die Teile nehmen und daraus von Hand den fertigen Artikel nähen.
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , kdy byl připraven .
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
- Du steigst in den Wagen, du bist fertig.
Konečný výrobek se pro obchod balí buď odděleně, nebo v soupravách.
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , co byl připraven .
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Na označení potravin, které Glavonoid obsahují, se uvede jeho množství v konečné potravině.
Die Menge an Glavonoid im fertigen Lebensmittel ist in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben.
Asie vyvinula efektivní nabídkový řetězec, kdy zboží během výroby konečného produktu snadno proudí ze země do země.
Asien hat eine effiziente Lieferkette entwickelt; im Rahmen der Produktion der fertigen Waren fließen Güter reibungslos von einem Land zum anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsah tuku: obsah tuku v konečném produktu činí 20–30 % (m/m) sušiny.
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
„zkušebním kusem“ vzorek nebo konečný výrobek zasklení;
„Prüfmuster“ eine Probe oder ein fertiges Verglasungsprodukt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po perorálním podání tablet byl konečný biologický poločas 1, 2 h.
Nach oraler Verabreichung der Tabletten lag die terminale Halbwertszeit bei 1,2 Std.
27 Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
Metabolická clearance je mnohem nižší u pacientů v konečném stádiu ledvinového selhání než u zdravých osob .
Die metabolische Clearance ist bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden .
Metabolická clearance je tedy mnohem nižší u pacientů v konečném stadium ledvinového selhání než u zdravých osob .
Deshalb ist die metabolische Clearance bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden .
6 Eliminace Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce a subkutánní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
6 Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce ze subkutánní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
Plazmatická eliminace je dvoufázová s poločasem konečné eliminace 22 hodin, čímž je odůvodněno dávkování jednou denně.
Die terminale Eliminationshalbwertzeit beträgt 22 Stunden und stellt damit die Grundlage für die einmal tägliche Dosierung dar.
Deset procent pacientů má střední konečný eliminační poločas vyšší než 100 hodin .
Zehn Prozent der Patienten haben eine durchschnittliche terminale Halbwertszeit von über 100 Stunden .
10 Konečný objem distribuce Vz se pohyboval v rozsahu od 0, 62 do 0, 85 l/ kg.
Verteilung Das terminale Verteilungsvolumen Vz lag in einem Bereich zwischen 0,62 und 0,85 l/kg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KOM(2012) 0209 v konečném znění, 8.5.2012.
KOM(2012) 209 final vom 8. Mai 2012.
Tady je konečné menu, jak jsme se domluvili, ale ať si to ujasníme.
Hier ist, wie besprochen, die finale Speisekarte, aber lasst mich das klarstellen:
Zatím neexistuje dohoda o konečném návrhu textu mezi EP a Radou.
Vorerst gibt es noch keine Einigung zwischen den beiden Mitgesetzgeber über den finalen Textentwurf.
Muselo to být veřejné a konečné.
Es muss öffentlich und final sein.
konečné tělesné hmotnosti při pitvě, s uvedením veškerých statisticky významných zvýšených nebo snížených hodnot,
finales Körpergewicht bei Nekropsie, wobei etwaige statistisch signifikante Erhöhungen oder Verringerungen zu vermerken sind,
Jeden konečný útok vším, co máme.
Einen letzten finalen Schlag mit allem, was uns zur Verfügung steht.
Společnost Lufthansa poukazuje na skutečnost, že byla jediným podnikem, který v nabídkovém řízení předložil platnou konečnou nabídku.
Lufthansa weist darauf hin, dass sie das einzige Unternehmen im Verkaufsverfahren gewesen sei, das ein gültiges finales Angebot vorgelegt habe.
Takže když zasadím konečný úder, tato nemoc by měla zmizet nadobro. Ty chceš zaútočit na Cheyenne?
Also wenn ich den finalen Schlag führe, sollte die Krankheit ein für alle mal weg sein.
Pro podrobnější popis viz rozhodnutí K(2011) 4494 v konečném znění (oddíl 2.4).
Eine detailliertere Beschreibung findet sich im Beschluss C(2011) 4494 final (Abschnitt 2.4).
Úžasná účast tady na 5 Pointz protože odpadlí Jezdci popíchli FBI ke konečnému zúčtování.
Eine atemberaubende Wahlbeteiligung hier in 5 pointz Da die abtrünnigen Reiter verhöhnen das FBI in einen finalen Showdown.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda bude mít konečnou platnost, jakmile ji schválí Evropský parlament.
Das Abkommen wird definitiv werden, wenn das Europäische Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu potřebovat konečnou odpověď, než dojde na výměnu peněz.
Ich brauche eine definitive Antwort bevor irgendwelches Geld den Besitzer wechselt.
dotčené uhelné těžební jednotky musí být s konečnou platností uzavřeny v souladu s plánem na uzavření;
Die betreffenden Steinkohleproduktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
V Úředním věstníku tedy nebylo zveřejněno žádné konečné datum.
Daher enthielt die Veröffentlichung im Amtsblatt keine definitiven Daten für Beginn und Ende der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Na základě těchto hodnocení může tedy docházet ke konečné regulaci těchto látek používaných v barvách na vlasy.
Damit wird eine definitive Regelung für diese Haarfärbestoffe auf der Grundlage der entsprechenden Bewertungen ermöglicht.
Z tohoto důvodu je obtížné s konečnou platností stanovit závěr o tržním postavení velkých hudebních společností, zejména v souvislosti s mezinárodními trhy.
Es ist daher schwierig, die genaue Marktstellung der Musikmajors definitiv festzustellen, insbesondere vor dem Hintergrund nationaler Märkte.
V některých případech dospěla EFSA k názoru, že není schopna učinit konečné rozhodnutí, ačkoli nebyl ohlášen žádný případ.
In manchen Fällen kam die EFSA zu dem Schluss, dass sie keine definitive Aussage machen kann, obwohl keine gemeldeten Fälle erwähnt wurden.
To je tedy to, čeho chceme prostřednictvím budoucí SZP s konečnou platností dosáhnout.
Das ist es, was wir definitiv mit der nächsten GAP erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotné požadavky pro zakládání společností a provozování činnosti, nízké kapitálové požadavky a zjednodušené metody registrace s konečnou platností způsobí úspěch evropské soukromé společnosti.
Die einheitlichen Vorschriften zur Errichtung und Führung eines Unternehmens, die niedrige Eigenkapitalanforderung und die vereinfachten Registrierungsverfahren werden die europäische Privatgesellschaft definitiv zu einem Erfolg machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti toho víme příliš málo na to, aby bylo možné v této fázi přijmout konečná rozhodnutí.
Wir wissen gegenwärtig viel zu wenig, als dass es möglich ist, in diesem Stadium irgendwelche definitiven Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 2.7.q zobrazuje situaci, kdy bod pozorovatele O leží za konečným segmentem, a nikoli vedle něho.
Abbildung 2.7.q veranschaulicht die Situation, in der der Beobachtungspunkt O hinter dem endlichen Segment und nicht daneben liegt.
Většina lidí se omezuje na základě své "konečné" tělesné schránky.
Die meisten Menschen definieren sich durch ihren endlichen Körper. Dabei sind Sie gar kein endlicher Körper.
Rozsah vzorku (n) pro konečnou velikost populace s přesností 7,5 %
Probenumfang (n) bei endlicher Populationsgröße und einer Genauigkeit von 7,5 %
Konečná mysl nedokáže pochopit nekonečno, a duše, která přichází od Boha, je nekonečná.
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen die Seele jedoch ist unendlich.
Po přijetí nových ekonomických modelů se jejich velké, ale konečné zásoby nestanou bezcennými; pouze vydrží déle.
Durch die Einführung neuer Wirtschaftsmodelle werden ihre riesigen, aber endlichen Reserven nicht überflüssig, aber sie halten länger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvení ústy, užívání předem dohodnutý a konečný počet slov, to je tak zastaralé.
Mündlich zu sprechen, eine vorher vereinbarte und endliche Anzahl von Wörtern zu verwenden, es ist so archaisch.
Úprava konečného segmentu (podíl hluku): zohledňuje konečnou délku segmentu, která evidentně přispívá menší expozicí hluku než nekonečná délka.
Korrektur aufgrund des endlichen Segments (Geräuschanteil): berücksichtigt die endliche Länge des Segments, die natürlich weniger an Lärmexposition beiträgt als eine unendliche Länge.
V případě systémů měření Lmax a LE se určení bočního útlumu pro konečné segmenty zřetelně liší.
Die Bestimmung der seitlichen Dämpfung für endliche Segmente ist bei den Maßen Lmax und LE sehr unterschiedlich.
Metoda, pomocí které lze odhadnout, jakým množstvím hluku jeden konečný segment přispívá k integrované hladině hlukové události, je čistě empirická.
Die Methode der Schätzung, wie viel Lärm ein endliches Segment zum integrierten Ereignispegel beiträgt, ist rein empirisch.
Segment dráhy letu Část dráhy letu letadla, znázorněná pro účely hlukového modelování přímkou o konečné délce
Flugbahnsegment Teil einer Flugzeugflugbahn, der für Schallmodellierungszwecke durch eine gerade Linie endlicher Länge dargestellt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude konečným rozhodnutím obnovit dohodu SISNET, systém VISION by měl zůstat v provozu v této oblasti alespoň další rok.
Wenn schlussendlich beschlossen wird, den SISNET-Vertrag zu verlängern, sollte VISION mindestens für ein weiteres Jahr in seinem Bereich funktionieren.
Tam se s konečnou platností rozhoduje, co se bude prodávat a co ne.
Dort entscheidet sich, was schlussendlich verkauft wird und was nicht.
Proto jen nezbytné množství finančních prostředků může vést ke konečnému úspěchu.
Daher kann nur eine Finanzierung in entsprechender Höhe schlussendlich zum Erfolg führen.
Jak ale víte, o financování výzkumu v konečném důsledku rozhodují členské státy.
Doch schlussendlich, wissen Sie, entscheiden die Mitgliedstaaten über die Forschungsfinanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konečném důsledku bychom měli uvažovat o oblasti volného obchodu, která by nás samozřejmě určitým způsobem sblížila.
Und schlussendlich sollten wir über eine Freihandelszone nachdenken, die uns auf natürlichem Wege und in einer besonderen Weise zusammenführen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny limity jsou v konečném důsledku zbytečné, pokud se řádně neprovádí kontroly potravin v kontaminovaných oblastech a jejich okolí.
Alle festgelegten Grenzwerte sind schlussendlich wertlos, wenn Lebensmittelkontrollen in und rund um verseuchte Regionen nicht funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuje to spekulace a inflaci a v konečném důsledku to vede k hromadnému zadlužení zúčastněných stran.
Das fördert Spekulationen, das fördert Inflation und schlussendlich führt es dazu, dass die Beteiligten massiv verschuldet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionální politiky soudržnosti mají klíčový význam pro vyrovnaný, sociálně harmonický a ekologicky účinný hospodářský rozvoj Evropy, který jí v konečném důsledku zajistí konkurenceschopnost na celosvětové úrovni.
Die regionale Kohäsionspolitik spielt in Europa eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung einer ausgeglichenen, sozial harmonischen und ökologisch wirksamen, d. h. schlussendlich global wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastává Rada názor, že používání této výzbroje představuje válečný zločin, jehož pachatelé se v konečném důsledku musí odpovídat před národy světa?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Verwendung solcher Waffen ein Kriegsverbrechen darstellt und dass die Verantwortlichen schlussendlich der betroffenen Bevölkerung Rechenschaft ablegen müssen?
O konečné zprávě, na kterou se nabalilo celkem 270 pozměňovacích návrhů, hlasuje Parlament v úterý.
Doch wie die Schlussfolgerungen des Europaparlaments ausfallen, steht noch nicht schlussendlich fest, denn den Abgeordneten liegen 270 Änderungsanträge zur Abstimmung vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečný produkt
Endprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné produkty nesmí obsahovat více než dvě jednotky klíčivých semen plevelů a propagulí rostlin na litr.
Endprodukte dürfen nicht mehr als zwei Einheiten von keimfähigen Unkrautsamen und lebensfähigem Vermehrungsmaterial pro Liter enthalten.
Protože viděj náš konečnej produkt, a ten je myslím dost realitickej, protože lidi to kupujou.
Weil sie unser Endprodukt sehen, das scheinbar so realistisch ist, weil die Leute es kaufen.
Konečný produkt nesmí být označen standardní větou o nebezpečnosti.
Das Endprodukt darf nicht mit einem Gefahrenhinweis versehen werden.
Čína v této oblasti provádí rozsáhlý výzkum a již dosáhla značných konkurenčních výhod ve výrobě slitin a konečných produktů.
China forscht intensiv auf diesem Gebiet und hat einen merklichen Wettbewerbsvorteil bei der Produktion von Legierungen und Endprodukten erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EFSA proto dospěla k závěru, že mikrobiologická kritéria by mohla být užitečná v průběhu procesu klíčení a/nebo pro konečný produkt.
Die EFSA kommt daher zu dem Schluss, dass mikrobiologische Kriterien während des Keimvorgangs und/oder für das Endprodukt nützlich sein könnten.
Jak a komu by se měly přiznat zásluhy za konečný produkt?
Wem sollte man das Endprodukt wie und in welchem Umfang zuschreiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektrická vodivost konečného produktu musí být nižší než 100 mS/m.
Die elektrische Leitfähigkeit des Endprodukts beträgt weniger als 100 mS/mist.
Konečný produkt pocházející ze silážování rybího materiálu může:
Das aus der Silage von Fischmaterial gewonnene Endprodukt darf
Je-li to pro uplatnění výjimky zapotřebí, žadatel potvrdí koncentrace těchto obsažených látek v konečném produktu.
Soweit für die Ausnahmeregelung erforderlich, muss der Antragsteller die Konzentrationen dieser Inhaltsstoffe im Endprodukt bestätigen.
Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný produkt recyklovatelný.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
konečný spotřebitel
Endverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
Clo bude proto s největší pravděpodobností absorbovat dodavatelský řetězec od dovozce po konečného spotřebitele.
Somit dürfte der Zoll höchstwahrscheinlich von der Lieferkette zwischen Einführer und Endverbraucher absorbiert werden.
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
konečný zůstatek
Endsaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroková sazba (před započtením marže) užitá pro výpočet uhrazených úroků na základě skutečného konečného zůstatku úvěru (celý úvěr) – položka „Skutečný konečný zůstatek úvěru (celý úvěr)“.
Zinssatz (vor Marge) zur Berechnung der gezahlten Zinsen basierend auf dem tatsächlichen Endsaldo (Gesamtkredit) im Feld „Tatsächlicher Endsaldo (Gesamtkredit)“
konečný rozsudek
Endurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se jen odevzdat jeho konečnému rozsudku.
Wir müssen uns bloß selber seinem Endurteil übergeben.
konečný výrobek
Endprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečný výrobek tedy není ve shodě s pravidly stanovenými v této příloze.
Folglich entspricht das Endprodukt nicht den in dem genannten Anhang niedergelegten Vorschriften.
Mohou se proto vyskytovat v konečném výrobku v různém množství.
Daher können sie im Endprodukt in unterschiedlichen Mengen vorhanden sein.
Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný výrobek recyklovatelný.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Optimalizaci procesu a řízení procesu lze v odvětví výroby vápna využít, ale toto využití je podmíněno kvalitou konečného výrobku.
Prozessoptimierung und Prozesssteuerung sind in der Kalkindustrie anwendbar, allerdings ist dies abhängig von der gewünschten Qualität des Endprodukts.
LED pole je určeno k osazení na konečný výrobek přišroubováním.
Das LED-Array ist so konzipiert, dass es auf das Endprodukt aufgeschraubt werden muss.
jako materiál ve výrobním procesu nebo v konečné výrobě konečného výrobku,
als Material in einem Herstellungsprozess oder in der Endproduktion eines Endprodukts;
Po použití látky nezůstávají na konečném výrobku žádné zbytky.
Nach Einsatz der Substanz verbleibt kein Rückstand auf dem Endprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvání postupu testování se liší podle použití konečného výrobku.
Die Dauer des Prüfverfahrens ist je nach Anwendung des Endprodukts unterschiedlich.
Náklady na suroviny jakožto vstupy pro konečné výrobky představují běžné provozní výdaje podniků.
Die Kosten für Rohstoffe — als Materialeinsatz für Endprodukte — stellen normale Betriebsausgaben von Unternehmen dar.
konečný výrobek
Enderzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během poslední fáze je konečný výrobek zabalen a odeslán na určené místo.
Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
Jsou-li součástí výrobních postupů látky s uvedenými klasifikacemi nebezpečnosti, výjimka v) pomocné látky vyžaduje ověření založené na laboratorních zkouškách konečného výrobku.
Ausnahme v) Wenn die Produktionsrezeptur Stoffe mit den betreffenden Gefahreneinstufungen enthält, muss das Enderzeugnis durch Laboruntersuchungen auf diese Hilfsstoffe geprüft werden.
Bělicí činidla: Při bělení přízí, látek a konečných výrobků se nesmí používat chlorová činidla
Bleichmittel: Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Enderzeugnissen dürfen keine Chlorbleichmittel verwendet werden.
technický pomocný materiál v koncentracích do 0,1 % v konečném výrobku.
technisches Hilfsagens in Konzentrationen von bis zu 0,1 % im Enderzeugnis.
Toto množství vody se nemusí brát v úvahu, pokud jí není v konečném výrobku více než 5 % hmotnostních.
Stellt die Menge nicht mehr als 5 v. H. des Gewichts des Enderzeugnisses dar, so kann sie unberücksichtigt bleiben.
– zajišťuje, aby znečišťující látky nebyly přeneseny během uvedeného postupu do konečného výrobku;
- sicherstellt, dass während des Verfahrens keine Schadstoffe in die Enderzeugnisse gelangen;
V důsledku toho jsou výrobní náklady i prodejní ceny konečného výrobku v Mexiku vyšší než ve Vietnamu.
Infolge dessen seien die Produktionskosten und Verkaufspreise des Enderzeugnisses in Mexiko höher als in Vietnam.
konečný výrobek musí nést označení, že obsahuje materiál kategorie 3 a není určen pro lidskou spotřebu, a musí být
das Enderzeugnis muss mit einem Hinweis versehen werden, dass es Material der Kategorie 3 enthält und nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, und
Konečný výrobek tedy není v souladu s pravidly, která uvedená příloha stanoví.
Somit entspricht das Enderzeugnis nicht den Vorschriften des vorgenannten Anhangs.
Konečný výrobek tedy není v souladu s pravidly, která uvedená příloha stanoví.
Somit entspricht das Enderzeugnis nicht den Vorschriften des genannten Anhangs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledná nízká úroveň konečného stavu zásob hrozí narušením dostupnosti nabídky na trhu Unie s cukrem a zvýšením cen cukru na vnitřním trhu EU.
Die dadurch entstehenden niedrigen Endbestände drohen die Versorgung des EU-Zuckermarktes zu stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe zu treiben.
Konečný stav je hodnota aktiv na konci účetního období.
Der Endbestand ist der Wert aller Vermögenswerte zum Ende des Rechnungsjahrs.
Konečný stav je hodnota aktiv na konci účetního období.
Der Endbestand ist der Wert aller Vermögenswerte zum Ende des Rechnungsjahres.
Důsledkem je nejnižší úroveň konečného stavu zásob od zavedení reformy v odvětví cukru v roce 2006.
Dies hat zu den niedrigsten Endbeständen seit Durchführung der Reform des Zuckersektors 2006 geführt.
U skupiny údajů „konečný stav“ (CV) se zaznamenává hodnota (V) produktů na skladě na konci účetního období.
Für die Informationsgruppe Endbestand (CV) ist der Wert (V) der Erzeugnisse auf Lager am Ende des Rechnungsjahres zu erfassen.
U skupiny údajů „konečný stav“ (CV) se zaznamenává hodnota (V) produktů na skladě na konci účetního období.
Für die Informationsgruppe Endbestand (CV) ist der Wert (V) der Erzeugnisse auf Lager am Ende des Rechnungsjahrs zu erfassen.
Stav konečných zásob výrobního odvětví Společenství v posuzovaném období kolísal.
Die Endbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterlagen im Bezugszeitraum einigen Schwankungen.
U zemědělských podniků zařazených do zjišťování také v předchozím roce musí počáteční stav odpovídat hodnotě konečného stavu v předchozím roce.
Bei Betrieben, die bereits im vorangegangenen Jahr zur Stichprobe gehörten, sollte der Anfangsbestand dem Wert des Endbestands im Vorjahr entsprechen.
Výsledná nízká úroveň konečného stavu zásob hrozí narušením dostupnosti nabídky na trhu Unie s cukrem.
Durch die sich daraus ergebenden niedrigen Endbestände droht eine Störung der Versorgung des Zuckermarktes der Europäischen Union.
Vykazují se dvě skupiny údajů: (OV) počáteční stav a (CV) konečný stav.
Zwei Informationsgruppen sind zu erfassen: (OV) Anfangsbestand und (CV) Endbestand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Integračně zaměření představitelé Evropské komise to zjevně nepokládají za uspokojivý konečný stav.
Für Vertreter der Europäischen Kommission, die Integration anstreben, ist dies eindeutig kein zufriedenstellender Endzustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
.2.3 Stabilita vyžadovaná v konečném stavu po poškození, případně po vyrovnání plavidla se stanoví takto:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
Zejména je nutné určit etapy, které mají být dokončeny, aby se uskutečnil postupný přechod od stávajícího ke konečnému stavu, kdy bude shoda s TSI normou – oddíl 7;
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten werden, ergibt — Abschnitt 7;
.6 Konečný stav lodě po poškození a v případě nesouměrného zaplavení poté, co byla provedená opatření pro vyrovnání lodě, musí být tento:
.6 Der Endzustand des Schiffes nach der Beschädigung und nach Durchführung eines Krängungsausgleichs im Fall unsymmetrischer Flutung muss folgender sein:
.6 Konečný stav lodi po poškození a v případě nesouměrného zaplavení poté, co byla provedená opatření pro vyrovnání lodi, musí být tento:
.6 Der Endzustand des Schiffes nach der Beschädigung und nach Durchführung eines Krängungsausgleichs im Fall unsymmetrischer Flutung muss folgender sein:
TSI určí fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou.
In der TSI sind die zu erreichenden Etappen anzugeben, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten werden, ergibt.
Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou ;
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten werden, ergibt;
Zejména je nutné specifikovat etapy, které mají být dokončeny, aby se uskutečnil postupný přechod od stávajícího stavu ke konečnému stavu, kdy vyhovění TSI bude běžnou normou – kapitola 7;
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten wird, ergibt — Kapitel 7;
Směrnice 2008/57/ES stanoví zásadu postupného uplatňování, zejména skutečnost, že cílové subsystémy uvedené v TSI mohou být zaváděny postupně v přiměřeném časovém období a že každá TSI by měla uvádět prováděcí strategii s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou.
Die Richtlinie 2008/57/EG legt den Grundsatz der schrittweisen Umsetzung fest, wonach insbesondere die in den TSI angegebenen Ziel-Teilsysteme schrittweise und innerhalb einer angemessenen Frist geschaffen werden können und jede TSI eine Umsetzungsstrategie enthalten soll, damit sich schrittweise ein Übergang vom bestehenden Zustand zum TSI-konformen Endzustand ergibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpočátku se do generátoru prachu vloží 30 g a následně jsou provedeny nejméně 4 ekvidistantní kroky zatěžování prachem, dokud se nedosáhne konečného tlaku.
Zunächst werden 30 g Staub in den Stauberzeuger geladen, anschließend muss die Staubbeladung in wenigstens vier Schritten in gleichem zeitlichem Abstand erfolgen, bis der Enddruck erreicht ist.
Vypočte se únik průtoku v závislosti na předpokládané hodnotě nula pro objemy vyprázdněných vaků k jímání vzorků a v závislosti na známých hodnotách objemu systému k odběru vzorků, počátečních a konečných tlaků, volitelných teplot a uplynulého času.
der Leckdurchsatz ist auf der Grundlage eines angenommenen Nullwerts für abgepumpte Beutelvolumen sowie der bekannten Werte für das Volumen des Probenahmesystems, des Ausgangs- und Enddrucks, der optionalen Temperaturen und der abgelaufenen Zeit zu berechnen.
konečný zákazník
Endverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastnickým vedením je tzv. úsek poslední míle spojující konečného zákazníka s místní telefonní ústřednou.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Smlouvy o dodávkách a distribuci elektřiny nebo zemního plynu využívané konečnými zákazníky nejsou velkoobchodními energetickými produkty.
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
Měly by se zlepšit podmínky umožňující reakci na poptávku a přístup k této reakci, a to i pro malé konečné zákazníky.
Die Bedingungen für die Laststeuerung und der Zugang hierzu sollten verbessert werden, auch für kleine Endverbraucher.
Daň je vybírána pouze tou společností, která produkt prodává konečnému zákazníkovi nebo společnosti, která není plátcem DPH.
Die MwSt. wird nur von einem Unternehmen erhoben, das das Erzeugnis an einen Endverbraucher oder an ein nicht mehrwertsteuerpflichtiges Unternehmen verkauft.
Osobou, která daň zaplatí, by neměl nikdy být konečný zákazník, nýbrž poslední podnik v obchodním řetězci.
Bei der Person, die die Steuer schuldet, handelt es sich nie um den Endverbraucher, sondern eher um den letzten Händler innerhalb der Handelskette.
„kapacitou spotřeby“ se rozumí spotřeba elektřiny nebo zemního plynu konečného zákazníka při plném využívání výrobní kapacity tohoto zákazníka.
Die „Verbrauchskapazität“ ist der Verbrauch eines Endverbrauchers in Bezug auf Strom oder Erdgas bei voller Ausschöpfung der Produktionskapazität dieses Verbrauchers.
„Kapacitou spotřeby“ se rozumí spotřeba elektřiny nebo zemního plynu konečného zákazníka při plném využívání výrobní kapacity tohoto zákazníka.
„Verbrauchskapazität“ ist der Verbrauch eines Endverbrauchers in Bezug auf Strom oder Erdgas bei voller Ausschöpfung der Produktionskapazität dieses Verbrauchers.
Členské státy před přijetím těchto opatření přihlédnou také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
Daneben berücksichtigen die Mitgliedstaaten — noch vor ihrer Annahme — die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konečný
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
Welcher Käufer steht im Vertrag?
jakýkoliv konečný rozsudek soudu;
Informationen über jedwede rechtskräftige Entscheidung in einem Prozess;
Sein Zustand war im Endstadium.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
Tento odhad není konečný.
Hierbei handelt es sich um eine vorläufige Schätzung.
Důležitý je konečný výsledek.
Nur das Endergebnis zählt.
- Je Denver váš konečný cíl?
- Ist Denver Ihr Zielort?
Připravujeme se na konečný úder.
Oh, wir holen zum letzten Schlag aus.
To je moje konečný rozhodnutí.
Meine Entscheidung bezüglich Andie steht.
Máš k vizualizaci konečný výsledek!
Du mußt an das Ergebnis denken!
Und der Tod wartet an der Endstation.
A máme tu konečný výsledek
Und hier ist das Endergebnis:
Respektuji tento výsledek jako konečný.
Ich akzeptiere die Endgültikeit dieses Ausgangs.
Konečný stav zásob (v tunách)
Schlussbestände (in Tonnen)
Konečný stav zásob (v tunách)
Schlussbestand (in Tonnen)
Rozsah a konečný termín vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Komise vyplatí konečný zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag,
Konečný příjemce (jméno a adresa)
Endempfänger (Name und Anschrift)
konečný termín pro dodání másla;
die Frist für die Lieferung der Butter,
To je jejich konečný řešení?
Das ist also ihr Endspiel?
Hoffentlich war das ihre Station.
Říká se tomu "konečný neklid".
Das nennt man "todgeweihte Unruhe".
Und die zerbrochene Teetasse bleibt zerbrochen.
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
se uvede jako konečný výsledek.
wird als Endergebnis angenommen.
Konečný termín pro předložení dokumentace
Frist für die Einreichung der Unterlagen
Právě jsem obdržel konečný rozkaz.
Ich habe gerade die letzten Befehle bekommen.
V Yellowstonu, konečný zastávce dostavníku.
Es fährt eine Postkutsche dorthin.
To je náš konečný termín.
To je konečný cíl této zprávy.
Das ist der ganze Sinn und Zweck dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teprve poté přichází konečný návrh Komise.
Und erst dann haben wir den endgültigen Vorschlag der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný poločas činil asi 27 hodin .
Die terminale Halbwertszeit betrug etwa 27 Stunden .
Je to nicméně dobrý konečný výsledek.
Nichtsdestoweniger ist das Endergebnis gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji nový konečný termín pro ratifikaci Lisabonu.
Ich schlage eine neue Frist für die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji konečný kompromis a blahopřeji panu Lamassourovi.
Ich unterstütze den abschließenden Kompromiss und gratuliere Herrn Lamassoure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný výsledek je tedy v pořádku.
Diese Absätze waren meist Wiederholungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje chyba naštěstí nezměnila konečný výsledek hlasování.
Glücklicherweise änderte mein Fehler nichts am Endergebnis der Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky:
Nach dem Durchstechen des Stopfens:
Konečný termín pro přihlášení je zítra.
Die Frist für's anmelden ist morgen.
Získal jsi.. právo na konečný soud.
Du hast dir das Recht verdient, beurteilt zu werden.
Zahajujeme konečný sestup na přistání v Durbanu.
Wir beginnen mit dem Landeanflug auf Durban.
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
Frist für die Beimischung zu Enderzeugnissen;
Stejně by zemřeli. Jsou to konečný pacienti.
Menschen, die sowieso gestorben wären, unheilbar Kranke.
Jeden konečný útok vším, co máme.
Einen letzten finalen Schlag mit allem, was uns zur Verfügung steht.
Tady jsme se postavili na konečný odpor.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
Nyní vidíte, jak je sestaven konečný dort.
"Jetzt haben Sie gesehen, wie die Torte zusammengesetzt wird.
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion
Produktivita V.O.S. Konečný stav zásob (v tunách)
Endbestände des WZ (in Tonnen)
Konečný stav zásob ve výrobním odvětví Unie
Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union
Konečný stav zásob jako procento výroby
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Testosteron je meziprodukt i konečný produkt/hormon.
Testosteron ist sowohl ein Zwischen- als auch ein Endhormonprodukt.
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
Konečný stav zásob v tunách (index)
Schlussbestand in Tonnen (Index)
Konečný příjemce (jméno, adresa, telefon a fax)
Endempfänger (Name, Anschrift, Telefon und Fax)
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby (%)
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion (in %)
9 Konečný uživatel (celé jméno a adresa)
9 Endverwender (vollständiger Name und Anschrift)
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
Frist für die Beimischung zu den Enderzeugnissen;
Konečný stav zásob v tunách (rozpětí)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
Danieli, náš konečný plán je daleko obsáhlejší.
Daniel, für unser übergeordnetes Ziel lohnt sich das.
Vrchní velitel právě vydal konečný rozkaz.
Der Oberbefehlshaber hat grünes Licht gegeben.
Od obvinění až po konečný rozsudek
Vom Verdacht bis zur endgültigen Entscheidung
Nepotrvá to dlouho, ten konečný moment.
Es wird letztlich ganz schnell gehen.
- Na konečný verdikt si počkáme pár měsíců.
Bis zu einem Urteil können Monate vergehen.
Nehledě na to konečný efekt je zarážející.
Aber dennoch ist der allgemeine Effekt erstaunlich.
Konečný bod pro vlnu a srst
Endpunkt für Wolle und Haare
Konečný bod pro peří a prachové peří
Endpunkt für Federn und Daunen
Konečný stav zásob výrobního odvětví Společenství (t)
Endbestände des WZ (in Tonnen)
motorová nafta (což je konečný produkt),
Dieselkraftstoff (ein Endprodukt),
Mám konečný inventární seznam z aplikovaných věd.
Ich habe den endgültigen Lagerbestand vom Bereich der angewandten Wissenschaften.
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
Konečný stav zásob jako procento výroby
Schlussbestand als Prozentsatz der Produktion
Konečný stav zásob VZV (v tunách)
Schlussbestände der SP (in Tonnen)
„zákazníkem“ velkoodběratel nebo konečný spotřebitel elektřiny;
„Kunden“ einen Großhändler oder Endkunden, die Elektrizität kaufen;
Výdaje odpovídají platbám, které provedl konečný příjemce.
Die Ausgaben entsprechen den vom Endbegünstigten geleisteten Zahlungen.
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Enderzeugnis wurde in verschlossenen Lagerräumen gelagert
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby
Schlussbestand als Prozentsatz der Produktion
‚Konečný zůstatek prostředků programu se vyplatí,
‚Die Zahlung des Restbetrags für das Programm ist an die Bedingungen geknüpft, dass
Konečný stav zásob (v metrických tunách)
Schlussbestände (in Tonnen)
Konečný výsledek krvavých vztahů s IRA.
Das Endresultat einer blutigen Beziehung zur IRA.
A jak vypadá nějaký konečný produkt?
Was ist mit dem Verabreichungsverfahren?
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
Musím zde zopakovat, že ohledně tohoto bodu nemáme konečný postoj.
Ich muss an dieser Stelle wiederholen, dass wir in dieser Frage bislang zu keiner abschließenden Position gelangt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný výsledek se proto dozvíme v průběhu francouzského předsednictví.
Wir werden das Endergebnis also unter dem französischen Ratsvorsitz erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinek Thelinu na konečný stav nemoci není znám .
Die Auswirkung von Thelin auf das Behandlungsergebnis ist unbekannt .
Nemyslím si to, protože konečný cíl je chvályhodný.
Das meine ich nicht, denn das Endziel ist lobenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný poločas vylučování (t1/ 2) je přibližně 8 hodin.
Die terminale Halbwertszeit (t1/2) der Verfügbarkeit beträgt annähernd 8 Stunden.
2 roky Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky :
2 Jahre Nach dem Durchstechen des Stopfens :
Ať bude konečný výsledek jakýkoli, status quo je neudržitelný.
Was immer geschieht, der Status Quo ist unhaltbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté proběhl vnitřní dialog, který bohužel zatím nepřinesl konečný výsledek.
Zu einem späteren Zeitpunkt fand ein interner Dialog statt, der jedoch bedauerlicherweise bisher zu keinem endgültigen Ergebnis geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) přijímá návrh ročního rozpočtu a konečný roční rozpočet agentury;
d) Er verabschiedet den Entwurf des Jahreshaushaltsplans und stellt den endgültigen Jahreshaushaltsplan der Agentur fest.
Přestože jsme se setkali s překážkami, bude konečný výsledek uspokojivý.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímá návrh ročního rozpočtu a konečný roční rozpočet institutu.
Er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
Byl to však teprve výchozí bod, nikoli konečný.
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu také potřebu členských států znát konečný termín.
Ich verstehe auch die Notwendigkeit einer bekannten Umsetzungsfrist in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte