Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konečný spotřebitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konečný spotřebitel Endverbraucher 379
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konečný spotřebitelEndverbraucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
   Korpustyp: EU
Clo bude proto s největší pravděpodobností absorbovat dodavatelský řetězec od dovozce po konečného spotřebitele.
Somit dürfte der Zoll höchstwahrscheinlich von der Lieferkette zwischen Einführer und Endverbraucher absorbiert werden.
   Korpustyp: EU
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU
ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
   Korpustyp: EU
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "konečný spotřebitel"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„zákazníkem“ velkoodběratel nebo konečný spotřebitel elektřiny;
„Kunden“ einen Großhändler oder Endkunden, die Elektrizität kaufen;
   Korpustyp: EU
j) navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
j) Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
musí zajistit, aby surovina nebo konečný produkt byly ošetřeny zmrazením za účelem usmrcení životaschopných parazitů, kteří mohou představovat riziko pro zdraví spotřebitele.
müssen sicherstellen, dass der Rohstoff oder das Enderzeugnis einer Gefrierbehandlung zur Abtötung lebensfähiger Parasiten unterzogen wird, die ein Risiko für die Verbrauchergesundheit darstellen können.
   Korpustyp: EU
Není to konečný produkt, ale dílo, na kterém se neustále pracuje. Obzvláště cenné jsou takové aspekty jako právo spotřebitele odstoupit od smlouvy, nepřiměřené smluvní podmínky a zejména doložky o pružnosti, které poskytují vládám členských států flexibilitu.
Es ist nicht das Endprodukt, sondern eine laufende Arbeit: Besonders erwähnenswert sind Aspekte wie das Widerrufsrecht, missbräuchliche Vertragsbedingungen und vor allem die Flexibilitätsklauseln, die den nationalen Regierungen Flexibilität einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně s ohledem na skutečnost, že tato společnost nakupuje velmi významná množství triethanolaminu od výrobního odvětví Unie, se neočekává, že by konečný dopad jakékoli změny antidumpingových opatření byl u tohoto konkrétního průmyslového spotřebitele významný.
Da das betreffende Unternehmen indessen ganz erhebliche Mengen von TEA vom Wirtschaftszweig der Union bezieht, dürfte sich eine Änderung der Antidumpingmaßnahmen letzten Endes nicht wesentlich auf diesen besonderen industriellen Verwender auswirken.
   Korpustyp: EU
Cílem uvedených provozních podpor bylo podporovat podniky v činnosti u takových zákazníků (knihkupectví a ne konečný spotřebitel), kteří nemohou být obsluhováni v rámci „standardního“ obchodního vztahu, založeného výhradně na zisku.
Mit den fraglichen Betriebsbeihilfen sollten die Unternehmen ermutigt werden, solche Kunden zu berücksichtigen (Buchhandlungen, keine Endkunden), die im Rahmen einer „normalen“, ausschließlich gewinnorientierten Geschäftsbeziehung nicht hätten beliefert werden können.
   Korpustyp: EU