Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konečný termín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konečný termín Stichtag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "konečný termín"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zítra je konečný termín.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný termín pro předložení nabídek: …
Ende der Angebotsfrist: …
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení nabídek (datum/čas)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
   Korpustyp: EU
Obávám se, Zrzko, že to je konečný termín.
Nun, Rotschopf, das ist der Fristablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste jim, že jim můžu nabídnout rychlý konečný termín?
- Hast du erwähnt, dass wir schnell abschließen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom že tenhle vztah má i konečný termín.
Nur das diese Beziehung ein Haltbarkeitsdatum hat.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný termín pro přijetí dat z CMS (19:00)
Annahmeschluss für Datenaktualisierungen im Zusammenhang mit der Kundenbesicherungsfunktion (19.00 Uhr)
   Korpustyp: EU
A proto jsme vám konečný termín přesunuli na sedmého.
Also ziehen wir Ihren Abgabetermin auf den 7. vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 2008 bude rozhodujícím rokem, protože to je konečný termín pro ustavení evropského azylového systému.
Das Jahr 2008 wird entscheidend sein, denn bis spätestens 2010 müssen wir ein europäisches Asylsystem geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný termín pro oznámení žádostí o osvědčení členskými státy Komisi je tento:
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission innerhalb der folgenden Fristen Mitteilung über Anträge auf Bescheinigungen:
   Korpustyp: EU
To znamená, že není stanoven konečný termín použití programu ani pevné lhůty pro podání žádostí.
Dies bedeutet, die Anwendung der Regelung endet nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt bzw. die Anträge im Rahmen der Regelung müssen nicht innerhalb eines vorgegebenen Zeitraums gestellt werden.
   Korpustyp: EU
a) provoz dotyčných výrobních jednotek je zahrnut do plánu na uzavření podniku, jehož konečný termín je stanoven nejpozději na
Der Betrieb der betreffenden Produktionseinheiten ist in einen Stilllegungsplan einbezogen, der nicht über den
   Korpustyp: EU DCEP
Konečný termín pro podání žádostí o kapitálovou podporu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím 6měsíční lhůty (přibližně konec září 2009).
Die Anträge auf eine Kapitalzuführung müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden (etwa Ende September 2009).
   Korpustyp: EU
Polsko se nacházelo ve velmi rané fázi jednání o členství v EU – ani nebyl ještě stanoven konečný termín přistoupení.
Polen befand sich damals in einem sehr frühen Stadium der Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft; der endgültige Beitrittstermin stand noch nicht einmal fest.
   Korpustyp: EU
Nezmiňuju to, že protože není oficiálně informátor, nemá stanovený konečný termín práce pro nás, takže jeho spolupráce nemůže skončit.
Ganz zu schweigen davon, da er kein offizieller Informant ist, gibt es keine Ablaufdatum seiner Zusammenarbeit mit uns, also kannst du ihn solange rumkommandieren wie es dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že konečný termín pro předkládání žádostí v členských státech je datem, které poslouží jako vodítko pro datum podání žádosti o podporu.
Und ich denke, der in den Mitgliedstaaten für die Einreichung von Anträgen geltende Schlusstermin ist ein Richtdatum für den Beihilfeantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) provoz dotyčných výrobních jednotek je zahrnut do plánu na uzavření podniku, jehož konečný termín je stanoven nejpozději na 1. října 2014 ;
a) Der Betrieb der betreffenden Produktionseinheiten ist in einen Stilllegungsplan einbezogen, der nicht über den 1. Oktober 2014 hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) provoz dotyčných výrobních jednotek je zahrnut do plánu na uzavření podniku, jehož konečný termín je stanoven nejpozději na 31. prosince 2018 ;
a) Der Betrieb der betreffenden Produktionseinheiten ist in einen Stilllegungsplan einbezogen, der nicht über den 31. Dezember 2018 hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
provoz dotčených uhelných těžebních jednotek musí být zahrnut do plánu na uzavření, jehož konečný termín je stanoven nejpozději na 31. prosince 2018;
Der Betrieb der betreffenden Steinkohleproduktionseinheiten ist in einen Stilllegungsplan einbezogen, der nicht über den 31. Dezember 2018 hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Jako konečný termín, do kterého by měli mít zemědělci možnost doplnit digitalizovanou identifikaci, by mělo být stanoveno datum 31. ledna 2010.
Es ist angezeigt, den 31. Januar 2010 als äußerstes Datum festzusetzen, bis zu dem die Betriebsinhaber die digitalen Daten nachreichen können.
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předkládání nabídek pro první dílčí výběrové řízení je ustanoven na pátý pracovní den ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Angebotsfrist für die erste Einzelausschreibung wird auf den fünften Arbeitstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení žádostí fondu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím zmíněné 6měsíční lhůty, aby měl fond čas uzavřít dohodu s žádající bankou před uplynutím lhůty v listopadu 2009.
Die Anträge an den Fonds müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden, um dem Fonds Zeit zu geben, mit der antragstellenden Bank eine Vereinbarung zu schließen, bevor sich das Zeitfenster im November 2009 wieder schließt.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON – Jak se blíží rok 2015 a s ním konečný termín pro Rozvojové cíle tisíciletí, Organizace spojených národů stupňuje své snahy rozvíjet debatu o tom, co dalšího přijde na podporu celosvětového rozvoje.
WASHINGTON, DC – Da das Zieldatum für die Millenniumsentwicklungsziele – das Jahr 2015 - näher rückt, intensivieren die Vereinten Nationen ihre Bemühungen zur Aktivierung der Debatte darüber, was im Bereich der weltweiten Entwicklungsförderung danach zu tun sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nařízení Komise (ES) č. 143/2004 [2] zahájilo stálé nabídkové řízení pro zpětný prodej pšenice na vnitřním trhu v majetku švédského intervenčního orgánu, pro které je konečný termín pro předložení nabídek v rámci posledního dílčího nabídkového řízení 24. červen 2004;
Mit der Verordnung (EG) Nr. 143/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Weizen aus Beständen der schwedischen Interventionsstelle eröffnet, wobei die Angebotsfrist der letzten Teilausschreibung auf den 24. Juni 2004 festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 144/2004 [2] zahájilo stálé nabídkové řízení pro zpětný prodej pšenice na vnitřním trhu v majetku francouzského intervenčního orgánu, pro které je konečný termín pro předložení nabídek v rámci posledního dílčího nabídkového řízení 24. červen 2004.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 144/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Weizen aus Beständen der französischen Interventionsstelle eröffnet, wobei die Angebotsfrist der letzten Teilausschreibung auf den 24. Juni 2004 festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 145/2004 [2] zahájilo stálé nabídkové řízení pro zpětný prodej pšenice na vnitřním trhu v majetku německého intervenčního orgánu, pro které je konečný termín pro předložení nabídek v rámci posledního dílčího nabídkového řízení 24. červen 2004.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 145/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Weizen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle eröffnet, wobei die Angebotsfrist der letzten Teilausschreibung auf den 24. Juni 2004 festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bude provoz dotyčných výrobních jednotek zahrnut do plánu na trvalé uzavření podniku, jehož konečný termín by měl být stanoven nejpozději na 31. prosince 2020, neboť rok 2020 se objevuje v souvislosti s projekty na zachycování, přepravu a ukládání uhlíku, které jsou v současné době vyvíjeny v několika členských státech.
Ferner wird der Betrieb der betreffenden Produktionseinheiten in einen festen Stilllegungsplan einbezogen, der nicht über den 31. Dezember 2020 hinausgeht, da 2020 das Jahr ist, das im Zusammenhang mit Kohlenstoffabscheidung, -transport und -speicherung in einigen Mitgliedstaaten zum Stichjahr bestimmt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte