Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
Jeffe, to je v pořádku. Konečně jsem pochopil.
Jeff, ist schon gut, ich habe endlich verstanden!
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Ať sem tedy už konečně přijde, řekl hlas;
Dann soll er endlich herüberkommen, sagte es wieder;
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
Mezitím byl navrhovaný mechanismus finanční podpory pro Řecko konečně dne 11. dubna ustanoven.
Zwischenzeitlich wurde am 11. April endlich der vorgeschlagene finanzielle Unterstützungsmechanismus für Griechenland umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Halloween byl konečně tady.
Halloween war schließlich gekommen.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pomocí těchto výborně vycvičených mnichů-válečníků byl král John a jeho armáda konečně poražena.
Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt.
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby si uvědomila konečně, že je zamilovaná do Orlanda.
"Und schließlich erkennt sie ihre Liebe zu Orlando."
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, zbývala jediná možnost v jeho chudém výběru léku:
Schließlich war in seiner Kiste nur noch ein Puffer übrig..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, Evropská unie se stává konečně o něco demokratičtější a o něco efektivnější.
Letztendlich, Herr Präsident, wird die Europäische Union etwas demokratischer und ein wenig effizienter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Číňané konečně zvítězili a ukončili válku, které trvala dlouhých devět let.
Die Chinesen gewannen letztendlich einen Krieg der mehr als 8 Jahre gedauert hatte.
A konečně, některá opatření vyžadují paušální změny nebo nevyžadují změny vůbec.
Letztendlich erfordern einige Maßnahmen Änderungen in sämtlichen Bereichen oder überhaupt keine Veränderungen.
Přijde bolest, až Deb konečně pochopí, co je její bratr ve skutečnosti zač.
Der Schmerz wird kommen, wenn Deb letztendlich versteht, wer ihr Bruder wirklich ist.
A konečně bych chtěla konstatovat, že mě mrzí, že se portugalská vláda nenaučila využívat potenciálu fondu.
Letztendlich bedaure ich, dass die portugiesische Regierung nicht gelernt hat, das Potential des Fonds zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soupeřili jsme spolu několik let a konečně jsem vyhrál.
Yuri und ich waren seit Jahren Gegner und ich habe letztendlich gewonnen.
PPE konečně odolala využívání vracení záležitostí na vnitrostátní úroveň jako odpovědi na debatu o roce 2013.
Letztendlich hat die EVP die Renationalisierung als Antwort auf die Debatte 2013 abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem rád, že jsem konečně v zemi, kde se o tom může debatovat.
Und ich bin dankbar, letztendlich in einem Land zu sein, wo man darüber diskutieren kann.
Zdravotničtí pracovníci budou mít konečně příležitost lépe využívat své odborné dovednosti a veškeré případné nevyužité schopnosti.
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně rovnost, ale na místě kde nemám svobodu, abych si ji užil.
Wo ich doch letztendlich als Gleichgestellter nicht meine Freiheit an diesem Ort genießen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jetzt macht alles Sinn.
- Konečně se dostáváme dál.
Ah, jetzt kommen wir der Sache näher.
Konečně můžeme odejít do důchodu a pověsit zločinný život na hřebík.
Jetzt können wir in Rente gehen und mit den Überfällen aufhören.
- Konečně jsem se dočkal!
- Jetzt bin ich ein glücklicher Mann.
Jetzt kämpfen wir mal richtig!
Konečně si uvědomila, že i kdyby přestal, tak by ho stejně neměla ráda.
Jetzt merkte sie, dass sie ihn nicht leiden kann, auch wenn er aufhört.
Proč mi nepřineseš něco bez dna, konečně bych mohl zůstat doma.
Sitzt du auf deinen Ohren oder schlägt jetzt deine Lobotomie voll durch?
Kapitán Smithová a já bychom se konečně rádi napili své whisky.
Hauptmann Smith und ich wollen jetzt unseren Whiskey trinken.
Dobrá, konečně se někam dostáváme.
- Můžu se už konečně vrátit domů?
- Kann ich jetzt nach Hause fliegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak konečně schválené rozpočty jsou mnohem nižší než částky uvedené ve víceletém finančním rámci.
Die letztlich angenommenen Haushaltspläne liegen jedoch weit unter den im Mehrjährigen Finanzrahmen angegebenen Beträgen.
Minulý rok jsem to konečně vzdala a nechala to na ní.
Letzte Jahr habe ich letztlich nachgegeben und es sie machen lassen.
Jelikož Tunisko a Egypt směřují konečně správným směrem, měly by být pravděpodobně klasifikovány jako bezpečné třetí země.
Und letztlich: Tunesien und Ägypten auf ihrem guten Weg sollten wohl auch als sichere Drittländer eingestuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santovi konečně ruply nervy.
Santa wurde letztlich verrückt.
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím, že jsi konečně dostala, co ti patří.
- Ich glaube, letztlich bekommst du, was du verdienst.
A konečně, není třeba zdůrazňovat, jak důležitá je bezpečnost.
Dass die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung ist, versteht sich letztlich von selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky si představuješ jen to nejhorší. - Možná konečně došlo na tvá slova.
Sie machen sich um den schlimmsten Fall sorgen, sie lassen es letztlich geschehen.
A konečně platí, že dokonce i hurikán Katrina a další katastrofy podobného rozsahu jsou ve světovém měřítku malé.
Letztlich sind selbst Hurrikan Katrina und andere Katastrophen ähnlicher Größenordnung klein gemessen am Weltmaßstab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalo to 1 000 let, ale konečně jsi zešílel.
Es hat 1.000 Jahre dafür gebraucht, aber du bist letztlich doch verrückt geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně - lidé vydrží bez jídla velmi dlouhou dobu.
Und zuletzt: Man kann lange ohne Nahrung überleben. Sehr lange sogar.
A konečně, pokud jde o vnější vztahy, i zde musíme hovořit naprosto jasně.
Zuletzt, im Hinblick auf Außenbeziehungen, lassen Sie uns auch hier absolut klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Konečně, jemný a slavnostně dýchající zvuk
"Zuletzt stieg sanft ein heilger Gangeshauch"
A konečně bych chtěl zmínit rozpočet na zahraniční politiku, který je evidentně podfinancovaný.
Zuletzt möchte ich das Budget für die Außenpolitik erwähnen, das eindeutig unterfinanziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně vzniká i otázka toho, zda by měl být navrhovaný systém přenesení daňové povinnosti nepovinný či povinný.
Nicht zuletzt stellt sich die Frage, ob die vorgeschlagene Verlagerung der Steuerschuldnerschaft freiwillig oder zwingend sein soll.
A konečně, dnes večer, nový pokrok ve věci stávkující Kanady.
und zuletzt an diesem Abend, gibt es eine neue Entwicklung in dem Kanada-Streik.
Konečně, u příležitosti stého výročí Mezinárodního dne žen, bych chtěla vyjádřit několik myšlenek k právům žen v Turecku.
Und zuletzt möchte ich an diesem hundertsten Internationalen Frauentag einige Überlegungen zu den Rechten der Frauen in der Türkei anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, fotka mladého Teda a jeho nejlepšího kamaráda v převleku za kovboje.
Und zuletzt, ein Foto des jungen Teds und seinem besten Freund, als Cowboys verkleidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo, kam směřují zvířata nebo produkty, aby zde byly konečně vyloženy.
Ort, an dem die Tiere oder Erzeugnisse zur endgültigen Entladung angeliefert werden.
A bylo to. Kouzlo se konečně prolomilo.
Das war's. Der Zauber war endgültig gebrochen.
Momentálně je situace taková, že lze konečně zapomenout i na poslední vzpomínky na válku.
In dieser Phase können die letzten Geister des Krieges vielleicht endgültig zur Ruhe gebettet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že využijí příležitosti, aby se konečně Makistů zbavili.
Man wird alle Möglichkeiten nutzen, um den Maquis endgültig zu eliminieren.
Volby prezidenta skončily a výsledek je konečně jasný.
Die Präsidentschaftswahlen sind vorüber, und nun liegt auch das endgültige Ergebnis vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakože ti konečně ruplo v bedně, tak jak to každý očekával.
Als wärst du endgültig durchgedreht, so wie jeder es erwartet hat.
Aby byl konečně vybudován fungující vnitřní trh s přípravky na ochranu rostlin, je třeba zavést povolení na úrovni EU.
Um endgültig einen funktionierenden Binnenmarkt für Pflanzenschutzmittel zu schaffen, ist eine EU-weite Zulassung erforderlich.
Marnie se konečně rozhodla hodit ručník do ringu?
Hat sich Marnie endgültig dazu entschlossen, das Handtuch zu werfen?
Svět si konečně musí uvědomit, že naděje, jež vzbudil mírový proces 90. let, jsou zcela zmařené.
Die Welt muss nun endgültig anerkennen, dass die durch den Friedensprozess der 1990er Jahre geweckten Hoffnungen vollständig zunichte gemacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…a Severní stěně se zrní konečně odděluje od plev.
…hat sich am Fuße der Eiger-Nordwand endgültig die Spreu vom Weizen getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se můžeme ukázat v Tipitině.
- Nun kann es wieder losgehen.
Konečně přichází okamžik, na který tak všichni čekáme.
Nun der Moment, auf den alle gewartet haben.
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Takže ta skutečnost, že se konečně chovala patřičně, byla podezřelá.
Dass sie sich nun wie eine Mutter verhielt, war sehr verdächtig.
- Myslím, že si konečně rozumíme, Frodo Pytlíku.
Ich denke, nun verstehen wir einander, Frodo Beutlin.
Konečně jsem dostal, co jsem chtěl.
Nun bekomme ich, was ich wollte.
Rada přijímá tento společný text, a předseda Evropského parlamentu může tudíž konečně vyhlásit rozpočet za schválený.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf. Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Annahme des Haushaltsplans zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po devíti letech jste se konečně rozhodli na společné cestě životem.
Nach 9 langen Jahren wollt ihr nun den Bund fürs Leben schließen.
Konečně stručně promluvím o sekretariátu, protože tato otázka byla velmi konkrétní.
Nun noch ein Wort zum Sekretariat, denn das war eine ganz konkrete Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tak jsme se konečně přestěhovali do nového bytu."
Wir hatten viel zu tun, weil wir nun die neue Wohnung haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dann wissen Sie Bescheid.
Pátrala jsem po něm více než 40 let abych ho konečně dokázala odsoudit.
Über 40 Jahre habe ich ihn verfolgt, um ihn dann zu verurteilen.
Pokud chceme ekonomice vdechnout život, musíme také usilovat o politiku, která stimuluje hospodářství, a nesmíme jen nekonečně zasedat a přemýšlet o tom, jak můžeme zasahovat do průmyslu a hospodářství.
Wenn wir die Wirtschaft beleben wollen, dann müssen wir auch eine Politik machen, die Wirtschaft anregt und nicht von morgens bis abends darüber nachdenkt, wie man Industrie oder Wirtschaft stören kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je tu. Konečně máme víno.
Nun, das war's dann wohl!
Konečně můžu do něčeho dát své pravé já.
Dann kann ich endlich mein wirkliches Selbst einbringen.
Konečně jsme se dostali z toho příšernýho horka Rudýho moře do Indického oceanu.
Dann gingen wir von der Hitze im Roten Meer in den Indischen Ozean.
A konečně, máme přívržence posledního člena smečky.
Und dann haben wir noch den Mitläufer, das neuste Mitglied des Rudels.
Konečně se na jevišti objevila postava, vypadalo to, jako by se vynořila z pekla!
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Konečně bude mít Wilson nějaké obchody.
Dann hat Wilson ja doch noch ein bisschen Arbeit.
Abychom se konečně zbavili i posledního padoucha.
Um den letzten der Bösen loszuwerden und dann wird gefeiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy konečně Parlament pochopí, že islámský teror nijak nesouvisí s diskriminací nebo sociálním vyloučením, ale že pramení přímo z představ, které o světě chová islám samotný?
Wann in Gottes Namen wird das Parlament endlich erkennen, dass islamistischer Terror nichts mit Diskriminierung oder sozialer Isolation zu tun hat, sondern unmittelbar aus der Weltsicht des Islam selbst herrührt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konečně přišel
endlich kam er
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak konečně přišel první den procesu.
Und dann kam er endlich: Der erste Verhandlungstag.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konečně
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den Laptop, nicht den Joghurt Drink.
Ich fass es nicht, dass wir schon gehen.
Die Schlacht ist geschlagen.
Das wird auch langsam Zeit.
Aber weit schlimmer ist, dass er was mit einer blutjungen Frau hat.
Konečně ses rozhoupal, kámo.
Das wollte ich hören, Bruder.
Konečně to začínám chápat.
Langsam bekomme ich den Dreh heraus.
Konečně jsem Seftona načapal.
Ich habe etwas gegen Sefton in der Hand.
Das Endergebnis steht fest.
- Nett, Sie kennenzulernen.
Wann kommst du mal in die Gänge?
Konečně jsme našli Deweyho.
Wir haben Cousin Dewey aufgespürt.
Der Winter steht vor der Tür.
- Ewig lässt er sich nicht blicken.
Řezník se konečně ukázal.
Der Schlächter gibt sich doch noch zu zeigen.
Konečně je kompletně zničíme.
Wir müssen sie dabei völlig besiegen.
Ach, hoppla, es geht weiter!
Nicht typisch für einen Klingonen.
Konečně vyhráváš, chlape.
Du gewinnst doch noch, Mann.
Konečně jste se netrefil!
Was ist also die Information?
Hallo, wo hast du denn gesteckt?
Die Läuterung kann beginnen!
Ellie, přestaň konečně ječet!
Ellie, du musst damit aufhören.
Konečně první rozumná reakce.
Das war ungewöhnlich klug.
(Echo) Warum eigentlich nicht?
Wurde auch Zeit, dass du das zugibst!
Konečně mi dali kalendář.
Sie haben mir einen Kalender gegeben.
- Musíš se konečně rozhodnout.
Wir müssen uns entscheiden.
Přestaňte se konečně flákat!
Okay, Jungs, hört auf rumzuquasseln!
Warum gibst du's nicht gleich auf!
Konečně jídlo pro dospělé?
Du meinst ein richtig ausgedehntes Essen?
Musíš to konečně pochopit.
Stellen wir das ein für allemal klar.
Konečně mám opravdickou motokáru!
Ich hab ein richtiges Kart!
Konečně si začínáme rozumět.
Langsam lernen wir uns besser kennen.
Konečně, eskorta je tady.
Gut, die Ordnungshüter sind hier.
Und ich schwör dir, es ist vorbei.
Konečně odhodlala k akci.
…ndlich seinen Spielzug macht.
Tak to konečně připouštíte!
Solltest du eigentlich nicht schon tot sein, Bob?
Er ist selbst zur Pointe geworden.
Soudný den konečně nastal.
Der Tag des jüngsten Gerichtes kommt.
- Konečně uslyšíme hlas lidu.
- Ein Stimme von den billigen Plätzen.
Vůle lidu konečně zvítězí.
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
- Dneska si konečně vrznem!
- Wir werden Bräute flachlegen.
Immerhin haben sie uns Licht gegeben.
Ich sag's ihnen lieber selbst.
Konečně, jak se jmenuješ?
Whitney se konečně ozval.
Wir haben von Whitney gehört.
Hier aber nachher seid ruhig.
Udělám ho konečně slavným.
Er ist praktisch untergetaucht.
- Komm schon, schalt ihn aus.
-Rád vás konečně poznávám.
Teller se konečně dovolal.
Teller hat sich doch noch gemeldet.
Würden Sie die Klappe halten, beide!
- Du bist doch sicher erleichtert.
Přestaneš si konečně stěžovat?
Beklag dich nicht ständig.
- Werden Sie mich hier rausholen?
Skvělé, konečně jste tady.
Aber ich kann das hier für dich tun.
A konečně opustím Casablanku.
Ich werde aus Casablanca verschwinden.
Schließen Sie die Tür auf!
Možná se konečně rozhýbu.
Vielleicht krieg ich ja den Arsch hoch.
Konečně si užijeme sluníčka!
Auf ins sonnige London, ja!
Konečně se někam dostáváme.
Tentokrát konečně vyhraju, Goffe.
Dieses mal gewinne ich, Goff.
Du hast es hinter dir. Die Reserve hat Ruhe.
Herrgott noch mal, Del, halt den Mund!
Das war knapp, Du Trottel!
Du hast es bis hierher geschafft!
Mensch, du musst dich doch mal entscheiden!
Warum gibst du nicht auf?
- Necháte mě konečně šoférovat?
Würdet ihr mich bitte fahren lassen?
- Už to konečně pochopili.
- Sie kriegen es langsam in den Griff.
Musíme to konečně vyřešit.
Wir müssen dem zuvorkommen.
- Konečně někdo stejně velkej.
- Das ist schon eher meine Größe.
- Konečně jste dostal rozum?
Ah, Sie sind vernünftig geworden.
Konečně jsme našli dárek.
Die Belohnung zu guter Letzt.
Dass wir uns mal persönlich begegnen!
Rozhodni se konečně umřít!
Sei doch so gut und stirb!
Přestaneš konečně plýtvat slovy?
Du solltest langsam erwachsen werden.
Ich habe euch hereingelegt, nicht wahr?
Konečně jsem to pochopil.