Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konečně endlich 4.794 schließlich 2.324 letztendlich 189 jetzt 129 letztlich 111 zuletzt 106 endgültig 60 nun 41 dann 30 nachgerade
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konečněendlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
   Korpustyp: Literatur
Jeffe, to je v pořádku. Konečně jsem pochopil.
Jeff, ist schon gut, ich habe endlich verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
   Korpustyp: Literatur
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sem tedy už konečně přijde, řekl hlas;
Dann soll er endlich herüberkommen, sagte es wieder;
   Korpustyp: Literatur
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím byl navrhovaný mechanismus finanční podpory pro Řecko konečně dne 11. dubna ustanoven.
Zwischenzeitlich wurde am 11. April endlich der vorgeschlagene finanzielle Unterstützungsmechanismus für Griechenland umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kdy konečně wann endlich 1
konečně přišel endlich kam er 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konečně

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně, brácho.
Den Laptop, nicht den Joghurt Drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně odjíždíme.
Ich fass es nicht, dass wir schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně přicházíte?
Die Schlacht ist geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No konečně!
Das wird auch langsam Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-MacMastere, konečně!
Aber weit schlimmer ist, dass er was mit einer blutjungen Frau hat.
   Korpustyp: Untertitel
- No, konečně.
- Wurde ja Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ses rozhoupal, kámo.
Das wollte ich hören, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, jsme přátelé.
Wir sind doch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně to začínám chápat.
Langsam bekomme ich den Dreh heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem Seftona načapal.
Ich habe etwas gegen Sefton in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně výsledky, mami.
Das Endergebnis steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně se vidíme.
- Nett, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se konečně vzchopíš?
Wann kommst du mal in die Gänge?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme našli Deweyho.
Wir haben Cousin Dewey aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Zima je konečně tady.
Der Winter steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně tě taky vidím.
- Ewig lässt er sich nicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme ji našli.
(Emily) Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už konečně přijedou?
Die kommen doch bald?
   Korpustyp: Untertitel
Řezník se konečně ukázal.
Der Schlächter gibt sich doch noch zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je kompletně zničíme.
Wir müssen sie dabei völlig besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to konečně dokázala.
Es ist Sarah, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně! Aspoň něco.
Ach, hoppla, es geht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Ledový muž konečně taje.
Nicht typisch für einen Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně vyhráváš, chlape.
Du gewinnst doch noch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jste se netrefil!
Was ist also die Information?
   Korpustyp: Untertitel
Tak. Konečně jsi doma.
Hallo, wo hast du denn gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to konečně pochpíš?
Verstehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je tu očištění.
Die Läuterung kann beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, přestaň konečně ječet!
Ellie, du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně první rozumná reakce.
Das war ungewöhnlich klug.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně, proč ne?
(Echo) Warum eigentlich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi to uznal!
Wurde auch Zeit, dass du das zugibst!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mi dali kalendář.
Sie haben mir einen Kalender gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se konečně rozhodnout.
Wir müssen uns entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se konečně flákat!
Okay, Jungs, hört auf rumzuquasseln!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej to už konečně!
Warum gibst du's nicht gleich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jídlo pro dospělé?
Du meinst ein richtig ausgedehntes Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to konečně pochopit.
Stellen wir das ein für allemal klar.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám opravdickou motokáru!
Ich hab ein richtiges Kart!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně si začínáme rozumět.
Langsam lernen wir uns besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, eskorta je tady.
Gut, die Ordnungshüter sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem to dokázal.
Und ich schwör dir, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně odhodlala k akci.
…ndlich seinen Spielzug macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to konečně připouštíte!
Also gebt ihr's zu!
   Korpustyp: Untertitel
Umřeš už konečně, Bobe?
Solltest du eigentlich nicht schon tot sein, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mu došel humor.
Er ist selbst zur Pointe geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Soudný den konečně nastal.
Der Tag des jüngsten Gerichtes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně uslyšíme hlas lidu.
- Ein Stimme von den billigen Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůle lidu konečně zvítězí.
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně to máme hotové.
Ja, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska si konečně vrznem!
- Wir werden Bräute flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně. Trochu světla.
Immerhin haben sie uns Licht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď konečně vypadni.
Na, viel glück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to konečně pochopí.
Ich sag's ihnen lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, jak se jmenuješ?
Wie heißt du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Whitney se konečně ozval.
Wir haben von Whitney gehört.
   Korpustyp: Untertitel
A buďte konečně zticha.
Hier aber nachher seid ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ho konečně slavným.
Er ist praktisch untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- No konečně. Vem ho.
- Komm schon, schalt ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Rád vás konečně poznávám.
- Gut, dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teller se konečně dovolal.
Teller hat sich doch noch gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete už konečně hubu?
Würden Sie die Klappe halten, beide!
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně máš teď po.
- Du bist doch sicher erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš si konečně stěžovat?
Beklag dich nicht ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme ho dostali.
Es ist gleich so weit!
   Korpustyp: Untertitel
- Už mě konečně pustíte?
- Werden Sie mich hier rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, konečně jste tady.
Gut, Sie sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se mě, konečně.
Aber ich kann das hier für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh mě konečně vyslyšel!
Ich bring Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně opustím Casablanku.
Ich werde aus Casablanca verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři už konečně!
Schließen Sie die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se konečně rozhýbu.
Vielleicht krieg ich ja den Arsch hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapneš už konečně?!
Halt die Klappe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně si užijeme sluníčka!
Auf ins sonnige London, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se někam dostáváme.
Das ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát konečně vyhraju, Goffe.
Dieses mal gewinne ich, Goff.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně doma, viď?
Du hast es hinter dir. Die Reserve hat Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Dele, sklapni u konečně!
Herrgott noch mal, Del, halt den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Sejměte ho už konečně!
Erledigt ihn, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
No konečně, ty sráči!
Das war knapp, Du Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
No konečně, Malmbergu!
Da bist du ja, Malmberg!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně si mě všimnul.
Er nimmt mich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme tady.
Wir sind fast draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, konečně jsi tady.
- Hey, da bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ses sem dostal.
Du hast es bis hierher geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně už se rozhodni!
Mensch, du musst dich doch mal entscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to konečně nevzdáš?
Warum gibst du nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháte mě konečně šoférovat?
Würdet ihr mich bitte fahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to konečně pochopili.
- Sie kriegen es langsam in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to konečně vyřešit.
Wir müssen dem zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně někdo stejně velkej.
- Das ist schon eher meine Größe.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně jste dostal rozum?
Ah, Sie sind vernünftig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme našli dárek.
Die Belohnung zu guter Letzt.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme se potkali.
Dass wir uns mal persönlich begegnen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodni se konečně umřít!
Sei doch so gut und stirb!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš konečně plýtvat slovy?
Spar dir deine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys konečně dospět.
Du solltest langsam erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, konečně!
Ah, da ist es ja!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem vás dostal.
Ich habe euch hereingelegt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem to pochopil.
Das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel