Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konec&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konecEnde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
   Korpustyp: Webseite
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
   Korpustyp: EU
Veličenstvo, před dvěma týdny jsem byl v koncích.
Majestät, vor zwei Wochen war ich am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
   Korpustyp: Untertitel
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konec konců letzten Endes 14
na konec zum Ende 515

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konec

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec dětství
Die letzte Generation
   Korpustyp: Wikipedia
Konec žertování.
Und nun erkläre uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Je konec.
Die haben einen kollektiven Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Konec civilizace
Schöne neue Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Neříkej konec, dokud není konec.
Hey, scheiß drauf, Runkle.
   Korpustyp: Untertitel
Konec závodů ve zbrojení Ne konec lidstva
- JFK soll reden!
   Korpustyp: Untertitel
Konec summitu v Hartfordu, konec Hada Plisskena.
Dann gibt es keinen Hartford-Gipfel und auch keinen Snake Plissken.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec. Tvojí vlády je konec.
Das Spiel ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Konec obléhání, nebo to bude tvůj konec!
Diese Belagerung endet sofort oder du endest!
   Korpustyp: Untertitel
Když je konec, tak je konec.
Da kann man eben nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte začátek a konec.
Ziehen Sie die Start- und Endpunkte.
   Korpustyp: Fachtext
Poly(A) konec
Polyadenylierung
   Korpustyp: Wikipedia
- Jen ohlašuju konec služby.
- Mich bloß abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Konec mýho panenství.
- Dort verlor ich meine Jungfräulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je s námi konec.
- Wir sind geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže konec zábavy.
Jetzt habe ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj konec.
Du bekommst die gerechte Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, JJ. Konec.
Los, Double J.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš konec.
Das könnte es für uns gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Konec, snažila sem se.
Also los, wie willst du's haben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty Citronovníku, konec.
Hier Zitronenkraut, habe verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tomu někdy konec?
Dauert das noch lange?
   Korpustyp: Untertitel
Teď tomu uděláme konec.
Jetzt bringen wir es zuende.
   Korpustyp: Untertitel
Konec klábosení, když servírujete.
Hört auf mit dem Gequatsche beim Servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šťastný konec.
Es ist glücklich ausgegangen, dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ním konec.
Jetzt ist er dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tomu bude konec?
Hört das denn nie auf?
   Korpustyp: Untertitel
To bude konec Siónu.
Dann wird Zion fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není konec, pane.
Dies ist nicht über, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už je konec?
Also, das ist es dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Mezi námi je konec.
- Das war mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejlepší na konec.
Und das Beste kommt erst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš kdy je konec.
Du weißt nicht, wann es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu konec světa.
Sie nennen es die Endzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je mu konec?
" - Wo ist er gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
To je konec časů.
Die Endzeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, konec.
Wenn nicht, hören wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není to konec světa.
Davon geht die Welt nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je konec?
So, ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek konec. Pojď.
Schwänzen wir, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzalo to špatný konec?
Die Jungfrau von Orleans hat das Feuer gelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, že je konec?!
Sehen Sie sich um!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je jí konec?
Wo ist sie nun?
   Korpustyp: Untertitel
A to je konec.
Der Schaden ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
To bude konec dynastie!
Die Dynastie wird ausgelöscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká "konec."
Und das nennt man einen "Abgang".
   Korpustyp: Untertitel
Ano -- Kapitáne! Kirk konec.
Sie sehen den Mann als Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- je s váma konec.
- seid ihr erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vztah - Je konec.
Diese Beziehung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj konec?
- Meint Ihr, ich gebe auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí už je konec.
Gott sei Dank, das ist geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je konec.
Nein, es ist vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to je konec.
- So das war es wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konec snů.
Es ist der Tod aller Träume.
   Korpustyp: Untertitel
No, a konec.
Dann wär das auch erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro konec.
Bald hast du es hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, už je konec.
Komm, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, konec srandy.
Also los. Hört auf mit der Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je konec?
Denken Sie, es ist Feierabend?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu konec.
Jetzt ist wirklich Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byl konec.
Und das wäre schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to konec kariéry.
Es ist kein Karriereende.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je konec.
Damit hat sich das also erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Skroeder, co máte, konec.
- Hier ist Skroeder.
   Korpustyp: Untertitel
No a konec povídání.
Er ist nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Základno, slyšíte mě, konec?
Basis, hören Sie mich? Over.
   Korpustyp: Untertitel
- Konec hovorů o sexu?
Und so endet das Sexgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není šťastný konec.
- Das geschieht nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Konec pauzy na oběd.
Die Mittagspause ist um.
   Korpustyp: Untertitel
To není konec světa.
- Bist du immer noch böse auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete na konec tratě?
- Fahren Sie ans Gleisende?
   Korpustyp: Untertitel
-Takže tohle je konec?
Dann ist das ein Lebewohl?
   Korpustyp: Untertitel
- To je konec.
- Wir sind erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na konec vlaku.
Alle in den hinteren Teil des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný konec není, Niko.
Nichts ist erledigt, Niko.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bude rychle konec.
Bring sie doch endlich um!
   Korpustyp: Untertitel
Ten konec je nejlepší.
Der letzte Teil ist das Beste:
   Korpustyp: Untertitel
Má to otevřený konec.
Sie hat mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš konec.
Jetzt haben wir ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je s námi konec.
- Alles ist hin!
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslouchej! Je konec!
Jetzt hör mir mal zu, ja?
   Korpustyp: Untertitel
S tím je konec.
Das hört jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To je konec?
- Er ist noch nicht k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je konec.
Verdammt, jetzt hat er rübergeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na konec zahrady.
Los, geh weiter weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na druhý konec.
- Wir wollen da raus.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš konec!
Jetzt sind wir erledigt!
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho je konec.
- Schon lange. Magst du noch Ravioli?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen konec čtvtletí.
Du weißt doch noch, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že je konec.
Sag einfach die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to konec světa.
- Alles halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
S vysokou je konec.
Das College ginge mir auf den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je konec!
- Ich bin im Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hortone? Je konec.
Sie ist von uns gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak byl konec.
Dann kommt der Truppenabzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tentokrát je konec?
Hast du's hinter dir?
   Korpustyp: Untertitel
Houby konec, vy blázne!
Einen Dreck ist sie beendet, du Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Až na konec autobusu.
Bewegt euch zuerst in das Hinterteil des Busses.
   Korpustyp: Untertitel
- S námi je konec!
Was haben wir alles versäumt!
   Korpustyp: Untertitel