Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Veličenstvo, před dvěma týdny jsem byl v koncích.
Majestät, vor zwei Wochen war ich am Ende.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Konec lhůty pro předkládání nabídek)
(Ablauf der Angebotsfrist)
Není-li stanovisko doručeno do konce dvouměsíční lhůty, případně prodloužené lhůty, považuje se za kladné.
Ist nach Ablauf dieser gegebenenfalls verlängerten Zweimonatsfrist keine Stellungnahme erfolgt, so gilt sie als positiv.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Aby bylo možné vzít závěry uvedené zprávy dostatečně v úvahu, je vhodné odložit konec použitelnosti uvedených přechodných režimů.
Damit die Schlussfolgerungen des Berichts in ausreichendem Umfang berücksichtigt werden können, sollte der Ablauf der Übergangsregelungen verschoben werden.
Příslušné orgány uvědomí navrhovaného nabyvatele při potvrzení přijetí o konci lhůty pro posouzení.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Druhý vzorek se uchová zchlazený až do konce doby své údržnosti.
Die zweite Probe wird bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
Bude-li to nutné, budou nařízení přezkoumána na ad hoc základě před koncem své platnosti.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf ihrer Geltungsdauer ad hoc überprüft.
Nejpozději na konci zkušební doby obdrží zaměstnanec písemné oznámení o potvrzení nebo skončení jeho pracovního poměru.
Spätestens bei Ablauf der Probezeit wird dem Bediensteten schriftlich die Bestätigung oder Kündigung seines Erstvertrags mitgeteilt.
odchylka 2-2001 300 m (třídy 3, 6.1 a 8) – konec platnosti odchylky: 30. června 2015
Ausnahme 2-2001 300 m (Klassen 3, 6.1 und 8) — Ablauf der Geltungsdauer: 30. Juni 2015
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
Der Abschnitt ERNTE ist spätestens bis zum Abschluss der Ernte auszufüllen.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
Der Abschnitt ENTNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der Entnahme auszufüllen.
Kapitán Janewayová chce, abychom se vrátili ještě před koncem celkové údržby.
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce prvního přemístění.
Der Abschnitt ÜBERNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der ersten Übernahme auszufüllen.
Sýr by byl pěkným koncem naší večeře ze smaženého kuřete a broskvového koláče.
Käse wäre ein schöner Abschluss nach dem Huhn und dem Pfirsichkuchen von heute Abend.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Toto nesmírné vítězství posunulo válku k dohlednému konci války.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
Oddíl INFORMACE O PŘEKLÁDCE musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Kolik máte týdnů do konce kurzu?
Wie viele Wochen sind es noch bis zum Abschluss?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
BA na konci zprávy o změně inventury musí být ohlášena podle kategorie a podle závazku.
Der Buchendbestand am Schluss des ICR muss nach Kategorien und Verpflichtungen aufgeschlüsselt werden.
- Byla jsem s ním až do konce.
- Ich war bis zum Schluss bei ihm.
Pane předsedající, na konci rozpravy vystoupím ještě jednou a využiji zbývajících dvou minut své řečnické doby.
Herr Präsident, am Schluss der Aussprache werde ich nochmals für zwei Minuten das Wort ergreifen, um meine Redezeit auszuschöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme to muset nechat až na konec.
Das kommt auf jeden Fall am Schluss.
Pokud jde o investovaní, taktéž se musíme dotknout podstaty těchto problémů, které by mohly přinést skutečný konec chudoby.
Bei der Investition müssen wir uns auch solchen Kernfragen widmen, wie mit der Armut ernsthaft Schluss gemacht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale mohli bychom ještě na konec rozvířit tu Fikci.
Vielleicht sollte man zum Schluss noch etwas herumstochern in dieser Scheinwelt.
Koncové signály musí být umístěny pouze na konci posledního vozidla vlaku.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
Vždycky si chci nechat sladký na konec, ale nikdy to nevyjde.
Ich versuche immer, die Marshmallows bis zum Schluss aufzuheben. Vergeblich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hltala jsem vás očima z druhého konce sálu.
Ich hab dich die ganze Zeit von der anderen Seite beobachtet.
Měli jsme problém s komunikačním zařízením na našem konci.
Wir hatten auf unsere Seite Probleme mit dem Gerät.
Harry, Emmette, vemte to za druhý konec.
Harry, Emmett, fasst an der anderen Seite an.
Harvey Wratten řídil tak rozsáhlé kriminální podsvětí že policie ani nedoufá, že zahlédne oba konce.
Harvey Wratten leitete eine so tiefe kriminelle Unterwelt, bei der die Polizei nicht einmal hoffen konnte, die Seiten zu sehen.
Bydlíme na opačným konci města.
Wir leben in gegenüberliegenden Seiten der Stadt.
trasa procházející vlakem, do níž lze vstoupit a z níž lze vystoupit na různých koncích a která umožňuje pohyb cestujících a personálu bez překážek podél podélné osy vlaku.
Weg, auf dem der Zug von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und auf dem sich die Fahrgäste und das Personal im Zug bewegen können;
Hydra nás uzavírá z obou konců.
Hydra kommt von beiden Seiten näher.
Možná jsme ten banán loupali ze špatného konce.
Vielleicht haben wir die Banane von der falschen Seite geschält.
Když vzplane kolonie nacházející se na druhém konci světa, je to jistě nepříjemné.
Wenn Kolonien auf der anderen Seite der Welt zusammenfallen, ist das eine Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten široký konec máš moc krátký.
Die breite Seite ist zu kurz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to dlouhá cesta, ale teď jsme na jejím konci.
Es war eine lange Fahrt, aber letztlich haben wir das Ziel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Jsi skoro na konci své cesty, řekl mu.
Nun bist du beinahe schon am Ziel deiner Reise, sagte der Alchimist.
Ale ten konec tě potká, pokud s námi nebudeš mluvit.
Manby selbst war das Ziel, wer hat ihn dazu erklärt?
Nejlepším prostředkem k tomu bude mezinárodní dohoda, která má být podepsána do konce roku 2009 v Kodani.
Diese Ziele lassen sich am besten durch ein 2009 in Kopenhagen abzuschließendes internationales Übereinkommen erreichen.
Gang se sešel na stejném místě, mají společný konec.
Eine Gang hat sich zusammengetan. Ein gemeinsames Ziel.
Kapitalismus je účinný prostředek, ale jediným mravným koncem a cílem každého ekonomického systému je ryzí komunismus.
Der Kapitalismus ist ein effizientes Mittel, doch stellt der reine Kommunismus das einzige moralische Ziel eines jeden Wirtschaftssystems dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palo je jediné, které spojuje duše mrtvých aby přivodili jejich konec.
Palo ist die einzige die Geister des Todes benutzt um ihre Ziele zu erreichen.
Nejsme však ještě na konci, protože rychlý hospodářský růst v nejchudších zemích není doprovázen tomu odpovídajícím snižováním chudoby.
Jedoch haben wir unser Ziel noch nicht erreicht, denn schnelles Wirtschaftswachstum in den ärmsten Ländern ist nicht mit einer Verminderung der Armut einhergegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím že hodný kluci jsou opravdu na konec.
Streber kommen als Letzte ins Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy nervového systému : ve vzácných případech se objevilo intrakraniální krvácení u pacientů s trombocytopenií , s fatálním koncem .
Erkrankungen des Nervensystems : In seltenen Fällen ist bei Patienten mit Thrombozytopenie eine intrakranielle Blutung mit tödlichem Ausgang aufgetreten .
Samotný Vůdce už veškerou víru ve šťastný konec ztratil.
Der Führer selbst hat jeden Glauben an einen glücklichen Ausgang verloren.
byl hlášen syndrom z lýzy tumoru s fatálním koncem.
Tumorlysesyndrom mit tödlichem Ausgang ist berichtet worden.
"Co ten konec znamená zatím nemohu vidět"
"Welchen Ausgang sie haben wird, steht in den Sternen.
Poruchy metabolismu a výživy : ve vzácných případech se objevil syndrom z lýzy tumoru s fatálním koncem .
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen : In seltenen Fällen ist ein Tumorlysesyndrom mit tödlichem Ausgang aufgetreten .
Mimořádně složitá, vymodelovaná do posledních detailů a vždy s nešťastným koncem.
Sehr komplex, das kleinste Detail wurde berücksichtigt und immer mit einem unglücklichen Ausgang.
byly zaznamenány případy hepatitidy nebo selhání jater v některých případech s fatálním koncem.
Das Auftreten von Hepatitis oder Leberversagen, in einigen Fällen mit tödlichem Ausgang, wurde berichtet.
Má internetový blog na kterém vykecává konce filmů aniž by použil označení "Pozor spoiler."
Auf seinem Internetblog verrät er den Ausgang von Filmen, ohne eine Warnung voranzustellen.
byly zaznamenány případy hepatitídy nebo selhání jater v některých případech s fatálním koncem.
Das Auftreten von Hepatitis oder Leberversagen, in einigen Fällen mit tödlichem Ausgang, wurde berichtet.
Její pokoj je na konci chodby.
Gibt es noch einen Ausgang?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci přidělení.
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen.
Takzvaná „válka za konec všech válek“ byla v mnoha směrech válkou novou.
Der so genannte "Krieg zur Beendigung aller Kriege" war in vielerlei Hinsicht neu.
ke stěhování nesmí dojít dříve než šest měsíců před koncem vyslání;
der Umzug findet frühestens sechs Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci vyslání;
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen;
Začátek a konec tohoto rybolovu musí být nahlášen pobřežní stráži Mauritánie.
Die Aufnahme und die Beendigung dieser Tätigkeit sind der mauretanischen Küstenwache zu melden.
Tato suma proto představuje nejpřesnější (a poměrně konzervativní) dostupný odhad výše nezaplacených pohledávek na konci uplatňování zákona.
Daher ist der genannte Betrag die genaueste verfügbare (und eher konservative) Schätzung der Höhe der Verbindlichkeiten bei Beendigung der Anwendung des Gesetzes.
V té době se jí také říkalo „válka za konec všech válek“, my ji ale bohužel známe jen pod názvem „první světová".
In trauriger Stimmung erinnern wir uns an den „Ersten Weltkrieg", der damals als "Krieg zur Beendigung der Kriege" bezeichnet wurde.
Ke konci této rozpravy jsem obdržela pět návrhů usnesení předložených v souladu s článkem 115 jednacího řádu.
Nach Beendigung der Aussprache habe ich fünf Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Regel 115 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzení příjmu, potvrzení souhlasu s FO, konec odebírání distribuce FO, odebírání distribuce FO, změna omezení FO, změna trati, stanovení přistávací dráhy, aktualizace informací souvisejících s koordinací, změna kódu SSR, stanovení STAR, vynechání ATSU v koordinačním dialogu,
Bestätigung des Empfangs, Bestätigung der Zustimmung an FO, Beendigung der Subskription der FO-Verteilung, Subskription der FO-Verteilung, Änderung der FO-Beschränkungen, Streckenänderung, Festlegung der Landebahn, Aktualisierung der mit der Koordinierung verbundenen Informationen, Änderung des SSR-Codes, Festlegung der STAR, Überspringen der ATSH-Stelle im Koordinierungsdialog.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku návrhů se od roku 2009 úplně odstraní zásahy a sníží se zemědělské dotace, což urychlí konec malých a středních podniků.
Die Vorschläge schaffen jegliche Intervention ab und kürzen die Agrarsubventionen ab 2009. Dies wird sehr schnell zum Untergang kleinerer und mittlerer Betriebe führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rytíř Francis věděl, že je konec.
Sir Francis wusste, er war dem Untergang geweiht.
(PL) Paní předsedající, jsme svědky konce jednoho z posledních dlouholetých režimů v poválečné historii.
(PL)Frau Präsidentin! Wir sind Zeugen des Untergangs eines der letzten autoritären Regimes der Nachkriegsgeschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotné ženy a epileptici mají docela dobrý smysl pro nadcházející konec.
Mit Schwangerschaft und Epilepsie, hat man einen ziemlich guten Sinn für den bevorstehenden Untergang.
Ten tvůj bratr bude tvůj konec.
Dein Bruder führt deinen Untergang herbei.
Tato malá opice bude možná zkurvený proklatý op, odpovědný za konec lidské rasy.
Dieser Affe könnte für den Untergang der Menschheit verantwortlich sein.
Říkal, že se tam mluví o divnejch věcech, o konci světa a tak.
Er sagt, dort sprechen sie über den Untergang der Welt.
To, co se stalo na té lodi, mělo být mým koncem.
Was auf dem Flitterwochen-Boot passierte, sollte mein Untergang sein.
Každopádně s námi není konec.
Wir sind auf keinen Fall dem Untergang geweiht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musel ten příběh dovést do konce.
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Ke konci ti to hodilo chybu a musels nahrávat znova.
Zum Schluß tauchte immer "error" auf und du musstest von Neuem laden.
Jedna dáma se snažila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny.
Eine Dame jedoch gehorchte Herrn Maillard wörtlich, faßte ihre Lippen mit beiden Händen und hielt sie bis zum Schluß des Essens fest.
Aber damit ist jetzt Schluß.
Na konci této zkoušky se musí změřit zbývající účinek systému provozního brzdění za stejných podmínek jako pro zkoušku typu 0 s odpojeným motorem (teploty mohou být ovšem odlišné).
Am Schluß der Prüfung ist unter den Bedingungen der Bremsprüfung Typ 0 (allerdings bei anderen Temperaturen) die Restbremswirkung der Betriebsbremsanlage bei ausgekuppeltem Motor zu ermitteln.
Chci, aby se tomu už udělal konec.
Ich will, daß jetzt Schluß ist.
Smějí se zabývat jen tou částí procesu, kterou zákon pro ně vymezil, a o všem dalším, tedy o výsledcích své vlastní práce, vědí zpravidla méně než obhájce, jenž přece ponejvíce skoro až do konce procesu zůstane s obžalovaným ve styku.
Sie dürfen sich nur mit jenem Teil des Prozesses befassen, der vom Gesetz für sie abgegrenzt ist, und wissen von dem Weiteren, also von den Ergebnissen ihrer eigenen Arbeit, meist weniger als die Verteidigung, die doch in der Regel fast bis zum Schluß des Prozesses mit dem Angeklagten in Verbindung bleibt.
Až do konce svých dnů se staral o svého syna Ruda, který žil s ním.
Bis zum Schluß sorgte er liebevoll für seinen Sohn Rud, der bei ihm lebte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka to znamená, že pokud povolíme tento první krok, nebude konce.
Damit will ich einfach nur sagen, dass es, wenn wir diesen ersten Schritt zulassen, keine Grenzen mehr geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je písní bez konce, stále je stejnou básní,
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
Pod sebou není ovšem správný výraz, lépe by bylo říci kolem sebe, protože divákovi ve velké výši se zdá, že ho propast obklopuje ze všech stran. Zdánlivě stoupající obzor před ním stále couvá, takže nelze dohlédnout jeho konce.
Unter sich ist eigentlich nicht der richtige Ausdruck, es wäre besser zu sagen, um sich, denn für einen auf sehr hohem Punkte befindlichen Beobachter erscheint es, als ob der Abgrund ihn von allen Seiten umgäbe, und der Horizont weicht dabei gleichsam zurück, ohne daß man je seine Grenzen erreichen könnte.
- Pán ti poděkoval. To stačí. - Je někde konec toho tvého pitomého talentu?
Der Mann sagte: "Danke, das reicht." Kennt dein Talent keine Grenzen?
Ale něco vám povím. Žádný konec neexistuje.
Ich sag euch was, das Reservat hat keine Grenze.
Copak ta neposlušnost nemá konce?
Kennt dieser Ungehorsam gar keine Grenzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to, že je konec pro motoristického měkkýše.
Das scheint das Aus zu sein für das Rennsport-Weichtier.
A rozhodl jsem se, že mezi námi dvěma je konec.
Ich habe entschieden, dass es mit uns Aus ist.
Potřebuji od ní slyšet, že to je opravdu konec.
Ich muss von ihr hören, dass es endgültig und abschließend Aus ist.
Aus, die Welt ist untergegangen.
Ale pro rybáře je to konec.
Aber für euch Fischer ist es das Aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci si vychutnat tohle potěšení až do konce.
Ich möchte das Vergnügen bis zur Neige auskosten.
Den se k svému konci chýlí, slunce ještě malou chvíli, posvítí, než přijde noc.
Der Tag geht zur Neige, die Sonne sinkt, nur ein einziger Strahl, der noch blinkt. Nicht mehr lange, dann wird es Nacht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konec konců
letzten Endes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci období šetření byly zásoby na úrovni mezi 1000 a 5000 tunami.
Zum Ende des UZ bewegten sich die Lagerbestände zwischen 1000 und 5000 Tonnen.
Dany je v mnohem chmurnější situaci, než kde jsme ji opustili na konci první série.
Dany befindet sich an einem viel düsteren Ort, als noch zum Ende von Staffel 1.
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Na konci měsíce bych jich měl mít 10 000.
Es werden 10.000 bis zum Ende des Monats sein.
Tyto odhady se konsolidují na konci následujícího hospodářského roku.
Diese Bilanzen werden zum Ende des folgenden Wirtschaftsjahres konsolidiert.
Kapitáne, mám teď antihmotu, a mířím na opačný konec laboratoře.
Captain, ich nehme die Antimaterie und gehe damit zum Hauptgerät am anderen Ende des Labors.
Bilanční suma společnosti byla na konci roku 2010 a 2011 oproti plánu vyšší o […] %, resp. […] %.
Die Bilanzsumme des Unternehmens zum Ende der Jahre 2010 und 2011 übertraf die Erwartungen um […] % bzw. […] %.
Pokračujte na konec úseku a pak se dejte doprava.
Gehen Sie zum Ende des Ganges und dann rechts.
Hlavními sledovanými kritérii v rámci studií na dětech byl tělesný vzrůst na konci studie a rychlost růstu v průběhu studie .
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Kindern waren die Größe zum Ende der Studie und die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie .
Ted' bych chtěl, abyste šel na konec místnosti.
Das ist wunderbar. Bitte gehen Sie jetzt zum Ende des Raumes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konec
975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die haben einen kollektiven Nervenzusammenbruch.
Neříkej konec, dokud není konec.
Hey, scheiß drauf, Runkle.
Konec závodů ve zbrojení Ne konec lidstva
Konec summitu v Hartfordu, konec Hada Plisskena.
Dann gibt es keinen Hartford-Gipfel und auch keinen Snake Plissken.
To je konec. Tvojí vlády je konec.
Konec obléhání, nebo to bude tvůj konec!
Diese Belagerung endet sofort oder du endest!
Když je konec, tak je konec.
Da kann man eben nichts machen.
Vytáhněte začátek a konec.
Ziehen Sie die Start- und Endpunkte.
- Jen ohlašuju konec služby.
- Dort verlor ich meine Jungfräulichkeit.
Dobře, takže konec zábavy.
Du bekommst die gerechte Strafe.
Das könnte es für uns gewesen sein.
Also los, wie willst du's haben?
Teď ty Citronovníku, konec.
Hier Zitronenkraut, habe verstanden.
Jetzt bringen wir es zuende.
Konec klábosení, když servírujete.
Hört auf mit dem Gequatsche beim Servieren.
Es ist glücklich ausgegangen, dieses Mal.
Dies ist nicht über, Mister.
Und das Beste kommt erst noch.
Du weißt nicht, wann es reicht.
Sie nennen es die Endzeit.
Die Endzeit ist gekommen.
Wenn nicht, hören wir auf.
Davon geht die Welt nicht unter.
Die Jungfrau von Orleans hat das Feuer gelöscht!
Die Dynastie wird ausgelöscht sein.
Und das nennt man einen "Abgang".
Ano -- Kapitáne! Kirk konec.
Sie sehen den Mann als Spielzeug.
Diese Beziehung ist beendet.
- Meint Ihr, ich gebe auf?
Gott sei Dank, das ist geschafft.
Es ist der Tod aller Träume.
Dann wär das auch erledigt.
Bald hast du es hinter dir.
Also los. Hört auf mit der Scheiße!
Denken Sie, es ist Feierabend?
Jetzt ist wirklich Feierabend.
Es ist kein Karriereende.
Damit hat sich das also erledigt.
Skroeder, co máte, konec.
Er ist nicht sehr gesprächig.
Základno, slyšíte mě, konec?
Basis, hören Sie mich? Over.
Und so endet das Sexgespräch?
Tohle není šťastný konec.
- Das geschieht nicht wirklich.
- Bist du immer noch böse auf mich?
- Fahren Sie ans Gleisende?
Dann ist das ein Lebewohl?
Alle in den hinteren Teil des Zuges.
Nichts ist erledigt, Niko.
Bring sie doch endlich um!
Der letzte Teil ist das Beste:
Sie hat mit einem Cliffhanger geendet.
Jetzt haben wir ein Problem.
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
Tak poslouchej! Je konec!
Jetzt hör mir mal zu, ja?
Verdammt, jetzt hat er rübergeguckt.
- Schon lange. Magst du noch Ravioli?
Du weißt doch noch, wie das ist.
Sag einfach die Wahrheit.
Das College ginge mir auf den Geist.
Sie ist von uns gegangen.
Dann kommt der Truppenabzug.
- Takže tentokrát je konec?
Einen Dreck ist sie beendet, du Esel!
Bewegt euch zuerst in das Hinterteil des Busses.
Was haben wir alles versäumt!