Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfigurace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konfigurace Konfiguration 270 Anordnung 19 Ausstattung 3 Gestaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfiguraceKonfiguration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
   Korpustyp: EU
Blíží se k nám tři lodě stejné konfigurace jako Nasariské plavidlo.
Es nähern sich Schiffe mit der gleichen Konfiguration wie das Nasari-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
   Korpustyp: EU
Prověřili jsme DNA materiál v databázi Federace ale nenašli jsme srovnatelnou proteinovou konfiguraci.
Mit dem DNA-Material des Föderationscomputers konnten wir keine Konfigurationen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Konfigurace
Konfiguration
   Korpustyp: Wikipedia
Všechno nechávají otevřené a povolují indexy ve své konfiguraci Apache.
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné definované pro uploadované soubory se liší v závislosti na verzi a konfiguraci PHP.
Die für hochgeladene Dateien definierten Variablen sind je nach PHP Version und Konfiguration verschieden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Předělal jsem toho spoustu, ale nikdy jsem neviděl takovou konfiguraci.
Ich reparierte Dutzende davon, aber so eine Konfiguration sah ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
   Korpustyp: EU
Myslíme si, že ta zakřivení neustále mění konfiguraci koridoru.
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konfigurace systému Systemkonfiguration 3
minimální konfigurace Minimalkonfiguration 1
konfigurace hardware Hardware-Konfiguration 1
základní konfigurace Basiskonfiguration 1
Elektronová konfigurace Elektronenkonfiguration

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konfigurace

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektronová konfigurace
Elektronenkonfiguration
   Korpustyp: Wikipedia
- Konfigurace lodi, pane Tuvoku?
- Bauart des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
Použít " file " místo globální konfigurace
< file " statt globaler Konfigurationsdatei verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
- Endeavoure, konfigurace je v pořádku.
- Endeavour, sieht alles gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Konfigurace motorů je mi neznámá.
Ich erkenne diese Antriebskonfiguration nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možné konfigurace ke schválení typu
Mögliche Ausführungen für die Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
omezení výkonnosti pro použitelné konfigurace;
Leistungsgrenzen in den jeweiligen Konfigurationen,
   Korpustyp: EU
Konfigurace systému (v příslušných případech)
Systemkonfigurationen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
informace týkající se správy konfigurace;
Informationen über die Handhabung von Konfigurationen;
   Korpustyp: EU
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
Das Kinderrückhaltesystem muss wie folgt beschaffen sein:
   Korpustyp: EU
KONFIGURACE SÍTÍ A POUŽITÍ ZPŮSOBŮ RYBOLOVU
NETZKONSTRUKTION UND EINSATZ VON FANGTECHNIKEN
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přezkum konfigurace nabídkových zón
Kriterien für die Überprüfung der Gebotszonenkonfigurationen
   Korpustyp: EU
F = 0 v případě kompletní referenční konfigurace;
F = 0, falls die Bezugskonfiguration vollständig ist;
   Korpustyp: EU
Konfigurace instalace uvedené ve zkušebním protokolu
Einbaukonfigurationen entsprechend den Angaben im Prüfprotokoll
   Korpustyp: EU
Konfigurace protiblokovacího systému (v příslušných případech): …
Konfigurationen der Antiblockiervorrichtung (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU
pohon a konfigurace pohonu jsou stejné;
die den gleichen Antrieb und die gleiche Antriebskonfiguration aufweisen,
   Korpustyp: EU
Vojenské konfigurace nejsou momentálně k dispozici.“
Derzeit sind keine Militärmodelle verfügbar.“
   Korpustyp: EU
Další vojenská a bezpečnostní konfigurace BA609
Zusätzliche Militär- und Sicherheitskonfiguration des BA609
   Korpustyp: EU
Příklad konfigurace při zkoušce proudovou injektáží
Beispiel einer Prüfanordnung bei Stromeinspeisung
   Korpustyp: EU
Konfigurace sítí a použití způsobů rybolovu
Net zkonfiguration und einsatz von fangtechniken
   Korpustyp: EU
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
Die Rückhalteeinrichtung muss so beschaffen sein, dass
   Korpustyp: EU
Změna konfigurace selhala. Prosím upravte svůj xorg. conf ručně.
Das Ändern der Einstellungen ist fehlgeschlagen. Bitte passen Sie die Datei xorg.conf von Hand an.
   Korpustyp: Fachtext
& Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy
Rechnernamen & automatisch von dieser IP einrichten
   Korpustyp: Fachtext
Pracovní konfigurace není zahrnuta do působnosti této TSI.
Die Arbeitskonfiguration fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
   Korpustyp: EU
Tohle je konfigurace ventilace, pokud je všechno podle kódu.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
   Korpustyp: Untertitel
konfigurace sedadel pro cestující každého typu letounu včetně vyobrazení;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichen Darstellung,
   Korpustyp: EU
Pracovní konfigurace není zahrnuta do působnosti této TSI.
Die Arbeitskonfiguration unterliegt nicht dem Anwendungsbereich dieser TSI.
   Korpustyp: EU
konfigurace vozidel, včetně – ale nikoli pouze – součástí souvisejících s bezpečností;
Fahrzeugkonfiguration, einschließlich aber nicht beschränkt auf sicherheitsrelevante Komponenten;
   Korpustyp: EU
Všechny modely/konfigurace v rámci jedné skupiny výrobků musí:
Alle Modelle/Konfigurationen innerhalb einer Produktfamilie müssen Folgendes gemeinsam haben:
   Korpustyp: EU
K dispozici je náležitá konfigurace zajištění, což přinejmenším vyžaduje, aby:
Es besteht eine ausreichende Sicherheitskonfiguration, wobei mindestens die folgenden Anforderungen erfüllt sein müssen:
   Korpustyp: EU
laboratorní konfigurace pro měření emisí specifických pro brzdu (bod 7.2);
die Laboranordnungen zur Messung der spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb (Absatz 7.2)
   Korpustyp: EU
Konfigurace přibližovací světelné soustavy jsou uvedeny v tabulce 4.
Die zulässigen Konfigurationen für die Anflugbefeuerung sind in Tabelle 4 angegeben.
   Korpustyp: EU
Konfigurace letadla Polohy slotů, vztlakových klapek a přistávacího zařízení
Flugzeugkonfiguration Die Positionen von Vorflügel, Landeklappen und Fahrwerk
   Korpustyp: EU
Pro obě třídy vlaků jsou přípustné tyto konfigurace:
Für beide Klassen von Zügen sind die folgenden Konfigurationen zulässig:
   Korpustyp: EU
Přípustné konfigurace přibližovací světelné soustavy jsou uvedeny v tabulce 4.
Die zulässigen Konfigurationen für die Anflugbefeuerung sind in Tabelle 4 angegeben.
   Korpustyp: EU
konfiguraci/konfigurace, pro kterou/které je povolení k letu požadováno;
die Konfigurationen, für die die Fluggenehmigung beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Přesná konfigurace zkoušky musí být vyznačena ve zkušebním protokolu.
Die genaue Prüfanordnung ist im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, energetická konfigurace silového pole se prakticky shoduje s vidiianskou.
Die Energiekonfiguration des Kraftfelds ähnelt der, die die Vidiianer verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na něj jako na startovní dotaci široké změny konfigurace globálního průmyslu.
Ich sehe das als Startkapital für eine völlige Neugestaltung der weltweiten Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfigurační soubor pro KPilot je zastaralý. KPilot může aktualizovat některé části konfigurace automaticky. Chcete pokračovat?
Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. KPilot kann einige Einstellungen automatisch übernehmen. Soll das gemacht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou ztraceny.
Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren.
   Korpustyp: Fachtext
Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou ztraceny.
Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren.
   Korpustyp: Fachtext
nelze zapisovat do souboru 'indihosts. xml' Změny konfigurace INDI počítačů nebudou uloženy.
Die Datei" indihosts.xml' kann nicht geschrieben werden Änderungen an den INDI-Hosts können nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Adresa skriptu automatické konfigurace proxy je neplatná. Prosím opravte tento problém, jinak budou vaše změny ignorovány.
Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nechal jsem běžet analýzu 24 hodin a nikdy se neukázala žádná konfigurace dvakrát.
Ich habe eine 24-Stunden-Analyse laufen lassen. Sie bewegen sich in keinem vorhersehbaren Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
popis záznamů, které by měly být vedeny o procesu řízení konfigurace,
eine Beschreibung der für den Konfigurationsmanagementprozess zu führenden Unterlagen;
   Korpustyp: EU
vytvoření obecného rámce pro řízení konfigurace, který stanoví standardy a postupy pro řízení vývoje systému.
die Erstellung eines Konfigurationsmanagementrahmens, der die Standards und Verfahren für die Weiterentwicklung des Managementsystems festlegt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda se týká pouze konfigurace vozidla „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
Dieses Verfahren gilt nur für die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
   Korpustyp: EU
Podejte vysvětlení způsobů rybolovu, konfigurace lovných zařízení a charakteristické znaky a rysy rybolovné činnosti:
Bitte erläutern Sie die Fangtechniken, die Konstruktion und die Merkmale der Fanggeräte und die Fischereistrukturen:
   Korpustyp: EU
Ve druhém kroku provozovatelé přenosových soustav účastnící se přezkumu konfigurace nabídkových zón:
In einem zweiten Schritt unternehmen die an der Überprüfung einer Gebotszonenkonfiguration beteiligten ÜNB Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je-li prováděn přezkum konfigurace nabídkových zón podle článku 32, zohlední se alespoň tato kritéria:
Bei einer Überprüfung der Gebotszonenkonfiguration gemäß Artikel 32 werden mindestens folgende Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
vypracuje zprávu o stavu trhu, ve které zhodnotí vliv stávající konfigurace nabídkových zón na efektivitu trhu.
erstellt einen Marktbericht, in dem die Auswirkungen der aktuellen Gebotszonenkonfiguration auf die Markteffizienz bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Dvojuzlový server: běžná konfigurace víceuzlového serveru sestávající ze dvou serverových uzlů.
Dual-Node-Server: eine gängige Multi-Node-Serverkonfiguration, die aus zwei Server-Nodes besteht.
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se konfigurace identifikačního kódu, maximální velikost a složení některých skupin zvířat.
die Vorschriften über die Zusammensetzung des Kenncodes, die maximale Größe und Zusammensetzung bestimmter Tiergruppen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU
za použití formuláře uvedeného v příloze V části D konfigurace sítí.
die Netzkonstruktion(en) unter Verwendung des Formats in Anhang V Teil D.
   Korpustyp: EU
Je zajištěna přiměřená konfigurace bezpečnosti včetně prvků uvedených v bodě 2.7.6.
Es besteht eine ausreichende Sicherheitskonfiguration einschließlich der unter Punkt 2.7.6 aufgeführten Komponenten.
   Korpustyp: EU
Specifikace pro konfigurace jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
Vorschriften für andere Konfigurationen als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“
   Korpustyp: EU
Upraveny musí být pouze rychlostní profily a konfigurace zkušebního zařízení, a to následujícím způsobem:
Lediglich die Geschwindigkeitsprofile und die Einstellungen des Prüfstands werden wie folgt modifiziert:
   Korpustyp: EU
Konfigurace separátoru uhlovodíků jiných než methan má obtokové vedení pro ověření uvedené v bodě 8.1.10.3.
Zur Durchführung der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.10.3. ist für den Nichtmethan-Cutter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Systémy uživatelů vzdušného prostoru zavedou systémy letového plánování k řízení dynamické konfigurace sektorů a FRA.
Die Systeme der Luftraumnutzer müssen Flugplanungssysteme zur Verwaltung von dynamischen Sektorkonfigurationen und FRA umsetzen.
   Korpustyp: EU
Do NOP musí být začleněny omezení konfigurace a informace o povětrnostních podmínkách a vzdušném prostoru.
Angaben zu Engpässen aufgrund der Flughafenkonfiguration sowie Wetter- und Luftrauminformationen werden in den NOP einbezogen.
   Korpustyp: EU
ech podlaží je velmi flexibilní , což umožňuje různé konfigurace kancelářských prostor .
Für alle Etagen wird eine hohe Flexibilität angeboten , um verschiedene Büroformen zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
popis záznamů o postupu správy konfigurace, které by měly být vedeny,
eine Beschreibung der für den Konfigurationsmanagementprozess zu führenden Unterlagen,
   Korpustyp: EU
za použití formuláře uvedeného v části D přílohy V konfigurace sítí.
die Netzkonstruktion(en) unter Verwendung des Formats in Anhang V Teil D.
   Korpustyp: EU
Konfigurace pro přistání, kterou je třeba zohlednit, se uvede v provozní příručce.
Die zu berücksichtigende Landekonfiguration ist im Betriebshandbuch anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud chce partner získat osvědčení pro konfigurace modelu, od něhož existují alternativní konfigurace, které podmínky pro přidělení osvědčení nesplňují, musí partner vyhovující konfigurace za použití názvu nebo čísla modelu označit identifikátorem, který je jedinečný pro konfigurace splňující podmínky pro přidělení osvědčení ENERGY STAR.
Wünscht ein Programmpartner die ENERGY-STAR-Kennzeichnung von Konfigurationen eines Modells, für das Alternativkonfigurationen bestehen, welche für eine Kennzeichnung nicht in Frage kommen, muss er die anforderungsgerechten Konfigurationen anhand der Modellbezeichnung/-nummer mit einem Identifikationscode kennzeichnen, der ausschließlich ENERGY-STAR-gerechten Konfigurationen vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU
„Dvouzlovým serverem“ se rozumí běžná konfigurace víceuzlového serveru sestávající ze dvou serverových uzlů.
„Dual-Node-Sever“ bezeichnet eine aus zwei Server-Nodes bestehende gemeinsame Multi-Node-Serverkonfiguration;
   Korpustyp: EU
metodu použitou pro kontrolu konfigurace letadla zajišťující setrvání v mezích stanovených podmínek.
das Verfahren, das für die Kontrolle der Luftfahrzeugkonfiguration eingesetzt wird, damit die festgelegten Bedingungen weiterhin eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
konfigurace sítí, za použití formuláře uvedeného v části D přílohy V.
die Netzkonfiguration, wobei er das Format gemäß Anhang V Teil D verwendet.
   Korpustyp: EU
V případě traťových strojů není pracovní konfigurace zahrnuta do působnosti této TSI.
Bei Gleisbaumaschinen fällt die Arbeitskonfiguration nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
   Korpustyp: EU
Pro konfigurace popsané v kapitole 2.2.2 a 2.2.3 tohoto oddílu postačuje shoda CE.
Für die in Nummern 2.2.2 und 2.2.3 dieses Abschnitts beschriebenen Konfigurationen ist die CE-Konformität ausreichend.
   Korpustyp: EU
Zkoušená jednotka se zapne a provede se případná počáteční konfigurace systému.
Schalten Sie das zu prüfende Gerät ein und führen Sie ggf. die Initialisierung der Systemkonfiguration durch.
   Korpustyp: EU
V prvním kroku provozovatelé přenosových soustav účastnící se přezkumu konfigurace nabídkových zón vypracují metodiku a předpoklady, které budou v procesu přezkumu použity, a navrhnou k posouzení alternativní konfigurace nabídkových zón.
In einem ersten Schritt entwickeln die an der Überprüfung einer Gebotszonenkonfiguration beteiligten ÜNB die Methode und die Annahmen, die bei der Überprüfung verwendet werden, und sie schlagen für die Überprüfung alternative Gebotszonenkonfigurationen vor.
   Korpustyp: EU
Jestliže technická zpráva nebo zpráva o stavu trhu poukáží na neefektivnost stávající konfigurace nabídkových zón, může agentura požádat podle čl. 32 odst. 1 provozovatele přenosových soustav, aby iniciovali přezkum stávající konfigurace nabídkových zón.
Falls in dem technischen Bericht oder in dem Marktbericht Ineffizienzen in der aktuellen Gebotszonenkonfiguration aufgezeigt werden, kann die Agentur die ÜNB auffordern, eine Überprüfung der vorhandenen Gebotszonenkonfiguration gemäß Artikel 32 Absatz 1 einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Konfigurace vzdušného prostoru musí být dostupné prostřednictvím systémů manažera struktury vzdušného prostoru, které musí obsahovat aktuální a předpokládané konfigurace vzdušného prostoru, aby uživatelé vzdušného prostoru mohli podávat a měnit své letové plány na základě včasných a přesných informací.
Luftraumkonfigurationen müssen über Netzmanagersysteme zugänglich sein, die die aktuellen und geplanten Luftraumkonfigurationen enthalten, damit die Luftraumnutzer ihre Flugpläne auf der Grundlage rechtzeitiger und präziser Informationen aufgeben und ändern können.
   Korpustyp: EU
Tento identifikátor musí být ve spojení s vyhovujícími konfiguracemi systematicky používán v marketingových a prodejních materiálech a v seznamu výrobků s osvědčením ENERGY STAR (např. model A1234 pro základní konfigurace a A1234-ES pro konfigurace s osvědčením ENERGY STAR).
Dieser Identifikationscode muss in Werbematerial/Verkaufsprospekten und der Liste ENERGY-STAR-gerechter Geräte stets in Verbindung mit den anforderungsgerechten Konfigurationen verwendet werden (z. B. Modell-Nr. A1234 für Grundkonfigurationen und A1234-ES für ENERGY-STAR-gerechte Konfigurationen).
   Korpustyp: EU
Musí existovat takový systém identifikace, sledovatelnosti a evidence konfigurace, který umožní prokázat, že údaje o životním cyklu softwaru podléhají řízení konfigurace po celou dobu trvání životního cyklu softwaru EATMN.
Es müssen Verfahren zur Konfigurationsidentifizierung, -rückverfolgung und -buchführung bestehen, die belegen, dass während des gesamten Lebenszyklus der EATMN-Software die entsprechenden Lebenszyklusdaten einer Konfigurationsüberwachung unterstehen.
   Korpustyp: EU
Obecným zjednodušujícím předpokladem, a to i v nejpropracovanějších aplikacích, je ten, že při zohlednění rozptylu trajektorií letu jsou profily letu a konfigurace na všech dílčích drahách stejné jako profil letu a konfigurace na průmětu střední dráhy na zemský povrch.
Eine allgemeine vereinfachende Annahme selbst in den aufwändigsten Anwendungen besteht darin, dass bei der Berücksichtigung der Flugstreckenstreuung die Flugprofile und Konfigurationen aller Unterstrecken die gleichen sind wie bei der Kernstrecke.
   Korpustyp: EU
Tento základ zahrnuje uplatňování systému „proměnlivé konfigurace“ týkající se postavení Spojeného království, Irska a Dánska, pokud jde o schengenský protokol.
Mit dieser Rechtsgrundlage kommt im Hinblick auf die Position des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks zum Schengen-Protokoll das System der „variablen Geometrie“ zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá změna na serveru, jako je přidání nebo změna tiskárny je bez další konfigurace neustále známá klientům.
Jede Änderung auf dem Servers, wie z.B. das Hinzufügen oder das Ändern von Druckern wird sofort, ohne weitere Einrichtung von der Arbeitsstationen übernommen.
   Korpustyp: Fachtext
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
   Korpustyp: EU
Tato metoda se týká pouze konfigurace vozidla jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
Dieses Verfahren gilt nur für andere Konfigurationen des Fahrzeugs als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
   Korpustyp: EU
geografickou oblast, ve kterých má být konfigurace nabídkových zón posouzena, a sousední geografické oblasti, u nichž je nutné zohlednit vlivy;
das geografische Gebiet, in dem die Gebotszonenkonfiguration zu prüfen ist, und die benachbarten Gebiete, für die die entsprechenden Auswirkungen berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
efektivitu stávající konfigurace nabídkových zón podle článku 34; monitorování v této věci probíhá v součinnosti s agenturou;
die Effizienz der derzeitigen Gebotszonenkonfiguration in Abstimmung mit der Agentur gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU
Větrací jednotky pro jiné než obytné budovy se zkoušejí a výpočty se provádějí s použitím „referenční konfigurace“ výrobku.
NWLA sind unter Verwendung einer „Bezugskonfiguration“ des Produkts zu prüfen und zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Uvažovaná maximální přípustná hmotnost naloženého vozidla pro registraci/provoz (je možné uvést více údajů pro různé technické konfigurace): …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich):
   Korpustyp: EU
návrhy jednotlivých provozovatelů přenosových soustav na přezkum konfigurace nabídkových zón podle čl. 32 odst. 1 písm. d);
Vorschläge einzelner ÜNB für eine Überprüfung der Gebotszonenkonfiguration gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe d;
   Korpustyp: EU
využití konfigurace zařízení, které snižuje množství zachycených chemických látek na minimum a usnadňuje jejich odvádění a čištění
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
   Korpustyp: EU
Spojením obou technologií může nabyvatel licence případně dosáhnout konfigurace nákladů a výstupů, která by jinak nemohla vzniknout.
Wenn beide Technologien miteinander kombiniert werden, kann der Lizenznehmer unter Umständen ein Verhältnis der Kosten zur Produktionsmenge erzielen, das anderenfalls nicht so günstig möglich wäre.
   Korpustyp: EU
Kontrola průtoku uhlíku by měla být provedena nejméně při každé instalaci nového motoru nebo po významné změně konfigurace zkušební komory.
Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder an der Prüfzelle eine wesentliche Änderung vorgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU
Avšak u pneumatik označených symbolem konfigurace montáže pneumatiky na ráfek „A“ může být označení umístěno kdekoliv na vnější bočnici pneumatiky.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Uvažovaná maximální přípustná přípojná hmotnost pro registraci/provoz (je možné uvést více údajů pro různé technické konfigurace (5)): …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
   Korpustyp: EU
Uvažovaná maximální přípustná hmotnost jízdní soupravy pro registraci/provoz (je možné uvést více údajů pro různé technické konfigurace (5)): …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
   Korpustyp: EU
Dále byly poskytnuty informace o vývoji od základní avioniky pro technologii sklopného rotoru až po konfigurace na vojenské mise […].
Außerdem wurden Informationen über die Entwicklung von der grundlegenden Avionik der Tiltrotor-Technologie bis hin zu den Konfigurationen für die militärischen Einsätze […] unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Chceme-li zkonstruovat stroj na léčbu, potřebujeme, aby počítače dokázaly spojovat různé koncepty tak, že z nich vzejdou nečekané konfigurace.
Um eine Heilungsmaschine zu bauen, müssen wir Computern beibringen, Konzepte so zusammenzufügen, dass unerwartete Synthesen entstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
Dieser war nicht durch einen Liquiditätsengpass verursacht, also konnte die Fed nicht ihren Zauberstab heben und die Vermögenspreise auf das Niveau vor der Rezession zurückbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán správy konfigurace by měl popsat soubor norem a postupů pro řízení změn, který bude obsahovat zejména:
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement beschrieben, die vor allem Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
je zaveden systém řízení konfigurace, který umožňuje zajistit, aby hardwarové a softwarové vybavení způsobilého FSTD bylo jako celek trvale funkční.
ein Konfigurationskontrollsystem vorhanden ist, das die ständige Integrität der Hardware und Software der qualifizierten FSTD gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V případě nestandardních ráfků se montážní konfigurace pneumatiky označuje symbolem na pneumatice, např. „CT“, „TR“, „TD“, „A“ nebo „U“.
Bei nicht genormten Felgen wird dies durch ein auf dem Reifen angebrachtes Symbol angezeigt, z. B. „CT“, „TR“, „TD“, „A“ oder „U“;
   Korpustyp: EU
Avšak u pneumatik označených symbolem konfigurace montáže pneumatiky na ráfek „A“ může být označení umístěno kdekoli na bočnici pneumatiky.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
   Korpustyp: EU