Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfiskace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konfiskace Einziehung 96 Beschlagnahme 37 Konfiskation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfiskaceEinziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 24. února 2005 přijala Rada rámcové rozhodnutí o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti.
Am 24. Februar 2005 verabschiedete der Rat einen Rahmenbeschluss über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření umožňující zajištění majetku za účelem případné pozdější konfiskace.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Vermögensgegenstände im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung sichergestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny členské státy ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy ze dne 8. listopadu 1990 o praní, vysledování, zajištění a konfiskaci výnosů z trestné činnosti.
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarates vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten ratifiziert.
   Korpustyp: EU
Konfiskace specificky určené věci tvořící součást majetku vyžaduje kroky ve více než jednom vykonávajícím státě.
Die Einziehung eines bestimmten Vermögensgegenstands erfordert Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat.
   Korpustyp: EU
Obecně by tím však neměla být dotčena možnost přistoupit k rozšířené konfiskaci.
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterte Einziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Konfiskaci brání rozdíly v právních předpisech členských států.
Die Einziehung wird durch die Unterschiede im Recht der Mitgliedstaaten behindert.
   Korpustyp: EU
Tento postup je označován jako rozšířená konfiskace.
Dieses Vorgehen wird als erweiterte Einziehung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Spolehlivých údajů o zajišťování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti je velmi málo.
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen.
   Korpustyp: EU
Rozšířená konfiskace by měla být možná v případě, kdy má soud za to, že dotyčný majetek pochází z trestné činnosti.
Die erweiterte Einziehung sollte möglich sein, wenn nach Überzeugung des Gerichts die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
   Korpustyp: EU
Jelikož je obstavení majetku často prováděno pro účely konfiskace, jsou zajišťování a konfiskace úzce spojeny.
Da Vermögensgegenstände häufig für die Zwecke der Einziehung gesichert werden, sind Sicherstellung und Einziehung eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfiskace"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové rozdíly jsou překážkou přeshraniční spolupráce v případech konfiskace.
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
   Korpustyp: EU
Pomáhám s dozorem nad tím, jak jsou tyto konfiskace realizovány.
Das hilft mir einen Überblick, über die Beschlagnahmungen zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle konfiskace vytvoří jen více Selahů, více Benů Tallmadgeů a prodlouží válku.
All diese Beschlagnahmungen bringen mehr Selahs, mehr Ben Tallmadges hervor, die den Krieg verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice stanoví širokou definici majetku, který může být předmětem zajištění a konfiskace.
Diese Richtlinie enthält eine weit gefasste Definition der Vermögensgegenstände, die sichergestellt und eingezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se konfiskace majetku třetích osob by se měla vztahovat na fyzické i právnické osoby.
Die Vorschriften über die Dritteinziehung sollten für natürliche und juristische Personen gelten.
   Korpustyp: EU
Zvýšené náklady vznikají také cestujícím v letecké přepravě z důvodu konfiskace jejich osobního majetku.
Der Präsident wies ebenfalls darauf hin, dass am vergangenen Wochenende Altiero Spinelli seinen hundertsten Geburtstag gefeiert hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyhle konfiskace dosáhnou jen vytvoření dalších Selahů, více Benů Tallmadgeů, prodlouží válku.
All diese Beschlagnahmungen bringen nur noch mehr Selahs hervor, mehr Ben Tallmadges, die den Krieg verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozšířené pravomoci k provedení konfiskace by se měly týkat stejných porušení a trestních jednání, na něž se vztahuje směrnice.
Diese erweiterten Einziehungsbefugnisse sollten sich auf die gleichen Verletzungen und Straftaten beziehen, für die die Richtlinie gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že kromě trestu byla vyměřena pokuta a/nebo nařízena konfiskace majetku, které dosud nebyly zaplaceny, vymáhány nebo vykonány, nezabrání postoupení rozsudku.
Die Tatsache, dass zusätzlich zu der Sanktion eine Geldstrafe und/oder eine Einziehungsentscheidung verhängt wurde, die noch nicht bezahlt, eingezogen oder vollstreckt ist, steht der Übermittlung eines Urteils nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak, tento případ je příkladem autokratického a autoritářského směřování režimu, který současně s pořádáním zdánlivě demokratických voleb zavírá opoziční média, nařizuje konfiskace a zatýkání politických oponentů, čímž ukazuje naprostou neúctu k lidským právům a právnímu státu.
Im Gegenteil, er veranschaulicht die autokratische und autoritäre Tendenz eines Regimes, das, einher mit scheinbar demokratischen Wahlen, oppositionelle Medien ausschaltet, Beschlagnahmungen anordnet und politische Gegner verhaftet und somit keinerlei Achtung vor den Menschenrechten und der Rechtsstaatlichkeit zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru tento dokument posiluje prevenci trestné činnosti, zejména prostřednictvím nové kvalifikace některých trestných činů, uplatňování trestních sankcí, konfiskace zboží nebo trvalého uzavření provozoven využívaných pro trestnou činnost v případě obchodování s lidmi.
Ich bin der Ansicht, dass das Dokument die präventive Verbrechensbekämpfung stärkt, insbesondere indem Rechtsverstöße oder Sanktionen festgelegt werden, Güter eingezogen oder Einrichtungen, die für den kriminellen Menschenhandel verwendet wurden, geschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že opatření jako svévolná konfiskace majetku a znárodňování, k nimž došlo od roku 2005 u 760 podniků a v některých z těchto případů byly dotčeny zájmy EU, podrývají základní sociální a ekonomická práva občanů,
in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že opatření jako svévolná konfiskace majetku a znárodňování, k nimž došlo od roku 2005 u 760 podniků a v některých z těchto případů byly dotčeny zájmy EU, podrývají základní sociální a ekonomická práva občanů,
M. in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nová smlouva o veřejné službě stanoví také sankce, které stát uplatňuje v případě neplnění smlouvy a které mohou mít podobu pokuty, konfiskace, odstupného nebo zrušení samotné smlouvy o koncesi.
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného rámcového rozhodnutí jsou členské státy rovněž povinny nečinit ani nezachovávat žádné výhrady k ustanovením úmluvy Rady Evropy týkajícím se konfiskace, pokud lze za trestný čin uložit trest odnětí svobody nebo ochranné opatření omezující svobodu s horní hranicí sazby přesahující jeden rok.
Nach dem Rahmenbeschluss sind die Mitgliedstaaten des Weiteren verpflichtet, keine Vorbehalte zu den Einziehungsbestimmungen des Übereinkommens des Europarates geltend zu machen oder aufrechtzuerhalten, sofern die Straftat mit einer Freiheitsstrafe oder einer die Freiheit beschränkenden Maßregel der Sicherung und Besserung im Höchstmaß von mehr als einem Jahr bedroht ist.
   Korpustyp: EU