Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tento podnik je tedy ve skutečnosti konfiskován krymskými „orgány“.
Das Unternehmen ist somit von den „Behörden“ der Krim effektiv konfisziert worden.
Za starých časů, jsme konfiskovali cigarety a pornočasopisy.
Früher haben wir noch Zigaretten und Pornoheftchen konfisziert.
Musíme zvýšit tresty pro osoby, které obchodují s lidmi, a konfiskovat jejich výnosy.
Wir müssen die Strafen für Menschenhändler erhöhen, ihr Vermögen konfiszieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to stejná Gazeta Wyborcza, která se stará o to, aby lidem, kteří mají odlišné názory, byl konfiskován jejich majetek.
Denn es ist genau diese Gazeta Wyborcza, die dafür sorgt, dass von Menschen, die anderer Meinung sind, das Eigentum konfisziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původním rozhodnutím namísto toho bylo konfiskovat bezmála tři miliardy eur z účtů obsahujících méně než sto tisíc eur – zkratka k pojištění vkladů.
Stattdessen wurde zunächst beschlossen, etwas weniger als 3 Milliarden Euro aus Konten zu konfiszieren, die Einlagen von weniger als 100.000 Euro enthalten – dem Limit für Einlagenversicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putinovi společníci navíc toužili po majetku Jukosu, který prostřednictvím protiprávního zdanění konfiskovala státní ropná společnost Rosněfť, což Putinovu daňovou i soudní reformu rozervalo nadranc a vážně podkopalo vlastnická práva.
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude určovat a konfiskovat zisky z trestné činnosti.
Ziel des Bündnisses ist es, durch kriminelle Aktivitäten gemachte Gewinne aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by předáci G8 podnikli, rozmístili by snad v Africe vojska, aby konfiskovala kávová zrna a burské oříšky?
Was würden die G-8-Verantwortlichen denn tun? In Afrika Truppen stationieren, um Kaffeebohnen und Erdnüsse zu beschlagnahmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud konfiskace zahrnuje dvě a více kategorií, podrobně uveďte, v rámci jaké kategorie je ten který majetek konfiskován:
Falls zwei oder mehrere Kategorien der Einziehung betroffen sind, bitte angeben, welcher Vermögensgegenstand in Verbindung mit welcher Kategorie eingezogen wird:
hodnota majetku, který může být ve vydávajícím státě a v kterémkoli vykonávajícím státě konfiskován, nebude patrně stačit k získání celé částky, na niž byl příkaz ke konfiskaci vydán.
der Wert des Vermögensgegenstands, der im Entscheidungsstaat und in jeweils einem Vollstreckungsstaat eingezogen werden kann, voraussichtlich nicht zur Einziehung des gesamten von der Einziehungsentscheidung erfassten Geldbetrags ausreicht.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfiskovat"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou pravomocného odsouzení za trestný čin, by mělo být možné konfiskovat nástroje a výnosy z trestné činnosti, nebo majetek, jehož hodnota odpovídá takovým nástrojům nebo výnosům.
Eine rechtskräftige Verurteilung aufgrund einer Straftat vorausgesetzt, sollte es möglich sein, Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände, deren Wert diesen Tatwerkzeugen oder Erträgen entspricht, einzuziehen.
Některé členské státy předložily prohlášení k článku 2 úmluvy o konfiskaci s cílem, aby se na ně vztahovala povinnost konfiskovat výnosy jen z určitých trestných činů.
Einige Mitgliedstaaten haben Erklärungen zu Artikel 2 des Übereinkommens betreffend Einziehungsmaßnahmen abgegeben, so dass sie nur verpflichtet sind, Erträge aus einer Reihe im Einzelnen angegebener Straftaten einzuziehen.