Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfiszieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konfiszieren zabavit 83 zkonfiskovat 13 konfiskovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfiszieren zabavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bedeutet, dass verschiedene Gegenstände konfisziert werden können.
Znamená to, že může být zabavena řada nejrůznějších věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will, dass die Mäuse konfisziert und entfernt werden.
Chci, aby byli hraboši zabaveni a odstraněni ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat den Fisch konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu ryby zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Weile konfiszierte Loveland das Handy meines Freundes.
Poslouchejte, dříve, Loveland zabavil telefon mýho kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind zu hoch: 2008 wurden 34 Millionen gefälschter Medizinprodukte innerhalb der Europäischen Union konfisziert, was eine enorme Steigerung von 380 % bedeutet.
Čísla jsou příliš vysoká: v Evropské unii bylo v roce 2008 zabaveno 34 miliónů padělaných léčivých přípravků, což představuje masivní nárůst ve výši 380 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau was ich von einigen Jugendlichen konfisziert habe.
ROK 2020 Koukněte co jsem zabavil nějakejm dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat die Fischereierzeugnisse konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu produkty rybolovu zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Diese Pornos habe ich letzten Monat bei Kamiyama konfisziert.
Minulý měsíc jsem zabavila panu Kamiyamovi tyto pornografické nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Einfuhr von Fischereierzeugnissen gemäß Absatz 1 oder 2 verweigert, so kann der Mitgliedstaat die entsprechenden Fischereierzeugnisse nach Maßgabe des nationalen Rechts konfiszieren und vernichten, entsorgen oder verkaufen.
Pokud je podle odstavce 1 nebo 2 dovoz produktů rybolovu odmítnut, mohou členské státy tyto produkty v souladu s vnitrostátními předpisy zabavit a zničit, odstranit nebo prodat.
   Korpustyp: EU
Also hattet ihr nur das, was ich konfisziert habe?
Jediná co existuje, je ta, kterou jsem zabavil.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfiszieren"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konfiszieren Sie es nicht.
Prosím, neber mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht konfiszieren.
Ať to ostatní nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konfiszieren Ihre Geräte.
- Zabavujeme vaše zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie alle Geräte.
Ať zabaví všechna rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise konfiszieren sie dort Lippenstift.
Například vám nedovolí vzít si na palubu rtěnku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man müßte jede Festplatte Konfiszieren
To by museli zatknout všechny harddisky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf Weiteres werde ich sie konfiszieren.
Na neurčito ti ho zabavuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn von der Gesundheitsbehörde konfiszieren.
Zavolám hygienu, aby ji stáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, sollen wir den Beweis konfiszieren?
vezmeme sebou důkazy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie diese Schmuddel-Bücher, Maddox.
Zkonfiskujte ty oplzlosti, Maddoxi.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, konfiszieren Sie bitte das Handy von Geschworener Nummer neun.
Maršále, zabavte prosím porotkyni číslo 9 její mobilní telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn konfiszieren, Sir, und ins Labor mitnehmen.
Tento zabavuji a beru s sebou k vědeckému došetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konfiszieren die Videobänder und das andere Zeug.
Zabavujeme videokazety a další vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden und konfiszieren Sie alle Handys.
Sežeňte všechny tamhle odtud a taky jejich mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie sämtliche Brownies und schicken Sie einen davon ins Labor, okay?
Dejte ty buchtičky do karantény a pošlete jednu na test, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Valerianer hier behalten, bis wir das Dolamid konfiszieren können.
Musíte Valeriany udržet tady, než prohledáme loď a zabavíme dolamid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn wir heute unseren Gulfstream nicht bewegen, werden sie es konfiszieren.
Říkají, že když dnes neodletíme, letadlo zabaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bureau Schwarzmarkt-Edelsteine ausfindig macht, dann konfiszieren wir sie.
Když úřad narazil na černém trhu na drahokami, zabavili sme je.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte, daß die Reisfresser die Uhr konfiszieren würden. Sie würden sie ihm wegnehmen.
Věděl, že když ty hodinky u něj Vietnamci najdou, seberou je.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, ihr Team wird Pichushkin abfangen, seine Fracht konfiszieren, und ihn lebendig herbringen.
Plukovníku, váš tým zadrží Pichushkina, zabaví veškerý náklad a přivede ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zum Beispiel verbotene Ausrüstung konfiszieren, wird die auf einer Seite aufgelistet, die für mich 'ne echte Einkaufsliste ist.
Například, když zabaví ilegální elektronické vybavení, hodí to do inventáře na stránku, která je pro někoho jako já, nákupní seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie ihr Einschränkungslevel, konfiszieren Sie ihren Laptop und ihr Handy und bringen Sie sie dann zum Debriefing.
Zvyšte úroveň jejího omezení. Zabavte jí laptop a telefon a potom ji přiveďte na hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bewaffnetes Team steht bereit, um das Schiff zu entern, das Material zu konfiszieren und sie wieder nach Hause zu schicken.
-Takže? Takže jsme připraveni vstoupit na jejich loď. Zabavíme jim materiál a pošleme je tam, odkud přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allen war das FBI innerhalb von Minuten vor Ort um die Videobänder zu konfiszieren, verbunden mit einer Warnung an die Angestellten nicht über das Gesehene zu diskutieren.
Nicméně, FBI tam byla do několika minut a všechny nahrávky zkonfiskovala a varovala zaměstnance, aby o tom co viděli s nikým nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Kode, aber es ist der beste Weg, die Diskette zu konfiszieren und herauszufinden, wieviel von der Papierkorb-Datei kopiert wurde.
Nepotřebuju kódy. Znáš lepší způsob, jak dostat ten disk? A kolik z toho koše dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie seinen Schlagstock, geben Sie ihm die Murmeln und den Rest seiner Sachen zurück und dann raus mit ihm, ja?
Zabav mu kyj, vrať mu jeho kuličky.… zbytek jeho věcí. A pošli ho domů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den Strafen sollten die Mitgliedstaaten auch Sanktionen, wie die Beschlagnahmung von Vermögenswerten, einbeziehen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen, Tatwerkzeuge und Erträge aus den Straftaten zu beschlagnahmen und zu konfiszieren, denn dann würden sich diese Straftaten finanziell nicht lohnen.
K trestům by členské státy měly přidat takové sankce, jako je zabavení majetku a přijmout nezbytná opatření na zajištění a konfiskaci prostředků a výnosů z trestné činnosti, protože pak by tyto zločiny nebyly ekonomicky výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Prinzip haben wir eine Überwachung geleitet um die Schmuggler bei frischer Tat zu erwischen aber als wir den Container öffneten um die Beweise zu konfiszieren haben wir entdeckt das wir den Falschen hatten.
V podstatě jsme se rozhodli hlídat a chytit pašeráky při činu, ale když jsme otevřeli skladový kontejner, abychom zajistili důkazy objevili jsme, že nemáme ten správný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten konfiszieren die Fänge und gegebenenfalls das nach Maßgabe dieser Maßnahmen verbotene Fanggerät, das sich an Bord von IUU-Fischereifahrzeugen befindet, denen sie wegen höherer Gewalt oder Seenot das Einlaufen in ihre Häfen gestattet haben.
Členské státy rovněž zabaví úlovky, a je-li to vhodné, lovné zařízení zakázané v rámci těchto opatření přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu na palubě rybářských plavidel NNN, jimž bylo povoleno vplout do přístavu z důvodu vyšší moci nebo nouze;
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen ebenfalls die Strategie der EU gegen die schwere organisierte Kriminalität, die Gangs im Visier hat, welche mit Menschen-, Waffen und Drogenhandel zu tun haben, und darauf setzt, die rechtswidrig erworbenen Gewinne zu konfiszieren sowie mit europäischen Organisationen an der europäischen Grenze zusammenzuarbeiten.
Podporujeme také účinnou strategii EU proti organizované trestné činnosti, která bude zaměřena na gangy, jež se zabývají obchodem s lidmi, zbraněmi a drogami, dále na konfiskaci nezákonně nabytých zisků a na spolupráci s evropskými organizacemi na hranicích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte