Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass verschiedene Gegenstände konfisziert werden können.
Znamená to, že může být zabavena řada nejrůznějších věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass die Mäuse konfisziert und entfernt werden.
Chci, aby byli hraboši zabaveni a odstraněni ze stanice.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat den Fisch konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu ryby zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Vor einer Weile konfiszierte Loveland das Handy meines Freundes.
Poslouchejte, dříve, Loveland zabavil telefon mýho kámoše.
Die Zahlen sind zu hoch: 2008 wurden 34 Millionen gefälschter Medizinprodukte innerhalb der Europäischen Union konfisziert, was eine enorme Steigerung von 380 % bedeutet.
Čísla jsou příliš vysoká: v Evropské unii bylo v roce 2008 zabaveno 34 miliónů padělaných léčivých přípravků, což představuje masivní nárůst ve výši 380 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau was ich von einigen Jugendlichen konfisziert habe.
ROK 2020 Koukněte co jsem zabavil nějakejm dětem.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat die Fischereierzeugnisse konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu produkty rybolovu zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Diese Pornos habe ich letzten Monat bei Kamiyama konfisziert.
Minulý měsíc jsem zabavila panu Kamiyamovi tyto pornografické nahrávky.
Wird die Einfuhr von Fischereierzeugnissen gemäß Absatz 1 oder 2 verweigert, so kann der Mitgliedstaat die entsprechenden Fischereierzeugnisse nach Maßgabe des nationalen Rechts konfiszieren und vernichten, entsorgen oder verkaufen.
Pokud je podle odstavce 1 nebo 2 dovoz produktů rybolovu odmítnut, mohou členské státy tyto produkty v souladu s vnitrostátními předpisy zabavit a zničit, odstranit nebo prodat.
Also hattet ihr nur das, was ich konfisziert habe?
Jediná co existuje, je ta, kterou jsem zabavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen wurde somit effektiv durch die „Behörden“ der Krim konfisziert.
Krymské „orgány“ tak tento podnik fakticky zkonfiskovaly.
Ich habe Fotos gemacht, aber sie haben die Kamera konfisziert.
Udělal jsem pár fotek, ale zkonfiskovali mi fotoaparát.
Die Anteile und das gesamte Vermögen der Aktionäre von Bear Stearns, AIG, Fannie Mae und Freddie Mac wurden für ein paar Pennys konfisziert.
Akcionářům Bear Stearns, AIG, Fannie Mae a Freddie Mac byly majetkové podíly i veškeré jmění v podstatě zkonfiskovány za pár drobných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als Bundesagent habe ich das Recht, jegliches Marihuana in dieser Einrichtung zu konfiszieren.
A jako agent federální vlády, mám právo tady zkonfiskovat všechnu marihuanu.
Die meisten wurden konfisziert und kommen nach Deutschland.
Většina z nich bylo zkonfiskována a shromážděna zde před posláním do Německa.
Der Riario-Palast an der Piazza Navona. Als Papst Innozenz das Anwesen konfiszierte, war das ungerecht.
Například palác Riario, papež ho zkonfiskoval vašemu otci.
Ihre Sammlung wurde konfisziert.
Vaše sbírka byla zkonfiskována.
Der Jackpot wird hiermit konfisziert.
Tím je dnešní jackpot zkonfiskován.
Selbst wenn wir Eure Violinen konfiszieren müssen!
I kdybych vám měl zkonfiskovat ty vaše housle!
Trotz allen war das FBI innerhalb von Minuten vor Ort um die Videobänder zu konfiszieren, verbunden mit einer Warnung an die Angestellten nicht über das Gesehene zu diskutieren.
Nicméně, FBI tam byla do několika minut a všechny nahrávky zkonfiskovala a varovala zaměstnance, aby o tom co viděli s nikým nemluvili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen ist somit von den „Behörden“ der Krim effektiv konfisziert worden.
tento podnik je tedy ve skutečnosti konfiskován krymskými „orgány“.
Früher haben wir noch Zigaretten und Pornoheftchen konfisziert.
Za starých časů, jsme konfiskovali cigarety a pornočasopisy.
Wir müssen die Strafen für Menschenhändler erhöhen, ihr Vermögen konfiszieren.
Musíme zvýšit tresty pro osoby, které obchodují s lidmi, a konfiskovat jejich výnosy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn es ist genau diese Gazeta Wyborcza, die dafür sorgt, dass von Menschen, die anderer Meinung sind, das Eigentum konfisziert wird.
Je to stejná Gazeta Wyborcza, která se stará o to, aby lidem, kteří mají odlišné názory, byl konfiskován jejich majetek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen wurde zunächst beschlossen, etwas weniger als 3 Milliarden Euro aus Konten zu konfiszieren, die Einlagen von weniger als 100.000 Euro enthalten – dem Limit für Einlagenversicherungen.
Původním rozhodnutím namísto toho bylo konfiskovat bezmála tři miliardy eur z účtů obsahujících méně než sto tisíc eur – zkratka k pojištění vkladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Putinovi společníci navíc toužili po majetku Jukosu, který prostřednictvím protiprávního zdanění konfiskovala státní ropná společnost Rosněfť, což Putinovu daňovou i soudní reformu rozervalo nadranc a vážně podkopalo vlastnická práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfiszieren"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konfiszieren Sie es nicht.
Lass sie nicht konfiszieren.
Wir konfiszieren Ihre Geräte.
- Zabavujeme vaše zařízení.
Konfiszieren Sie alle Geräte.
Beispielsweise konfiszieren sie dort Lippenstift.
Například vám nedovolí vzít si na palubu rtěnku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man müßte jede Festplatte Konfiszieren
To by museli zatknout všechny harddisky.
Bis auf Weiteres werde ich sie konfiszieren.
Na neurčito ti ho zabavuju.
Ich lasse ihn von der Gesundheitsbehörde konfiszieren.
Zavolám hygienu, aby ji stáhli.
Verzeihung, Sir, sollen wir den Beweis konfiszieren?
vezmeme sebou důkazy, pane?
Konfiszieren Sie diese Schmuddel-Bücher, Maddox.
Zkonfiskujte ty oplzlosti, Maddoxi.
Marshall, konfiszieren Sie bitte das Handy von Geschworener Nummer neun.
Maršále, zabavte prosím porotkyni číslo 9 její mobilní telefon.
Ich muss ihn konfiszieren, Sir, und ins Labor mitnehmen.
Tento zabavuji a beru s sebou k vědeckému došetření.
Wir konfiszieren die Videobänder und das andere Zeug.
Zabavujeme videokazety a další vybavení.
Überprüfen Sie jeden und konfiszieren Sie alle Handys.
Sežeňte všechny tamhle odtud a taky jejich mobily.
Konfiszieren Sie sämtliche Brownies und schicken Sie einen davon ins Labor, okay?
Dejte ty buchtičky do karantény a pošlete jednu na test, dobře?
Wir müssen die Valerianer hier behalten, bis wir das Dolamid konfiszieren können.
Musíte Valeriany udržet tady, než prohledáme loď a zabavíme dolamid.
Sie sagten, wenn wir heute unseren Gulfstream nicht bewegen, werden sie es konfiszieren.
Říkají, že když dnes neodletíme, letadlo zabaví.
Wenn das Bureau Schwarzmarkt-Edelsteine ausfindig macht, dann konfiszieren wir sie.
Když úřad narazil na černém trhu na drahokami, zabavili sme je.
Er wußte, daß die Reisfresser die Uhr konfiszieren würden. Sie würden sie ihm wegnehmen.
Věděl, že když ty hodinky u něj Vietnamci najdou, seberou je.
Colonel, ihr Team wird Pichushkin abfangen, seine Fracht konfiszieren, und ihn lebendig herbringen.
Plukovníku, váš tým zadrží Pichushkina, zabaví veškerý náklad a přivede ho živého.
Wenn sie zum Beispiel verbotene Ausrüstung konfiszieren, wird die auf einer Seite aufgelistet, die für mich 'ne echte Einkaufsliste ist.
Například, když zabaví ilegální elektronické vybavení, hodí to do inventáře na stránku, která je pro někoho jako já, nákupní seznam.
Erhöhen Sie ihr Einschränkungslevel, konfiszieren Sie ihren Laptop und ihr Handy und bringen Sie sie dann zum Debriefing.
Zvyšte úroveň jejího omezení. Zabavte jí laptop a telefon a potom ji přiveďte na hlášení.
Ein bewaffnetes Team steht bereit, um das Schiff zu entern, das Material zu konfiszieren und sie wieder nach Hause zu schicken.
-Takže? Takže jsme připraveni vstoupit na jejich loď. Zabavíme jim materiál a pošleme je tam, odkud přišli.
Trotz allen war das FBI innerhalb von Minuten vor Ort um die Videobänder zu konfiszieren, verbunden mit einer Warnung an die Angestellten nicht über das Gesehene zu diskutieren.
Nicméně, FBI tam byla do několika minut a všechny nahrávky zkonfiskovala a varovala zaměstnance, aby o tom co viděli s nikým nemluvili.
Ich brauche keinen Kode, aber es ist der beste Weg, die Diskette zu konfiszieren und herauszufinden, wieviel von der Papierkorb-Datei kopiert wurde.
Nepotřebuju kódy. Znáš lepší způsob, jak dostat ten disk? A kolik z toho koše dostal?
Konfiszieren Sie seinen Schlagstock, geben Sie ihm die Murmeln und den Rest seiner Sachen zurück und dann raus mit ihm, ja?
Zabav mu kyj, vrať mu jeho kuličky.… zbytek jeho věcí. A pošli ho domů, jo?
Zusätzlich zu den Strafen sollten die Mitgliedstaaten auch Sanktionen, wie die Beschlagnahmung von Vermögenswerten, einbeziehen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen, Tatwerkzeuge und Erträge aus den Straftaten zu beschlagnahmen und zu konfiszieren, denn dann würden sich diese Straftaten finanziell nicht lohnen.
K trestům by členské státy měly přidat takové sankce, jako je zabavení majetku a přijmout nezbytná opatření na zajištění a konfiskaci prostředků a výnosů z trestné činnosti, protože pak by tyto zločiny nebyly ekonomicky výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Prinzip haben wir eine Überwachung geleitet um die Schmuggler bei frischer Tat zu erwischen aber als wir den Container öffneten um die Beweise zu konfiszieren haben wir entdeckt das wir den Falschen hatten.
V podstatě jsme se rozhodli hlídat a chytit pašeráky při činu, ale když jsme otevřeli skladový kontejner, abychom zajistili důkazy objevili jsme, že nemáme ten správný.
Die Mitgliedstaaten konfiszieren die Fänge und gegebenenfalls das nach Maßgabe dieser Maßnahmen verbotene Fanggerät, das sich an Bord von IUU-Fischereifahrzeugen befindet, denen sie wegen höherer Gewalt oder Seenot das Einlaufen in ihre Häfen gestattet haben.
Členské státy rovněž zabaví úlovky, a je-li to vhodné, lovné zařízení zakázané v rámci těchto opatření přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu na palubě rybářských plavidel NNN, jimž bylo povoleno vplout do přístavu z důvodu vyšší moci nebo nouze;
Wir unterstützen ebenfalls die Strategie der EU gegen die schwere organisierte Kriminalität, die Gangs im Visier hat, welche mit Menschen-, Waffen und Drogenhandel zu tun haben, und darauf setzt, die rechtswidrig erworbenen Gewinne zu konfiszieren sowie mit europäischen Organisationen an der europäischen Grenze zusammenzuarbeiten.
Podporujeme také účinnou strategii EU proti organizované trestné činnosti, která bude zaměřena na gangy, jež se zabývají obchodem s lidmi, zbraněmi a drogami, dále na konfiskaci nezákonně nabytých zisků a na spolupráci s evropskými organizacemi na hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte