Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfliktu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konfliktu Konflikt 719
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfliktuKonflikt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li dospět ke konci tohoto konfliktu, je třeba, aby mezi oběma stranami byla dojednána dohoda.
Um diesen Konflikt zu beenden, muss auf dem Verhandlungswege eine Einigung zwischen beiden Seiten getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je tato zpráva vyvážená a kritizuje obě strany konfliktu, a dokonce uvádí, že ani jedna ze stran nemohla konfliktu předejít.
Gleichzeitig vertritt der Bericht einen ausgewogenen Standpunkt, kritisiert beide Konfliktparteien und erklärt sogar, dass sie den Konflikt nicht hätten verhindern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že mých služeb není v tomto konfliktu zapotřebí.
Es scheint, meine Dienste werden im gegenwärtigen Konflikt nicht benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo dalšímu podněcování konfliktu, je nutné zastavit veškeré dodávky zbraní.
Damit der Konflikt nicht weiter angeheizt wird, müssen alle Waffenlieferungen gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Nun, der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich häufig im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
EU a USA se snaží pomoci s vyřešením konfliktu s Ruskem.
Die EU und die USA helfen, den Konflikt mit Russland zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváme se, že v tomto konfliktu byly nasazené nedovolené chemické zbraně.
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strany konfliktu Konfliktparteien 55

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konfliktu

643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký druh konfliktu?
Was denn für einen Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
VOslofjordupřišlo k ozbrojenému konfliktu.
lm Oslofjord ist es zu Kampfhandlungen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Parlamentu o ukončení konfliktu
Abbruch der Beziehungen mit der Autonomiebehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Vzít obě při konfliktu@ info:
Bei Konflikten beide Einträge verwenden@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
A zvyšuje pravděpodobnost jaderného konfliktu
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, publikum, jste součástí konfliktu.
Und Sie, die Zuschauer, sind Teil der Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mé zájmy byly v konfliktu.
Ich steckte in einem Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta k chaosu a konfliktu.
Dieser Weg endet im Chaos und in Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka nesmí být v konfliktu se zaměstnankyní.
Mutterschaft darf kein Argument gegen weibliche Beschäftigung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové výklady však mohou vést ke konfliktu.
Derartige Narrative können allerdings zu Konflikten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vyzvat strany konfliktu ke klidu.
Ich möchte die Beteiligten bitten, die Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má druhá otázka se týká konfliktu zájmů.
Meine zweite Frage bezieht sich auf den Interessenskonflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení konfliktu je nyní obecným nastavením.
Konfliktauflösung ist jetzt eine programmweite Einstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Vzít lokální položku při konfliktu@ info: tooltip
Bei Konflikten die lokale Kopie verwenden@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Vzít nejnovější položku při konfliktu@ info: tooltip
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Vzít obě při konfliktu@ info: tooltip
Bei Konflikten beide Einträge verwenden@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme jít do boje bez nuceného konfliktu.
So wie wir, denken seit jeher alle Vaterlandsverteidiger!
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise se nesmí dostat do konfliktu.
Wir wollen nicht, dass die Enterprise einen Vorfall riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bože chraň nás od jaderného konfliktu.
Gott bewahre uns vor einem atomaren Schlagabtausch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel už jsi někdy o konfliktu zájmů?
Haben Sie nie von Interessenkonflikten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Alle machen mit, keiner steht abseits, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je na hranicích. Zůstalo neutrální během konfliktu.
Es ist eine Küstenstadt, die sich immer neutral verhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu musíme zabránit vystupňování konfliktu.
Die Situation darf auf keinen Fall eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl Federovova pravá ruka během Čečenského konfliktu.
Er war Federovs rechte Hand im letzten Tschetschenienkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal tvůj klient zřeknutí se konfliktu zájmů?
Hat die Mandantin eine Verzichtserklärung bezüglich Interessenskonflikten unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Co však o kybernetickém konfliktu opravdu víme?
Aber was wissen wir wirklich über Cyberkonflikte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Proč jste tak moc proti konfliktu, kapitáne?
- Weshalb so friedfertig, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Koktání je záležitost konfliktu a strachu.
Die Ursache des Stotterns ist gewöhnlich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme mluvit o čtyřech třídách konfliktu.
Lasst uns über die vier Klassifizierungen von Gegensätzen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
PANELOVÁ DISKUSE: „DOPAD KONFLIKTU NA ŽENY“
PODIUMSDISKUSSION ZUM THEMA: „AUSWIRKUNGEN VON KONFLIKTEN AUF FRAUEN“
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to během pohraničního konfliktu s Cardassiany.
Es war während eines Grenzkonfliktes mit den Cardassianern.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem voják v tomto konfliktu.
Ich bin kein Soldat in diesem Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal se do konfliktu se zákonem?
Gab es irgendwelche Schwierigkeiten mit dem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde ke konfliktu, rozhoduješ ty.
Das sind Profis. Gibt es Probleme, regelst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se tak najednou bojíme konfliktu zájmů?
Machen wir uns auf einmal Sorgen über Interessenskonflikte?
   Korpustyp: Untertitel
A došlo mezi vámi ke konfliktu?
Und wussten Sie konfronntieren ihre darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Už od konfliktu Dne Svaté Scholastiky.
Wie damals, beim Tag der Schlacht der Heiligen Scholastika.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva je důvěryhodná, ani jedna ze stran konfliktu ji nezpochybnila.
Der Bericht ist glaubwürdig und wurde von keiner der Konfliktparteien infrage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva konstatuje, že obě strany konfliktu porušily mezinárodní právo.
In dem Bericht wird ausgeführt, dass beide Konfliktparteien gegen das internationale Recht verstoßen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak pokračování konfliktu mnohdy přímo vedlo k další finanční pomoci.
Im Gegenteil, anhaltende Auseinandersetzungen zogen oft unmittelbar weitere Finanzhilfen nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není v konfliktu s úctou k jedinečnosti člověka.
Dieses Verfahren verletzt darüber hinaus nicht die Achtung vor der Einzigartigkeit des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. důrazně odsuzuje násilí páchané všemi účastníky konfliktu v Sýrii;
2. verurteilt nachdrücklich die Anwendung von Gewalt durch alle Akteure in Syrien;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
Zukunft der Sozialversicherungssysteme und der Renten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
EP fordert mehr Engagement im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení obnovy po skončení vojenského konfliktu nebo po přírodní katastrofě.
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci v Etiopii a novém pohraničním konfliktu
zu der Lage in Äthiopien und dem neuen Grenzkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP
, ledaže je takové zveřejnění v konfliktu s oprávněným zájmem
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud zahynulo přes sedmdesát tisíc lidí v tomto konfliktu.
Allerdings stehe eine politische Lösung noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
O usnesení ke konfliktu bude Parlament hlasovat ve čtvrtek.
Beim Thema Meinungsfreiheit dürfe nicht nachgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael a Palestina - je řešení konfliktu na dosah?
Der israelische Premierminister Rabin und PLO-Chef Arafat reichen sich die Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to jako na počátku velmi vážného sociálního konfliktu.
Wir mussten zu Fuß durchs Stadtzentrum gehen und da war alles blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud zahynulo před sedmdesát tisíc lidí v tomto konfliktu.
Allerdings stehe eine politische Lösung noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jsme hluboce znepokojeni násilností konfliktu, který vypukl v Gruzii.
„ Wir sind über den Ausbruch der Gewalt in Georgien tief erschüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
2. důrazně odsuzuje násilí spáchané všemi účastníky konfliktu v Sýrii;
2. verurteilt nachdrücklich die Anwendung von Gewalt durch alle Akteure in Syrien;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle našeho názoru nesmí být náboženství využíváno v politickém konfliktu.
Für uns darf Religion nicht als ein Mittel zur Ausbeutung in politischen Konflikten verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzít novou (vzdálenou) položku při konfliktu@ info: tooltip
Bei Konflikten den serverseitigen Eintrag verwenden@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Pravidla ozbrojeného konfliktu nařizují se jich ani netknout.
Rules Of Engagement sagt, dass wir sie nicht berühren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v zóně konfliktu si zvyknete pracovat rychle.
Nun, in einem Krisengebiet gewöhnt man sich daran, schnell zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V dobách konfliktu se Russell Edgington míchá do lidských záležitostí.
- In Zeiten von Konflikten, bringt sich Russell Edgington selbst in die Angelegenheiten der Menschen mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva se znáte nebo jde o řešení konfliktu?
Kennt ihr Jungs euch oder ist das so eine Art Konfliktbewältigung?
   Korpustyp: Untertitel
Mého syna zabili lidé při konfliktu na Castal I.
Ich verlor meinen Sohn durch die Hand eines Menschen auf Castal I.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že svět je svědkem trojnásobného konfliktu.
Tatsächlich scheinen wir einen Dreifachkonflikt zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišel čas pochopit zatím nepoznaný, nově se rodící model konfliktu.
Es ist Zeit, sich über das neue, sich herausbildende Konfliktmodell klar zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První dny konfliktu v Gruzii tuto hypotézu rozdrtily.
Die Anfangstage des Georgienkonflikts haben diese Hypothese zunichte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalsím zdrojem konfliktu je selhání států po získání nezávislosti.
Eine weitere Konfliktquelle ist das Staatsversagen als Folge der Kolonialherrschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I Kanada se od konfliktu bude držet dál.
Selbst Kanada wird diese Situation aussitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedy je zřejmé, že toto byla hlavní oblast našeho konfliktu.
Wir können also annehmen, dass das unser Hauptstreitpunkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem se dostal do konfliktu s kapitánem.
Zum ersten Mal gehe ich mit meinem Captain uneins.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám vyhnout ozbrojenému konfliktu s Druhem 8472.
Wir haben vorübergehend ein Gefecht mit Spezies 8472 vermeiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jinou možnost jak se vyhnout konfliktu zájmů.
Nur so konnte er beweisen, dass keine privatinteressen im spiel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, vaše ego se dostává do konfliktu s prací.
"Sag mir, wenn meine Selbstsucht der Arbeit schadet."
   Korpustyp: Untertitel
On je v tomto konfliktu nepřítel, a vy jste divák.
Er ist der Feind, Sie sind ein Zuschauer. Warten Sie doch, bis alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
JT nebyl slabej, byl s tebou v konfliktu.
JT war nicht schwach, er war hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli konfliktu jsou na útěku stovky tisíc uprchlíků.
Handelshemmnisse müssten weiter abgebaut werden und auch innerhalb der EU vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově ustanovený parlament v Kongu vznikl po obdobném africkém konfliktu.
Parlamentarismus im Kongo hat Parallelen zu Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o nebezpečí konfliktu kompetencí mezi orgány.
Es besteht die Gefahr von Kompetenzstreitigkeiten zwischen den beteiligten Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
se předešlo konfliktu zájmů a neslučitelnosti některých činností;
Interessenkonflikte und Unvereinbarkeiten zwischen bestimmten Tätigkeiten vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tento muž byl v otevřeném konfliktu s Moriartym.
Ich danke, dieser Mann war auf Kriegsfuß mit Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nebude dodržovat řád, dostane se do konfliktu se mnou.
Weichen Sie davon ab, müssen Sie triftige Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je přesvědčen, že jsme svědky nového typu konfliktu:
Mancherorts ist man der Ansicht, dass wir es mit einer neuen Art von Konflikten zu tun haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě konfliktu požadavků má přednost zkušební metoda ENERGY STAR.
Im Falle sich widersprechender Anforderungen geht das ENERGY-STAR-Prüfverfahren vor.
   Korpustyp: EU
Chápete? Někde v podvědomí je ukryta nenasytná touha po konfliktu.
Sehen Sie, tief in unserem Unterbewusstsein verbirgt sich ein unstillbares Verlangen nach Konflikten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mezi vámi a otcem nedošlo ke konfliktu?
Gab es keine Probleme zwischen Ihnen und Ihrem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se do lehkého konfliktu s Rusy?
Haben wir gegenwärtig einige Schwierigkeiten mit den Russen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na historii zapojení se UN do Bosenského konfliktu.
Nun zur UNO-Beteiligung am Bosnienkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, pane, zdá se, že tu dochází ke konfliktu priorit.
Nun, Sir, es gibt anscheinend widersprüchliche Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
V našem konfliktu s rebelem Spartakem došlo k neočekávaným komplikacím.
Ich würde ihn auch denen des Senates aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se vyhnul konfliktu, rozhodl jsem se opustit Foshan.
Um weitere Auseinandersetzungen zu vermeiden, entschied ich mich, Foshan zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech fázích konfliktu, od předcházení konfliktu po obnovu, vytváří nestabilita podmínky pro rychlé šíření této pandemie.
In allen Konfliktphasen, von der Verhinderung bis zum Wiederaufbau, schafft eine instabile Lage die Voraussetzungen für eine beschleunigte Ausbreitung der Seuche.
   Korpustyp: EU
Vyzvala všechny zúčastněné strany konfliktu, aby zahájily vyšetřování údajného porušování mezinárodního humanitárního práva a mezinárodních lidských práv, kterého se účastníci konfliktu dopustili.
Sie hat alle Konfliktparteien dazu aufgefordert, Untersuchungen hinsichtlich vermeintlicher - von den Konfliktparteien verübter - Verstöße gegen internationales Völkerrecht und internationale Menschenrechte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
66. vyzývá, aby se státy sousedící s oblastí konfliktu aktivně zapojily do plánu rozvoje a rekonstrukce pro období po ukončení konfliktu, a to společně s mezinárodním společenstvím;
66. fordert, dass die Staaten in der Nachbarschaft von Konfliktgebieten gemeinsam mit der Völkergemeinschaft aktiv in den Plan für die Entwicklung und den Wiederaufbau nach Konflikten einbezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
osoby nebo subjekty, které působí v DRK a kteří v ozbrojeném konfliktu využívají děti nebo je najímají k účasti na tomto konfliktu, čímž porušují platné mezinárodní právo;
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das geltende Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
   Korpustyp: EU
To pochopitelně znamená, že v případě nějakého konfliktu bude rozhodovat Evropský soudní dvůr.
Dies bedeutet natürlich, dass im Streitfall der Europäische Gerichtshof entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto konfliktu je skryt zdroj všeho násilí, terorismu a fanatismu, kterým je ohrožována i Evropa.
Darin liegt die Wurzel aller Gewalt, allen Terrorismus und Fanatismus, die auch Europa bedrohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě jsme ale slyšeli, pane předsedající, také o jiné Evropě, Evropě konfliktu, odsouzení a opovržení.
Doch es gab in der Debatte auch ein anderes Europa, Herr Präsident, das ich das Europa der drei "v" nenne: das Europa der Verstimmung, der Verurteilung und der Verachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel existuje hodně potenciálních ohnisek konfliktu a ruské zásahy jsou výrazné.
Leider gibt es aber mehrere potenzielle Konfliktherde und eine enorme Einmischung Russlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani jedna strana konfliktu nemá zájem na tom, aby druhá strana žila v míru.
Keine der Konfliktparteien ist an einem Frieden für die andere Partei interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte