Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konform&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konform konformní 3 shodný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konformation konformace
Konforme Abbildung Konformní zobrazení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konform

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konformation
Konformace
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht konform (notConformant)
V nesouladu (notConformant)
   Korpustyp: EU
Gehen Sie damit konform?
Myslíte si to samé?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungen für TSI-konforme und nicht TSI-konforme Fahrzeuge
Povolení v případě vozidel odpovídajících TSI a vozidel neodpovídajících TSI
   Korpustyp: EU
Abschnitt 10.5.3 (Energieversorgung nicht konform)
odstavec 10.5.3 (přívod proudu není v souladu),
   Korpustyp: EU
Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte
Ne- povolený kompatibilní mód pro pokažená nebo nepodporovaná zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
Ty by samozřejmě musely být v souladu s pravidly WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hüften sind nicht Eriksen baby-konform.
Tyhle kyčle nevyhovují porodu malého Eriksena.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Einfuhr konformer Erzeugnisse erforderliche Bescheinigung
Osvědčení požadovaná pro dovoz vyhovujících produktů
   Korpustyp: EU
Lieber Bertone, ich gehe mit Ihnen konform.
Drahý Bertone, souhlasím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätssicherung bei als konform beurteilten Proben
Kontrola kvality u vyhovujících vzorků
   Korpustyp: EU
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Doplňkové povinné požadavky na označování nevyhovujícího krmiva
   Korpustyp: EU
Konforme elektrische Betriebsmittel, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Konforme Behälter, die ein Risiko darstellen
Nádoby, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Erste Genehmigung der Inbetriebnahme TSI-konformer Fahrzeuge
První povolení k uvedení vozidel odpovídajících TSI do provozu
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist objektiv und WTO-konform.
Tento přístup je objektivní a je v souladu se závazky WTO.
   Korpustyp: EU
GENEHMIGUNG DER INBETRIEBNAHME TSI-KONFORMER WAGEN
POVOLENÍ K UVÁDĚNÍ VOZŮ SPLŇUJÍCÍCH TSI DO PROVOZU
   Korpustyp: EU
lmmer habe ich mich konform verhalten.
Za všechny ty roky, co jsem hrál podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung der Inbetriebnahme TSI-konformer Fahrzeuge
Povolení k uvedení do provozu pro vozidla odpovídající TSI
   Korpustyp: EU DCEP
Seine DNA geht mit dieser Beobachtung konform.
Jeho DNA tu domněnku potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 5.3 (Energie- und Leistungsbegrenzung nicht konform)
odstavec 5.3 (energie a omezení proudu není v souladu),
   Korpustyp: EU
Konforme Produkte, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Unsere Vorstellungen darüber gehen nicht länger konform.
Ale ty se teď neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Konforme Druckgeräte oder Baugruppen, die ein Risiko darstellen
Tlaková zařízení nebo sestavy, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Také odpis stálých aktiv nebyl důsledný.
   Korpustyp: EU
für TSI-konforme Fahrzeuge gemäß den Prüfverfahren der einschlägigen TSI;
postupy ověřování příslušných TSI u vozidel odpovídajících TSI;
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Druckgeräte oder Baugruppen in Verkehr.
Dovozci mohou na trh uvádět pouze tlaková zařízení nebo sestavy, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Feld zur Angabe, ob ein Fonds „OGAW“-konform ist
Příznak, který uvádí, zda je fond v souladu se SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme pyrotechnische Gegenstände in Verkehr.
Dovozci uvádí na trh pouze pyrotechnické výrobky, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Gefährdung von menschlicher Gesundheit oder Sicherheit durch konforme pyrotechnische Gegenstände
Pyrotechnické výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost
   Korpustyp: EU
Bestehende nicht konforme Phasentrennstrecken werden im Zuge wichtiger Anpassungsmaßnahmen umgerüstet.
Existující nevyhovující elektrická dělení budou modernizována v rámci významných úprav.
   Korpustyp: EU
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze elektrická zařízení, která jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Behälter in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze nádoby, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme TSI-konformer Fahrzeuge
Dodatečná povolení k uvedení vozidel odpovídajících TSI do provozu
   Korpustyp: EU
Erste Genehmigung der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
První povolení k uvedení vozidel neodpovídajících TSI do provozu
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
Dodatečná povolení k uvedení do provozu vozidel neodpovídajících TSI
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Geräte in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze přístroje, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Aber wird London dieses Mal damit konform gehen?
Podrobí se však Londýn i tentokrát?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme TSI-konformer Fahrzeuge
Dodatečná povolení k uvedení do provozu pro vozidla odpovídající TSI
   Korpustyp: EU DCEP
Erstgenehmigung für die Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
První povolení k uvedení do provozu pro vozidla neodpovídající TSI
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
Dodatečná povolení k uvedení do provozu pro vozidla neodpovídající TSI
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere innere Verletzungen. Die Verletzungen gehen konform mit einem Autounfall.
Rozsáhlá vnitřní zranění, jaká člověk utrpí, když ho srazí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mindestens ein Ergebnis positiv, lautet das Gesamtergebnis „nicht konform“.
Je-li alespoň jeden výsledek pozitivní, je výsledek „nevyhovující“.
   Korpustyp: EU
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Výrobky úrovně 1 způsobilé podle těchto specifikací
   Korpustyp: EU
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Výrobky způsobilé a označené podle úrovně 2 této specifikace
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Geräte in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze neautomatické váhy, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Sicherheitsbauteile für Aufzüge in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Messgeräte in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze měřidla, která jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise ist jener für TSI-konforme Fahrzeuge sehr ähnlich.
Jedná se o postup velmi podobný postupu používanému v případě vozidel odpovídajících TSI.
   Korpustyp: EU
CIV-konforme Fahrkarte (A4-Format) per E-Mail.
přepravní doklad ve formátu A4 v souladu s CIV doručený pomocí e-mailu.
   Korpustyp: EU
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Dovozci uvádí na trh Společenství pouze výrobky, které jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Gefährdung von Sicherheit und Gesundheit durch konforme Produkte
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko pro zdraví a bezpečnost
   Korpustyp: EU
ansonsten wird die Partie als konform mit UL betrachtet.
v opačném případě se přijme jako šarže, která hodnotě UL vyhovuje.
   Korpustyp: EU
ansonsten wird die Partie als konform mit LL betrachtet.
v opačném případě se přijme jako šarže, která hodnotě LL vyhovuje.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der besonderen Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 sind konform;
podle výsledků zvláštní kontroly záměny podle článku 9 nebyl zjištěn případ neshody;
   Korpustyp: EU
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Union in Verkehr.
Dovozci uvádějí na trh Unie pouze výrobky, které jsou v souladu s požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
Verpackung ist nicht mit den gültigen Verpackungsanweisungen konform.
obaly neodpovídají příslušným pokynům pro balení zboží;
   Korpustyp: EU
Derzeit sind 23 Länder EITI-konform, einschließlich Aserbaidschan, Ghana, Irak, Nigeria und Norwegen; die Mitgliedschaft von als „nicht konform“ beurteilten Ländern wurde suspendiert.
V současnosti nároky EITI splňuje 23 zemí, mimo jiné Ázerbájdžán, Ghana, Irák, Nigérie a Norsko; členství zemí, které podmínky nesplňují, bylo pozastaveno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr schätzen sie die Tatsache, dass sie keinem unfairen Wettbewerb durch jene ausgesetzt sind, die mehr oder weniger wissentlich nicht konforme Produkte oder nicht konformes Spielzeug verkaufen.
Bezpochyby ocení fakt, že nejsou vystavovány nekalé hospodářské soutěži ze strany těch, které více či méně vědomě prodávají nevyhovující výrobky a hračky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man Geld ausgeben kann, um beim Wagen konform zu sein, dann kann man auch Geld ausgeben, um bei den Löhnen konform zu sein.
Pokud se najdou peníze na splnění požadavků týkajících se vozidel, najdou se i peníze na splnění mzdových požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt im Falle zusätzlicher Genehmigungen der nationalen Sicherheitsbehörde ein „Dossier“ (Artikel 23 — TSI-konforme Fahrzeuge) oder ein „technisches Dossier“ (Artikel 25 — nicht TSI-konforme Fahrzeuge) vor.
v případě dodatečných povolení předloží „dokumentaci“ (článek 23 – vozidla odpovídající TSI) nebo „technickou dokumentaci“ (článek 25 – vozidla neodpovídající TSI).
   Korpustyp: EU
Folglich vermerkt die Kommission, dass die Maßnahme, die nicht mit dem Anwendungsbereich, der Definition der Erstinvestition und der Beihilfeintensität konform ist, insgesamt nicht mit den Regionalleitlinien konform ist.
Komise proto uvádí, že celý režim, který nedodržuje oblast působnosti, definici počáteční investice a míru podpory, není slučitelný podle pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Ich gehe weitgehend mit dem konform, was Herr Gerbrandy gesagt hat.
Souhlasím do značné míry s tím, co řekl pan Gerbrandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gehen infolgedessen mit der in dem Bericht von Frau Polfer vertretenen Linie völlig konform.
Proto zcela souhlasíme s argumentací zprávy paní Polferové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe mit seinen Darlegungen und denen von Herrn Böge konform.
Souhlasím s jeho poznámkami a poznámkami pana Bögeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Punkten wie dem Emissionshandel gehen wir jedoch nicht konform.
Naopak nesouhlasíme s ostatními body, například zachováním obchodu s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Vorschlag mit diesen Vorstellungen konform geht, habe ich dafür gestimmt.
Vzhledem k tomu, že tento návrh toto směřování prosazuje, hlasoval jsem v jeho prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
Na rozdíl od skupiny PSE jsem však usilovala o to, podpořit více bodů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bindet an beide , die inaktive und aktive Konformation des BCR-ABL-Enzyms .
Váže se jak na neaktivní , tak i na aktivní konformaci enzymu BCR-ABL .
   Korpustyp: Fachtext
Die Todesstrafe ist eine unumkehrbare, unmenschliche Bestrafung, die nicht mit den Menschenrechten konform ist.
Trest smrti je nevratným, nelidským trestem, který porušuje lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es passiert sehr oft, dass etwas getan wird, was nicht mit den Verträgen konform ist.
Velice často se stává, že děláte něco jiného, co není v souladu se smlouvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Frage gehe ich mit der Berichterstatterin voll und ganz konform.
V tomto s paní zpravodajkou plně souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gehen damit konform, dass dies nicht nur Sache der Politik, sondern auch der Wirtschaft ist.
Souhlasíme s názorem, že zde nejde pouze o politiku, ale také o ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Entzugsverfahren sollte konform mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen sein.
Odejmutí uznání by mělo být v souladu s centralizovaným uznáváním kontrolních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gehen wir natürlich uneingeschränkt konform mit den Aussagen des Berichts.
S touto zprávou samozřejmě zcela souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Änderungen an einem bestehenden Baumuster (nicht TSI-konform) gelten im Übergangszeitraum die folgenden Regelungen:
Pro změny již existujícího návrhu (neodpovídajícího TSI) během přechodného období platí následující pravidla:
   Korpustyp: EU
Diese Strecken werden in dieser Hinsicht in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen als nicht TSI-konform angegeben.
Tyto tratě jsou uvedeny v prohlášení o síti jako tratě, které v tomto ohledu neodpovídají TSI.
   Korpustyp: EU
oder der Analyseergebnisse, wenn die Ergebnisse und das angemeldete Erzeugnis nicht konform sind.
nebo výsledky zkoušek, pokud výsledky neodpovídají produktu uvedenému v celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Importeure bringen nur mit dieser Richtlinie konforme Elektro- oder Elektronikgeräte in der Union in Verkehr.
uváděli na trh Unie pouze EEZ, které jsou v souladu s touto směrnicí;
   Korpustyp: EU
Es muss ein kontinuierliches Programm zur Kontrolle der als konform beurteilten Analysenergebnisse geben.
Zavede se stálý program kontroly vyhovujících výsledků.
   Korpustyp: EU
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird dadurch nicht verhindert.‘
To nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících TSI do vnitrostátní sítě.“
   Korpustyp: EU
Sind externes STM und fahrzeugseitiges ERTMS/ETCS über TSI-konforme Schnittstellen miteinander verbunden?
Zkontrolovat, že vnější modul STM je připojený k palubnímu zařízení ERTMS/ETCS s rozhraním, které je v souladu s TSI
   Korpustyp: EU
Dabei wird davon ausgegangen, dass die Partie grundsätzlich mit der Sammelprobe konform ist.
Je založena na předpokladu, že souborný vzorek je pro šarži reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Betriebe, die zur Verarbeitung nicht konformer Milch gemäß Artikel 3 zugelassen sind
Seznam zařízení na zpracování mléka, která mají povolení zpracovávat nevyhovující mléko, jak je uvedeno v článku 3
   Korpustyp: EU
Das Angebot der Bank war das einzige, das mit dem Process Letter des HFSF konform war.
Nabídka banky byla jedinou, která vyhovovala průvodnímu dopisu HFSF.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Einstufung der für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden in einem datierten Protokoll aufgeführt.
O hodnocení a sestavení pořadí žádostí o účast a nabídek, o nichž hodnotící výbor prohlásí, že splňují požadavky, je vypracován datovaný písemný záznam.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung für ein nicht TSI-konformes Fahrzeug wird gemäß Artikel 24 oder Artikel 25 erteilt.
Vozidlo nesplňující TSI obdrží povolení podle článku 24 nebo 25.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrieb darf Rohmilch annehmen und verarbeiten, die nicht EU-konform ist.
Toto zařízení může přijímat a zpracovávat syrové mléko, které s právními předpisy v souladu není.
   Korpustyp: EU
Nach der Bewertung teilt die Prüfstelle dem Schifffahrtsunternehmen mit, ob diese Änderungen nunmehr konform sind.
Po posouzení ověřovatel oznámí společnosti, zda jsou tyto změny v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Falls diese strengen Bedingungen nicht eingehalten werden, sind spätere nicht konforme Lose zu vernichten.
V případě, že tyto podmínky nebudou dodrženy, měly by být všechny následné nevyhovující šarže zničeny.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere Buchverlage bei uns, die mit deiner Meinung nicht konform gehen.
No v téhle zemi by se našlo pár knižních řetězců, které by s tebou nebyly zajedno.
   Korpustyp: Untertitel
a) für TSI-konforme Fahrzeuge gemäß den Prüfverfahren der einschlägigen TSI;
a) postupy ověřování příslušných TSI u vozidel odpovídajícíh TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen von Marktakzeptanz kann von verschiedenen Verkäufern durch operationelle Beispiele konformer Verwendungen nachgewiesen werden.
Důkazem přijetí na trhu jsou fungující příklady vyhovujících používání ze strany různých prodejců.
   Korpustyp: EU
Die Partie wird als nicht konform mit dem oberen gesetzlichen Grenzwert UL eingestuft, wenn gilt:
Šarže se považuje za nevyhovující horní zákonem stanovené mezní hodnotě UL, jestliže
   Korpustyp: EU
Führen die 3 Röhrchen zu 2 oder 3 positiven Befunden, lautet das Ergebnis „nicht konform“.
Jestliže 3 zkumavky dají 2 nebo 3 pozitivní výsledky, je výsledek „nevyhovující“.
   Korpustyp: EU
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht verhindert.
Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass dieses Verfahren eine WTO-konforme Praxis ist.
Komise poznamenává, že neautomatické udělování dovozních licencí představuje praxi, která je v souladu s WTO.
   Korpustyp: EU
den NSB die Genehmigung von Fahrzeugen, die mit einem genehmigten Fahrzeugtyp konform sind, zu erleichtern;
umožnit NSA zjednodušit povolení k uvedení vozidel, které jsou v souladu s již povoleným typem, do provozu,
   Korpustyp: EU
Dieser Sonderfall steht dem Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht entgegen.
Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel splňujících ustanovení TSI do vnitrostátní sítě.
   Korpustyp: EU
Die installierte Oberleitung gilt als konform, wenn die Messergebnisse den Anforderungen in Abschnitt 4.2.12 entsprechen.
Instalované trolejové vedení vyhovuje, pokud výsledky měření splňují požadavky bodu 4.2.12.
   Korpustyp: EU