Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfrontace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konfrontace Konfrontation 251
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfrontaceKonfrontation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospět do roku 2030 bez velké konfrontace však bude i přesto značný úspěch.
Doch das Jahr 2030 ohne größere Konfrontation zu erreichen wäre eine große Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že etnické rozdíly mohou vést k etnické konfrontaci.
Dies heißt, dass ethnische Unterschiede zu ethnischen Konfrontationen führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se však, že konec konfrontace v Evropě byl možná pouze dočasný.
Doch das Ende der Konfrontation in Europa könnte sich als lediglich vorläufig erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se podíváte na historii Huntových operací - což jsem udělal - pokaždé dává přednost dezorientaci před konfrontací.
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že touží po konfrontaci.
Ich glaube, er sucht diese Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to neuděláte, dojde k přímé konfrontaci s našimi silami a myslím, že to nechcete o nic víc než my.
Sollte das nicht geschehen, wird es zu einer Konfrontation mit unseren Truppen kommen. Das wollt ihr genauso wenig wie wir.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfrontace"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo, kdo se nebojí konfrontace.
Jemanden ohne Angst vor Konfrontationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Ich finde dein Stück hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Seriózní vyjednávání, nebo horká konfrontace s Íránem?
Beginnt sich der Iran zu bewegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není konfrontace, ale hudební číslo.
Das schüchtert niemanden ein, das ist eine Musical-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá konfrontace jen zřídka platí na někoho, jako je on.
Direktheit funktioniert selten bei Leuten wie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
A konfrontace s vaším vědomím. To Early nikdy nedělal.
Sich mit seinem Gewissen auseinander zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontace s Kylem Reesem nás staví do strategické nevýhody.
Mit Kyle Reese zu streiten bringt einen strategischen Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připraven jít do konfrontace - s největším gangstrem ve městě.
Du bist bereit, es mit dem größten Kriminellen in Atlanta aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se snaž držet násilné konfrontace na minimu.
Versuche in der Zwischenzeit, deine gewalttätigen Auseinandersetzungen zu minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontace s hlubokými osobními problémy pro vás není snadná.
Ich habe Informationen über Dytallix B.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažení tohoto cíle brání neustálá konfrontace se zmíněnou objektivizací a stereotypními představami.
Ständig einer Objektivierung und stereotypen Botschaften ausgesetzt zu sein, verhindert dieses Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
A od kdy se ty bojíš konfrontace, pane Silácké Řeči, pane Přímý Střelec?
Seit wann scheust du dich vor Konfrontationen, Mr. Selbstbewusst, Mr. Direkt?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž ale musejí na všech frontách vytrvale usilovat o předcházení konfrontace s Ruskem.
Aber sie müssen auch weiterhin versuchen, Konfrontationen mit Russland an allen Fronten zuvorzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této konfrontace však nemá užitek ani jedna strana, a Rusko tím spíše.
Doch weder US-Amerika noch Russland – und Russland betrifft das in einem noch größeren Ausmaß – haben einen Vorteil aus diesen Konfrontationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská vláda, podobna Severní Koreji, od konfrontace ohledně svého jaderného programu neustoupí.
So wie Nordkorea wird auch die iranische Regierung nicht vor einer Kraftprobe über ihr Nuklearprogramm zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto konfrontace s dnešním novým a velice reálným nepřítelem raději konfrontují nepřítele starého a tradičního - Západ.
Anstatt dem neuen und sehr realen Feind die Stirn zu bieten, tritt man lieber dem alten, traditionellen Feind - dem Westen - entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vraťme se například jen o týden zpátky, kdy proběhla konfrontace mezi Milosevičem a Paddym Ashdownem.
Aber nehmen wir zum Beispiel die Gegenüberstellung zwischen Milosevic und Paddy Anderson in der vergangenen Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je záchrana ohrožených a v případě potřeby, konfrontace s nepřátelskou lodí.
Wir müssen den Kolonisten helfen und, wenn nötig, einer feindlichen Macht entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na Zelenou knihu s názvem „Konfrontace demografické změny: nová solidarita mezi generacemi“,
– in Kenntnis des Grünbuchs „Angesichts des demografischen Wandels – eine neue Solidarität zwischen den Generationen"
   Korpustyp: EU DCEP
"konfrontace s klasickým americkým fotbalem, měli jasno, že vyhráli Duluth Bulldogs."
"die diese klassische Schlacht erlebten, eindeutig von den Duluth Bulldogs erobert."
   Korpustyp: Untertitel
Máma je jako každý jiný, je dost pěkná, nemá smysl pro humor, nesnáší konfrontace.
Meine Mom ist genau wie alle anderen. Sehr nett. Wenig Sinn für Humor und hasst Konfrontationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, kdy nás stejně těžce zasáhla hospodářská krize, je jasné, že konfrontace ani jednoho z nás neposílí.
Heute ist klar, dass Konfrontationen keinen von uns stärker machen, da wir gleichermaßen von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní Saúdové jsou přesvědčeni, že konfrontace povede pouze k širším válkám a vyzývají k dialogu a dohodě.
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde. Sie drängen daher auf Dialog und Verständigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusejí jadernou zbraň přivést k detonaci, stačí jim upozornit své protivníky na dramatické zvýšení politických sázek a rizik konfrontace.
Sie müssten keine Atomwaffe zur Explosion bringen, sondern nur den Gegner vor einem dramatischen Anstieg der politischen Herausforderungen und den Gefahren einer Kraftprobe warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během studené války se předmětem předpovědí a dohadů staly účinky totální atomové konfrontace, které ilustruje představa ,,nukleární zimy".
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines "Nuklearen Winters".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné vojenské konfrontace mezi státními vojenskými složkami a Národními osvobozeneckými silami skončily ztrátami na nevinných životec a jsou nejznepokojivější.
Die jüngsten militärischen Auseinandersetzungen zwischen den Regierungstruppen und der Nationalen Befreiungsfront haben zum Tod unschuldiger Opfer geführt und sind höchst beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tato země, která bývala vzorem demokracie pro africký kontinent, se úspěšně přenese přes slepou uličku volební konfrontace.
Ich hoffe, dass dieses Land, das einst ein Modell der Demokratie auf dem afrikanischen Kontinent war, erfolgreich aus dieser Sackgasse von Wahlkonfrontationen herauskommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Zelenou knihu s názvem "Konfrontace demografické změny: nová solidarita mezi generacemi" (KOM(2005)0094),
in Kenntnis des Grünbuchs "Angesichts des demografischen Wandels – eine neue Solidarität zwischen den Generationen" (KOM(2005)0094),
   Korpustyp: EU DCEP
Francis Wurtz z levicové GUE-NGL pochválil Pötteringa za jeho schopnost řešit konfrontace myšlenek způsobem, který vyjadřuje úctu ke všem.
Pötterings Nachfolger als Vorsitzender der größten Fraktion, der christdemokratisch-konservativen EVP-ED, Joseph Daul unterstrich u.a. Pötterings Einsatz für eine Reform des Parlaments und seine Initiative für ein Haus der Europäischen Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohlížejí na ekonomiku jako na ideologické bojiště, kde lze názory nasazovat bez potřeby konfrontace s logikou, natož pak s realitou.
Sie betrachtend die Ökonomie als ein ideologisches Schlachtfeld, auf dem Ansichten jeder Art vertreten werden können, ohne dass man ihnen mit Logik oder gar mit Fakten gegenübertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu, že umožňuje konfrontace omezené na symbolickou rovinu, jež neobsahuje žádná významná politická rizika, je fotbal tak užitečný.
Fußball ist deshalb so nützlich, weil er symbolisch begrenzte Konfrontationen ohne große politische Risiken ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní Saúdové jsou přesvědčeni, že konfrontace povede pouze k širším válkám a vyzývají k dialogu a dohodě.
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vy jste přišel, abyste si o tom popovídal, čímž jste si vybral možnost konfrontace svých problémů,
Aber Sie sind zu mir gekommen, um sich Ihren Problemen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Rusku připomenout, že z konstruktivního chování vůči svým sousedům může mnoho získat a že může hodně ztratit, pokud bude pokračovat v cestě konfrontace.
Wir müssen Russland daran erinnern, dass das Land stark von einem konstruktiven Verhalten gegenüber seinen Nachbarn profitieren kann und viel aufs Spiel setzt, wenn es seinen Konfrontationsweg fortsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, kterou USA od skončení studené války přehlížely a ponižovaly, nepotřebuje protizápadní strategii konfrontace, nýbrž integraci do nového globálního uspořádání, které bude respektovat jeho zájmy obrozené velmoci.
Das seit dem Ende des Kalten Kriegs von den USA ignorierte und gedemütigte Russland muss in eine neue Weltordnung eingegliedert werden, die seine Interessen als wiederauflebende Macht respektiert. Es braucht keine antiwestliche Konfrontationsstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc kvůli zesilování konfrontace s USA bude Washington zřejmě jednat tak, aby bránil veškerému směřování ke sjednocování zahraniční a obranné politiky EU.
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je toto linie Rady, pak vám musím říci, pane Wathelete, a nemíním to jako výčitku vůči belgickému předsednictví, že nás čekají krušné chvíle plné konfrontace.
Wenn das die Linie des Rates ist, dann muss ich Ihnen sagen, Herr Wathelet - das ist sicher kein Vorwurf an die belgische Präsidentschaft -dass wir harten, konfrontativen Zeiten entgegengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. vyzývá, aby měly vnitrostátní orgány větší kapacitu pro prosazování, včetně případů konfrontace se společnostmi mimo EU, jejichž činnost je zaměřena na spotřebitele v EU;
23. fordert, dass die Vollstreckungsmöglichkeiten der nationalen Behörden erweitert werden, auch gegenüber Unternehmen aus Drittstaaten, deren Tätigkeit auf die Verbraucher innerhalb der EU gerichtet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto konfrontace s (obvykle nepřátelským) ruským či sovětským impériem na vlastních hranicích se po roce 1991 náhle objevil obrovský pás nárazníkových států.
Statt dass es sich an seiner Grenze mit einem (in der Regel feindseligen) russisch-sowjetischen Imperium auseinandersetzen musste, erschien dort nach 1991 ein riesiger Streifen von Pufferstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto konfrontace přišly ve chvíli, kdy se Abbás snaží přesvědčit Hamas ke zmírnění jeho protiizraelského postoje a k navázání spojenectví s Fatahem ve vládě národní jednoty.
Diese Konfrontationen kommen zu einer Zeit, da Abbas versucht, die Hamas zu einer moderateren Linie gegenüber Israel zu bewegen und gemeinsam mit der Fatah eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlín – Dva týdny se zdálo, že režim v Íránu konečně pochopil, že bude-li nadále uskutečňovat svůj jaderný program, výsledkem zřejmě bude závažná vojenská konfrontace.
In Teheran scheint die Botschaft angekommen zu sein, dass es mit hoher Wahrscheinlichkeit militärisch Ernst wird, wenn der Iran mit seinem Atomprogramm fortfährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz by se měl klást na vznik nového systému řízení globální ekonomiky a financí, jehož vytvoření bude ještě složitější, pokud se nepodaří vyřešit konfrontace studené války.
Der Schwerpunkt sollte auf der Einrichtung eines neuen Systems zur Regulierung der Weltwirtschaft und des globalen Finanzwesens liegen, dessen Schaffung sogar noch schwieriger sein wird, wenn die Konfrontationen des Kalten Krieges nicht gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že námořní konfrontace, v níž přišli o život čtyři jihokorejští námořníci, dále pošramotila důvěryhodnost prezidenta Kim Te-džunga a jeho politiky vůči Severu.
Zweifellos hat die Marinekonfrontation, bei der vier südkoreanische Matrosen getötet wurden, der Glaubwürdigkeit der Politik Präsident Kims dem Norden gegenüber weiter geschadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhroucení režimu nešíření nezvýší pouze riziko regionálních závodů v jaderném zbrojení, ale i riziko přenosu jaderného know-how a technologií, což zvýší hrozbu nukleární konfrontace.
Zudem wird ein möglicher Kollaps des Nichtverbreitungsregimes nicht nur das Risiko regionaler nuklearer Rüstungswettläufe erhöhen, sondern auch das Risiko einer Weitergabe von Nukleartechnologie und Know How vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se podaří překonat odkaz konfrontace zděděný ze dvacátého století, možná se vynoří možnost výrazného snížení jaderného arzenálu Ruska a USA spolu s koordinací jejich vojensko-strategických politik.
Jahrhundert geerbt haben, erst einmal überwunden, könnten im Verbund mit der Abstimmung militärstrategischer Grundsätze tiefe Einschnitte in den Nukleararsenalen Russlands und der USA möglich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderně vyzbrojený Írán by změnil bezpečnostní prostředí celého regionu a vzhledem k nepřátelství mezi Izraelem a Íránem by konfrontace takových dvou jaderných mocností představovala hrozbu.
Ein mit Atomwaffen ausgestatteter Iran würde die Sicherheitslage der gesamten Region verändern, und angesichts der Feindschaft zwischen Israel und dem Iran würden zwei dieser Atommächte, die einander gegenüberstehen, eine Gefahr darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem si dělal certifikát na učitele, museli jsme si procvičovat konfrontace, které mohou být dost složité, když se lidi stanou defenzivními.
Als ich meine Lehrerzulassung bekam, mussten wir Konfrontationen üben, die können wirklich knifflig sein, die Menschen werden sehr defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mladí lidé dělají proti armádám a proti policii, co se dá, a vkládají do konfrontace s těmito silami svá srdce a duše, my se omezujeme na psaní diplomatických nót.
Während junge Menschen alles nur Erdenkliche gegen die Armeen und Polizei unternehmen und mit Leib und Seele gegen diese Kräfte angehen, beschränken wir uns darauf, diplomatische Noten zu verfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes bych opět ráda vyzvala celou politickou třídu v Moldavsku, tamní politickou elitu, všechny moldavské demokratické politické síly a vnitrostátní menšiny, aby zanechaly kontraproduktivní konfrontace a rozvíjely kulturu konsensu a politického kompromisu.
Heute möchte ich erneut die gesamte politische Klasse der Republik Moldau, ihre politische Elite, ihre gesamten demokratischen politischen Kräfte und nationalen Minderheiten dazu aufrufen, kontraproduktive Konfrontationen abzulehnen und eine Kultur des Konsens und des politischen Kompromisses zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé náklady plynoucí ze zhoršení bezpečnostní konfrontace s USA by byly vyšší než krátkodobý taktický přínos pokračující podpory KLDR coby nárazníkového státu, zejména s ohledem na prohlubující se vztahy Číny s Jižní Koreou.
Die langfristigen Kosten einer sich verschärfenden Sicherheitskonfrontation mit den USA würde den kurzfristigen taktischen Nutzen einer weiteren Unterstützung Nordkoreas als Pufferstaat übersteigen, insbesondere angesichts der sich vertiefenden Beziehungen zwischen China und Südkorea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná, že první skutečné volby v Etiopii se konaly 15. května 2005, a konstatuje, že tomuto datu předcházelo klidné období a i přes některé nedostatky proběhly tyto volby bez vážnější konfrontace mezi vládou a opozičními stranami,
unter Hinweis darauf, dass die erste angefochtene Wahl in Äthiopien am 15. Mai 2005 stattgefunden hat und dass der Zeitraum vor dieser Wahl von einer friedlichen Atmosphäre geprägt war und die Wahl trotz einiger Unregelmäßigkeiten ohne größere Konfrontationen zwischen der Regierung und den Oppositionsparteien durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto naléhavě žádají Rusko, aby přehodnotilo své plány na odstoupení od uvedené smlouvy a aby neporušovalo její ustanovení, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace.
Bei beiden Wahlen müsse ein "freier und fairer Wahlprozess" gewährleistet werden, damit die Oppositionsparteien die Gelegenheit haben, an diesen Wahlen teilzunehmen und einen von Wettbewerb geprägten Wahlkampf zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že první skutečné volby se konaly 15. května 2005, a konstatuje, že tomuto datu předcházelo klidné období a i přes některé nedostatky proběhly tyto volby bez vážnější konfrontace mezi vládou a opozičními stranami,
unter Hinweis darauf, dass die erste angefochtene Wahl am 15. Mai 2005 stattgefunden hat und dass der Zeitraum vor dieser Wahl von einer friedliche Atmosphäre geprägt war und die Wahl trotz einiger Unregelmäßigkeiten ohne größere Konfrontationen zwischen der Regierung und den Oppositionsparteien durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Připočtěme k tomu všemu francouzskou oblibu ideologické konfrontace a absenci kultury vyjednávání a kompromisu, o konsenzu ani nemluvě, a pochopíme, proč tolik reformních projektů ve Francii skončí tím, že jsou napadány v ulicích.
Man füge all dem noch die französische Vorliebe für ideologische Konfrontationen und den Mangel an Verhandlungs- und Kompromisskultur hinzu – von Konsens ganz zu schweigen – und schon versteht man, warum in Frankreich so viele Reformprojekte letztlich auf der Straße bekämpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfrontace ostatně povede jen k tomu, že se Rusko dostane do kouta a bude hledat spojenectví u států tradičně a opravdově nepřátelských vůči USA, ačkoli v této chvíli Rusko vůči Americe žádné nepřátelství neprojevuje.
Die Konfrontationen führen in der Tat nur zu einer Situation, in der Russland in die Ecke gedrängt wird und Allianzen mit Staaten eingehen muss, die den USA gegenüber feindlich gesonnen sind, und das trotz der Tatsache, dass Russland US-Amerika im Moment keineswegs feindlich gegenüber steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se Bushova administrativa vystříhala vojenské konfrontace se Severní Koreou a Íránem, přestože obdivuje letecký úder Izraele na irácký reaktor Osirak v roce 1981, který vrátil jaderný program Saddáma Husajna o několik let zpátky.
Dies ist der Grund, warum die Bush-Regierung militärischen Konfrontationen mit Nordkorea und dem Iran aus dem Weg gegangen ist – trotz ihrer Verehrung des israelischen Luftschlages gegen den irakischen Reaktor in Osirak in 1981, der damals Saddam Husseins Atomprogramm um mehrere Jahre zurückwarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osmnáct měsíců izraelsko-palestinského konfliktu dalo do pohybu novou dynamiku, která se vyvíjí předvídatelným způsobem a která obě strany vede k eskalaci, na jejímž konci na ně čeká totální a finální konfrontace.
Achtzehn Monate gewaltsame israelisch-palästinensische Auseinandersetzungen haben eine neue Dynamik in Gang gebracht. Sie gehorcht einem Muster mit voraussehbaren Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená odklon od Blairovy strategie konfrontace „oblouku extremismu“ s domnělými „umírněnci“, kteří vedle toho, že nabízejí lukrativní trhy pro prodej zbraní, jsou ve skutečnosti autokraty, jejichž chování napomohlo k rozdmýchání radikálního islámu.
Das bedeutet, Blairs Strategie aufzugeben, die darin bestand, dem „Bogen des Extremismus“ mit vermeintlichen „gemäßigten Machthabern“ entgegenzutreten, die nicht nur lukrative Märkte für den Waffenverkauf bieten, sondern eigentlich Autokraten sind, deren Verhalten zum Aufstieg des radikalen Islam beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhavě žádá Rusko, aby přehodnotilo plány odstoupit od Smlouvy CFE a aby k ochraně svých legitimních zájmů použilo cestu jednání a neporušovalo tuto smlouvu, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace;
fordert Russland nachdrücklich auf, seine Pläne zu überdenken, die Einhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE Abkommen) auszusetzen, und den Verhandlungsweg zu beschreiten, um seine legitimen Interessen zu schützen und eine Erosion des KSE-Vertrags zu vermeiden, die zu einem neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá Rusko, aby přehodnotilo plány odstoupit od Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě a aby k ochraně svých legitimních zájmů použilo cestu jednání a neporušovalo tuto smlouvu, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace;
fordert Russland nachdrücklich auf, seine Pläne zu überdenken, die Einhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) auszusetzen, und den Verhandlungsweg zu beschreiten, um seine legitimen Interessen zu schützen und eine Erosion des KSE-Vertrags zu vermeiden, die zu einem neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu zdůrazňuje, že exteritoriální zákony „Helms-Burton“ a obchodní embargo uvalené na Kubu jsou protiprávní a musejí být zrušeny; vyzývá Radu a Komisi, aby přednesly tuto záležitost na summitu EU-USA a aby pracovaly na zrušení těchto ustanovení, a to i formou konfrontace USA ve WTO, ukáže-li se nezbytnou;
bekräftigt, dass die „Helms-Burton”-Gesetze mit extraterritorialer Wirkung und das Handelsembargo gegen Kuba illegal sind und aufgehoben werden müssen; fordert den Rat und die Kommission auf, das Thema während des Gipfels EU-USA anzusprechen und für die Aufhebung dieser Bestimmungen einzutreten, falls notwendig durch einen Einspruch gegen die USA in der WTO;
   Korpustyp: EU DCEP