Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher wahrscheinlich, dass diese Gruppe in der Lage gewesen wäre, sich vollständig zu erholen, wenn sie nicht mit dem Preisdruck konfrontiert gewesen wäre, der von den anhaltenden (und sogar gestiegenen) Einfuhren gedumpter Lederschuhe ausging.
Je proto pravděpodobné, že by se této skupině podařilo plně zotavit, pokud by se nepotýkala s tlakem na snižování cen vyvíjeným pokračujícím (a dokonce vyšším) dovozem dumpingové usňové obuvi.
Einfach ausgedrückt: die Menschheit ist nicht mit Energieknappheit konfrontiert.
Jednoduše řečeno se my lidé nepotýkáme s nedostatkem energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind die EU-Mitgliedstaaten unmittelbar mit den Auswirkungen der Globalisierung konfrontiert.
Členské státy Evropské unie se zároveň přímo potýkají s dopady globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der Staatsschuldenkrise war ING beispielsweise mit erheblichen Verlusten bei ihrem Portfolio an griechischen Staatsanleihen, die infolge der Beteiligung des griechischen Privatsektors um fast 80 % abgewertet werden mussten, konfrontiert.
V důsledku dluhové krize se podnik ING potýkal například s významnými ztrátami u svého portfolia řeckých státních dluhopisů, jejichž hodnotu bylo nutno v důsledku zapojení soukromého sektoru snížit téměř o 80 %.
Ein unabhängiger schottischer Staat wäre mit enormen volkswirtschaftlichen Kosten konfrontiert.
Nezávislá skotská vláda by se potýkala s obrovskými ekonomickými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sind die Betriebsinhaber, insbesondere die Rinderhalter, mit ernsten finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert.
Zemědělci, zejména chovatelé skotu, se v důsledku toho potýkali se závažnými finančními obtížemi.
Der Raffineriesektor wurde im letzten Jahrzehnt mit strukturellen Veränderungen konfrontiert.
Odvětví rafinace se v posledním desetiletí potýkalo se strukturálními změnami.
Dabei berücksichtigte der Sachverständige die besondere Art und Beschaffenheit der Immobilie und die Schwierigkeiten, mit denen die norwegischen Behörden nach ihren Darlegungen wegen des bestehenden Leasingvertrags mit LILAS und seiner Option, die Immobilie bei Ablauf der Zehnjahresfrist zu kaufen, konfrontiert waren.
Znalec přitom zohlednil zvláštní povahu majetku a potíže norských orgánů, s nimiž se podle svého tvrzení potýkaly kvůli stávající nájemní smlouvě uzavřené se společností LILAS a možnosti, aby tato společnost majetek na konci desetiletého období odkoupila.
in der Erwägung, dass Arbeitnehmer aus der EU bei der Arbeitssuche in einem Aufnahmemitgliedstaat mit Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert sein können;
vzhledem k tomu, že pracovníci z EU se mohou při hledání zaměstnání v hostitelském členském státě potýkat s potížemi a problémy,
Doch viele Städte sehen sich mit einer Reihe von ernsten Schwierigkeiten konfrontiert.
Mnoho měst se ale na druhé straně potýká s řadou závažných problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben in den vergangenen Jahren so viel gelernt, als wir mit so vielen Problemen konfrontiert waren.
V posledních několika letech jsme se toho tolik naučili, neboť jsme byli konfrontováni s velkými množstvím problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
Schon zu Beginn Ihres Vorsitzes sind Sie mit erheblichen Herausforderungen konfrontiert worden.
V počátečních dnech vašeho předsednictví jste byl opravdu konfrontován se závažnými výzvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
Kdykoli má pacient halucinace, snažím se je konfrontovat se skutečností.
Die Bürgerinnen und Bürger sind mit einer Verdoppelung der Energiepreise konfrontiert.
Občané budou konfrontováni s růstem cen energie na dvojnásobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind langsam bereit, Ihre wahren Gefühle zu konfrontieren.
Začínáte konfrontovat své pocity s tím, co se děje.
Ein neues Unternehmen kann definitionsgemäß nicht mit derartigen Schwierigkeiten konfrontiert sein.
Nová společnost by proto ze své podstaty nemohla být s těmito obtížemi konfrontována.
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
Zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung verzeichnete CWP zunehmende Verluste und war mit gravierenden Liquiditätsproblemen konfrontiert, wie oben eingehend erläutert.
V době poskytnutí podpory zaznamenala CWP rostoucí ztráty a byla konfrontována s rostoucími problémy likvidity, jak bylo podrobně uvedeno výše.
Sie in Ihrem Wohnzimmer damit zu konfrontieren, weiter ging mein Plan nicht.
Můj plán sahal jen k tomu, že vás konfrontuju ve vašem obýváku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch werden die Bürger in der EU im Alltag immer noch mit Diskriminierung und ungleicher Behandlung konfrontiert.
Navzdory tomu se občané Evropské unie v každodenním životě stále setkávají s diskriminací a s nerovným přístupem.
Ich fordere Sie alle auf, über dieses neue Verbrechen gegen die Gesellschaft nachzudenken, mit dem wir im 21. Jahrhundert konfrontiert sein werden.
Vyzývám vás všechny, abyste přemýšleli o tomto novém zločinu proti společnosti, se kterým se budeme setkávat ve 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wird der Imker heute täglich mit tausenden Widerständen konfrontiert.
V současné době se včelař bohužel každý den setkává s tisíci překážkami.
In unserer täglichen Arbeit sind wir nämlich ständig konfrontiert mit einer ganz unterschiedlichen Definition des europäischen Interesses.
Ve své každodenní práci se ve skutečnosti stále setkáváme s kaleidoskopickým vymezením zájmů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten jungen muslimischen Männer werden nämlich nicht zu Massenmördern, wenn sie mit Ablehnung konfrontiert sind.
Většina muslimských mužů se nestává masovými vrahy, ani když se setkávají s& odmítáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
Im Verlaufe dieses Prozesses sieht sich der Staat mit mehr als nur einem beachtlichen Dilemma in Bezug auf Werte wie Säkularismus, Demokratie und Menschenrechte konfrontiert.
V tomto procesu se samotný stát setkává s velkými dilematy v souvislosti s hodnotami, jako je sekularismus, demokracie a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Physik, zumindest der Teil mit dem wir als Normalsterbliche konfrontiert sind, ist gut erforscht.
Fyzika, tedy přinejmenším fyzika, s níž se jako obyčejní lidé setkáváme, je dobře zmapována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen mit Behinderungen sind mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind.
Lidé s postižením se setkávají s ještě větším množstvím překážek mobility než ti, kdo postižení nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
Je důležité vytvořit skutečně jednotný a k občanům vstřícný trh, kde se lidé nebudou setkávat s problémy při zakládání bankovních účtů, registraci vozidel, uznávání kvalifikací, převádění nároků na penzi nebo objednávání zboží a služeb z jiných členských států prostřednictvím internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du Dig, wenn ich jemanden von der Liste konfrontiere, sage ich ihnen, dass sie die Stadt im Stich gelassen haben.
Víš Digu, když čelím někomu ze seznamu, říkám jim, že zklamali toto město.
Ebenso müsst auch ihr eure Ängste konfrontieren zu Beginn des letzten Konfliktes.
Stejně tak i vy musíte čelit svému strachu jako já, když vstoupím do konečné bitvy.
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die großen Energieverbraucher China und Indien, die in jede sinnvolle Lösung einbezogen werden müssen, sind im Rahmen des Kyoto-Protokolls nicht mit ernsthafter Verantwortung konfrontiert.
Vážným závazkům podle Kjótské dohody nečelili ani obrovští spotřebitelé energie jako Čína a Indie, kteří musejí být součástí každého smysluplného řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum einen ist der Wirtschaftszweig der Union auf einem Teil des Marktes — dem Eigenmarkensegment — nicht mit Konkurrenz aus Drittländern konfrontiert.
Na straně jedné u jedné části trhu – segmentu výrobků pod vlastní značkou – nečelí výrobní odvětví v Unii vnější konkurenci.
Tony Blair, der im Juli mit den Versäumnissen bei der Integration in Großbritannien konfrontiert wurde, sollte die aktuelle Präsidentschaft seines Landes in der Europäischen Union nutzen, um Affirmative Action-Programme zur obersten Priorität beim Gipfeltreffen der europäischen Regierungschefs in Brüssel im kommenden Monat zu erklären.
Tony Blair, který nedostatkům integrace ve Velké Británii čelil v červenci, by měl využít současného předsednictví své země v Evropské unii a učinit z programů afirmativní akce nejvyšší prioritu summitu lídrů evropských vlád, který proběhne příští měsíc v Bruselu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gaskrise, mit der die EU im Januar konfrontiert wurde, ist nicht die erste in der Geschichte der EU.
Plynová krize, které EU čelila v lednu, v historii EU není první.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem waren auch die koreanischen und taiwanischen ausführenden Hersteller mit ähnlich steigenden Rohstoffkosten konfrontiert.
Mimoto korejští a tchajwanští vyvážející výrobci také čelili zvýšení nákladů na suroviny v podobné míře jako výrobci Společenství.
- Frau Präsidentin, im Jahre 1948 schrieb Präsident Truman: "Nun sind wir exakt mit der gleichen Situation konfrontiert, mit der die Briten und Franzosen 1939 im Umgang mit Hitler konfrontiert waren.
- Paní předsedající, v roce 1948 prezident Truman napsal: "Nyní čelíme naprosto té samé situaci, jíž čelily Británie a Francie v roce 1939, když jednaly s Hitlerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und heute nun werden wir mit einem Vorschlag konfrontiert, der uns zu der Einsicht zwingt, dass dies sich ändern kann.
A dnes tu před sebou máme návrh, který nás nutí čelit skutečnosti, že se to může změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konfrontieren
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konfrontieren Sie Kelso damit.
Běž dolů za Kelsem a postav se mu.
Ich werde ihn konfrontieren.
- Dann konfrontieren Sie sie doch.
Ich sollte ihn damit konfrontieren.
Měla jsem mu to předložit.
Meine größte Angst zu konfrontieren.
Vzdorovat tomu, čeho se nejvíc bojím.
Erst langsam musste man sie damit konfrontieren.
Museli s tím být konfrontováni pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder geistig wegtreten und sie damit konfrontieren.
Nebo se opít a jít za ní.
Und Sie denken, er wird Dominic konfrontieren?
Myslíte, že půjde za Dominicem?
Wir sollten Spock wegen seines Verschwindens konfrontieren.
Poslali nás, abychom zjistili důvod Spockova zmizení.
Ich wollte dich damit nicht konfrontieren.
Nechtěl jsem, abys to věděla.
Sie zwingt dich, Unangenehmes zu konfrontieren.
Nutí tě vidět nechutné věci.
Wolltest du sie wegen Mona konfrontieren?
Chtěl jsi ji napadnout, kvůli Moně?
Helo soll unsere Gefangene damit konfrontieren.
Řekni Helovi, ať to ukáže našemu zajatci.
Niemand wird seinen Boss ins Gesicht konfrontieren.
Nikdo nechce konfrotovat svého šéfa tváří v tvář.
- Dann müssen wir Chloe mit dem konfrontieren.
Er wird Ihren Mann direkt konfrontieren.
Chce přímou konfrontaci s vaším manželem.
Wir konfrontieren uns nie mit etwas.
Nikdy ničemu nečelíme. Tak to s námi funguje.
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Reforma výrazně změní jejich tržní podmínky.
Ich will, dass Sie die Wissenschaftler von Zymagen direkt konfrontieren.
Chci, abys šel přímo proti vědcům ze Zymagenu.
Er wird Miss Mullens mit ihrer größten Angst konfrontieren.
Vystaví slečnu Mullensovou jejímu největšímu strachu.
Und du kannst mich nicht ständig damit konfrontieren.
A nemůžeš to na mě pořád pálit.
Also ging er raus, um deinen Großvater zu konfrontieren.
Šel si to vyřídit s dědou. Začali se rvát.
Damit konfrontieren und sagen, "Bist du mein biologischer Vater?"
"Jsi můj biologický otec?"
Damit du deine Mutter mit ihr Sexleben konfrontieren kannst?
Když se budeš s matkou bavit o sexu?
Werden Sie ihn konfrontieren, oder lassen Sie es durchgehen?
Můžeš to s ním probrat nebo to nechat jen tak.
Dann werden wir die Gothamer mit ihren größten Ängsten konfrontieren.
Pak konfrontujeme obyvatele Gothamu s jejich strachem.
Mit diesem Thema werde ich ihn morgen konfrontieren.
To je přesně to téma, které plánuji prodiskutovat, až ho zítra konfrontuji.
Ich dachte, dass ich ihn damit konfrontieren könnte.
Říkala jsem si, že za ním zajdu.
Ich wollte ihn damit konfrontieren, aber ich konnte es nicht.
Chtěl jsem mu to říct ale nešlo to.
Dann werden wir ihn mit unserem Wissen konfrontieren.
Potom mu řekněme, co jsme zjistili.
Entweder Sie zeigen ihn an, oder sie konfrontieren ihn.
Buď ho udáš nebo ho konfrontuješ.
Wenn es ein Problem gibt, konfrontieren wir es erhobenen Kopfes.
Když máme problém, postavíme se mu čelem.
Ich möchte Sie noch ein letztes Mal mit Costello konfrontieren.
Ukážu Vám Costella ještě jednou.
Was gewinnen Sie, wenn Sie uns mit Anschuldigungen konfrontieren?
Nechápu, co tím získáte, když s námi budete jednat takto urážlivě.
Ich bin jetzt bereit den 'Mind Flayer' zu konfrontieren.
Jsem připraven utkat se se stahovači myslí.
Und ich flehte Dylan an, Stanton nicht zu konfrontieren.
A Dylana jsem prosila, aby Stantona nekonfrontoval.
Stehst du darauf, andere mit ihrem Schmerz zu konfrontieren?
Náročná láska tě uspokojuje? Pomáhat lidem, cítit jejich bolest?
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
Nebudeme jí nic říkat, dokud nenajdeme její slabý článek.
Gleicher Respekt für alle Nationen bedeutet, jede mit ihrer Verantwortung zu konfrontieren.
Stejný respekt ke všem státům znamená, že bude každý z nich konfrontován se svojí vlastní odpovědností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
Vypořádejme se s tím, co od nás občané požadují, přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen.
Porovnáte-li ho s těmito cíli, dokážete vypracovat lepší zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reform wird sie aller Wahrscheinlichkeit nach mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Reforma s největší pravděpodobností výrazně změní jejich tržní podmínky.
Als Anla 'Shok konfrontieren wir uns mit unserer Angst und nehmen das Risiko in Kauf.
Jako Anla'shokové vědomě děláme to, co nás děsí i když víme, že nemáme žádné záruky.
Wir treiben ihn in die Ecke, konfrontieren ihn. Er gesteht? Wir kriegen Samosas.
My obklíčíme, vyslechneme, on se přizná, my půjdeme na samosu.
Frey sagt uns, wir sollen unsere Ängste konfrontieren und uns aus göttlichen Dingen raushalten.
V minulosti, nám pán Freyr vždy říkal, abychom čelili strachu a nezasahovali do způsobů bohů.
Würdest du den Mörder konfrontieren? Gegen ihn kämpfen? Oder der Polizei sagen, wer du bist,
Postavil by ses vrahovi nebo policii řekl, kdo jsi?
Ich glaube nicht, dass er ihn damit konfrontieren würde, nicht sofort.
Nemyslím, že by mu to řekl tak na rovinu.
Zu einer Auktion zu rasen, um einen möglichen Stalker zu konfrontieren?
Běh o závod na aukci umění, abys konfrontovala možného pronásledovatele?
Und das ist okay, aber Sie konfrontieren mich nun mit einem Problem.
A to je v pořádku, ale teď pro mě představujete problém.
Auf der anderen Seite, wenn Sie ihn damit konfrontieren, was würde Ihnen das einbringen?
Na druhou stranu, když ho konfrontuješ, co dobrého to přinese?
Sie in Ihrem Wohnzimmer damit zu konfrontieren, weiter ging mein Plan nicht.
Můj plán sahal jen k tomu, že vás konfrontuju ve vašem obýváku.
Oder als ob meine erste Liebe zu konfrontieren, sie irgendwie verschwinden lassen würde.
Nebo že když konfrontuju svoji první lásku, přiměju ji nějak zmizet.
Lieutenant Worf, ich möchte, dass Sie das Verhör führen, wenn wir J'Dan konfrontieren.
Poručíku Worfe, až předvoláme J'Dana, chci abyste vedl jeho výslech.
Ist nicht so, als hätte er dich gebeten, sie zu konfrontieren.
Nepožádal tě přece, abys ji konfrontovala.
Ich hab drüber nachgedacht ihn damit zu konfrontieren, aber er steht schon am Abgrund.
Přemýšlel jsem, že bych mu to prozradil, ale už teď je úplně mimo.
Sie machten Mr. Dubrovensky ausfindig, Sie konfrontieren ihn, die Dinge liefen aus dem Ruder.
Vystopovala jste pana Dubrovenskyho, konfrontovala ho, věci šly špatně.
Ich möchte ihn damit konfrontieren, aber es könnte zu spät sein.
Postavím se mu, jen se bojím, že bude příliš pozdě.
Wir bringen ihn zum lügen und konfrontieren ihn mit dem Beweis.
- Co když lže a my to dokážeme?
Also ging er in dieser Nacht dorthin, um Marshall zu konfrontieren.
Tak tam večer šel, aby si promluvil s Marshalem.
Ich will dir für deinen Mut danken, deine Bemühungen mit Sehnsucht zu konfrontieren.
Chtěl bych ti poděkovat za tvoji odvahu, že jsi se k tomu přiznala.
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Schiffe werden dadurch die chinesischen Schiffe nicht direkt konfrontieren, aber sie werden in Reichweite für Luftangriffe sein.
Nevystaví to naše loďstvo přímému střetu s čínským, ale budou poblíž pro případný letecký úder.
Ich bin mir sicher, dass auch Sie, wenn Sie tief genug graben, auf Probleme stoßen, die Sie konfrontieren müssen.
Jsem si jistá, že i vy, pokud se ponoříte hluboko do svého nitra, naleznete svůj strach.
Ich nehme an, das bedeutet, dass er auf dem Weg zu Boltons Haus ist, um ihn zu konfrontieren.
Předpokládám, že to znamená, že si to půjde s Boltonem vyřídit sám.
Also, vorgestern Abend beschloss ich, meinen Mann damit zu konfrontieren, dass ich mit unserem Sexleben unzufrieden bin.
Před dvěma dny jsem se rozhodla manželovi říct, že jsem nespokojená s naším sexuálním životem.
Und als ich Mardon gerade damit konfrontieren wollte, hüllte sich die Straße im selben Moment in Nebel ein.
A když jsem se Mardonovi postavil, tak se ulice najednou zaplnila mlhou.
Wenn Hatake uns uneingeschränkten Zugang auf der Basis erlaubt, warum konfrontieren wir ihn dann nicht einfach mit den Affenhaaren?
Když nám Hatake udělil neomezený přístup na základnu, proč mu prostě neřekneme, že jsme našli opičí chlupy?
Okay, also der Plan ist, dass wir da reingehen und sie in aller Ruhe mit unserem Anwalt konfrontieren.
Plán je takový, že tam vejdeme a v klidu je oslovíme s naším právním zástupcem.
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
Nevybafnu na něj s nějakou šílenou historkou, co si Garrett vymyslel, - aby očistil své jméno.
Du hast festgestellt, dass die betreffenden Nachrichten von diesen Computern kommen und du bist hier, - um den Absender zu konfrontieren?
Určila jste, že šikanující zprávy přicházejí z těchto počítačů a jste tu, abyste konfrontovala odesílatele?
Das Programm wird Sie mit Situationen konfrontieren, auf die Sie so reagieren müssen, wie Sie es für richtig halten.
Program vám poskytne řadu náhodných situací, které musíte s posádkou vyřešit způsobem, jaký si zvolíte.
Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass rüberfahren und ihn damit zu konfrontieren, nichts bringen wird.
Ale to nic nemění na tom, že když tam půjdeš ho přistihnout, tak tím ničemu nepomůžeš.
Sobald Sie es konfrontieren, können Sie endlich anfangen, sich mit den richtigen Problemen in Ihrem Leben zu befassen.
Jakmile se tomu postavíte, můžete se konečně začít vypořádávat s opravdovými problémy svého života.
Auch müssen die Chinesen im Rahmen der Olympiade ihre selbstgesetzten Ziele einhalten, und wir Europäer sollten mutig und offen sein und die Chinesen auch mit unserer Kritik konfrontieren.
I v souvislosti s olympijskými hrami musí Číňané dosáhnout cílů, které se sami stanovili, a my Evropané bychom měli jednat směle a upřímně a když je to nutné, ukázat Číňanům svůj kritický postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass er es dennoch tut, sollte meiner Meinung nach von uns genutzt werden, um ihn zunächst mit den Vorwürfen zu konfrontieren und erst danach eine Resolution zu verabschieden.
To, že tak přesto činí, bychom podle mého názoru měli v každém případě využít k tomu, abychom jej nejprve seznámili se svými výtkami a teprve poté přijali usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese eher undarwinistische Perspektive hat den mittlerweile verstorbenen britischen Paläontologen Beverly Halstead so in Rage versetzt, dass er 1984 nach Kyoto flog, um Imanishi zu konfrontieren.
Tento poměrně protidarwinovský pohled na věc tak rozčílil jistého britského paleontologa, dnes už zesnulého Beverlyho Halsteada, že v roce 1984 odjel do Kjóta, aby se s Imanišim setkal osobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist es absolut unfair, europäische Landwirte und Verbraucher mit Produkten zu konfrontieren, die schlicht und einfach nicht den gleichen Standards entsprechen, die von uns erwartet werden.
Je proto hrubě nespravedlivé vystavovat evropské výrobce a spotřebitele výrobkům, které zkrátka nesplňují tytéž normy, jejichž splnění se čeká od nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Lady Ashton, die Initiative ergreifen und die Regierungen der EU mit ihrer Verantwortung konfrontieren, wird das Parlament entschlossen hinter Ihnen stehen.
Pokud se, paní Ashtonová, této iniciativy chopíte a připomenete vládám EU jejich závazky, Evropský parlament vám poskytne silnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es tut uns leid, dass wir Sie mit dieser schrecklichen Nachricht konfrontieren mussten, und vielen Dank, dass Sie so spät noch hergekommen sind.
Mrzí nás, že vám sdělujem tak smutnou zprávu, a že vás sem voláme.
Also haben wir auch gar nicht die Möglichkeit, Sie mit einer visuellen Identifizierung zu konfrontieren. Selbst wenn Sie dazu bereit gewesen wären.
Takže není ve stavu, kdy bychom vás mohli požádat o vizuální identifikaci, i kdybyste to byl ochoten podstoupit.
Und wenn du zwischen jetzt und morgen irgendetwas tust, außer Harvey direkt damit zu konfrontieren, so Gott hilf mir, wirst du morgen früh keine Sekretärin mehr haben.
A pokud do zítřka uděláš něco jiného, než že si promluvíš s Harveym, ráno nebudeš mít sekretářku.
Rentner gehören zu den mächtigsten Lobbys in einer Demokratie und Politiker scheuen davor zurück, sie mit derart grundsätzlichen Fragen zu konfrontieren.
Penzisté patří mezi nejsilnějsí lobby v demokratických systémech a politici se zdráhají jít s nimi v tak zásadní otázce do střetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum ersten Mal gibt es prominente arabische Stimmen, die Israel nicht mit jenen pauschalen Schuldzuweisungen konfrontieren, mit denen manche westliche Kritiker noch immer achtlos um sich werfen.
Vůbec poprvé hlasy význačných Arabů zprošťují Izrael paušální viny, kterou na něj někteří západní kritici nadále ospale svalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Haager Tribunal wird oftmals vorgeworfen, die fragilen Reformregierungen in Kroatien und Serbien mit unerfüllbaren Forderungen zu konfrontieren, die nur den nationalistischen Politikern in die Hände spielen.
Haagskému tribunálo je často dáváno za vinu, že křehké reformní vlády v Chorvatsku a Srbsku zatěžuje přemrštěnými požadavky, které ženou vodu na mlýn nacionalistickým politikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen nie erlahmen unseren Gegner die Wahrheit zu sagen, aber manchmal müssen wir auch unsere Freunde mit der Wahrheit konfrontieren.
Nikdy nesmíme přestat trvat na říkání pravdy našim nepřátelům, ale někdy musíme říct pravdu i našim přátelům.
Zwei Tage später laufen Sie in deren Wohnzimmer, treffen auf deren kleinen Jungen und seine Großmutter, die einfach dort sitzen, und Sie konfrontieren sie damit.
O dva dny později jste jim nakráčel do obýváku. Jejich malý syn a jeho babička tam jen tak seděli a vy jste jim to vpálil.
Wir haben die Wahl, die Borg zu konfrontieren, oder einen Planeten im Delta-Quadranten zu finden und die Hoffnung auf Heimkehr aufzugeben.
Máme na výběr mezi průletem Borgským územím nebo najíst si planetu tady v delta kvadrantu a vzdát se naděje na návrat domů.
Wir wollten Sie damit nicht konfrontieren, so lange Sie nicht wieder auf den Beinen sind, aber Sie wissen, - dass wir Lieutenant Foster bestrafen.
Nechtěli jsme vás tím zatěžovat, zatímco jste byl upoután na lůžko, ale měl byste vědět, že trestáme poručíka Fosterovou.
Der einzige Grund warum Finn Glitch nicht umgebracht hat war, dass er wusste, Brian wäre verrückt genug ihn zu konfrontieren, wenn seinem Sohn etwas zustoßen würde.
Jediný důvod proč Finn Závadu neodpráskl, byl Brian, protože věděl, že je ten chlap dost šílený na to, aby se mu chtěl pomstít, kdyby se jeho klukovi cokoliv stalo.
Sie haben gefolgert, dass Garak glaubt, Dukat lügt wegen einer Sache, und Sie haben mein Gespräch unterbrochen, um ihn mit dieser Sache zu konfrontieren?
Takže jste vydedukoval, že si Garak o Dukatovi myslí, že v něčem lže a proto jste přerušil náš rozhovor, a obvinil ho z věci, o které se jen domýšlíte?
Wir unterstützen daher den ehrgeizigen Fahrplan des Umweltausschusses, da es ihm unseres Erachtens gelingt, deutliche sichtbare Standards festzulegen und uns gleichzeitig mit der Technologielücke zu konfrontieren, die wir überwinden müssen, um unsere Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll zu erfüllen.
Podporuji ambiciózní plán připravený Výborem pro životní prostředí, protože si myslíme, že úspěch spočívá v určení jasných standardů a v naší konfrontaci s technologickými nedostatky, které musíme překlenout, abychom vyhověli závazkům Kjótského protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, mit denen die Wirtschafts- und Finanzkrise, der Klimawandel und die Energiesicherheit - um nur einige zu nennen - uns konfrontieren, sind einfach zu bedeutend für uns, um unseren Ansatz nicht zu ändern.
Náročné úkoly, které před nás staví hospodářská a finanční krize, změna klimatu a zabezpečení dodávek energie (abych zmínil jen několik z nich), jsou prostě příliš velké, než abychom neměnili svůj přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revolutionen konfrontieren neue Regierungen häufig mit stark ansteigenden sozialen Forderungen (zum Beispiel nach Lohnerhöhungen und höheren Sozialleistungen), während gleichzeitig Kapitalflucht, finanzielle Unsicherheit und weitreichende Produktionsausfälle an der Tagesordnung sind.
Revoluce obvykle konfrontují nové vlády se strmě rostoucími sociálními požadavky (například na zvýšení mezd a vyšší sociální výdaje) v období úniku kapitálu, finančního chaosu a hlubokých rozvratů ve výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn strengere Sanktionen also nützlich wären, dann nur, wenn sie den Iran mit einer vereinten diplomatischen Front konfrontieren würden und damit seine Regierung ermuntern würden, in eine Vereinbarung einzuwilligen, um die Isolierung des Landes zu beenden.
Takže pokud se přísnější sankce ukážou jako prospěšné, stane se tak jedině tím, že Írán narazí na sjednocenou diplomatickou frontu, což jeho vládu pobídne k uzavření dohody s cílem ukončit izolaci země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie alle wissen nur zu gut, dass eine Enteignung der ,,Kapitalisten" nur schwer oder überhaupt nicht möglich ist und doch sind sie nicht bereit oder willens, ihre Wähler mit dieser Tatsache zu konfrontieren.
Vědí až příliš dobře, že tenhle starý boží trest, ,,kapitál," bude dnes těžké, ba nemožné vyvlastnit, a přesto stále nejsou schopny či ochotny tuto novinku sdělit svým voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neue Bundesregierung, die die Deutschen aller Wahrscheinlichkeit nach im September wählen werden, steht vor der schwierigen Aufgabe, die Bevölkerung mit der tatsächlichen Lage zu konfrontieren und die notwendigen Reformen durchzusetzen.
Nová vláda, kterou voliči s největší pravděpodobností zvolí v září, bude stát před obtížným úkolem předestřít Němcům realitu a prosadit nezbytné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem dürfen wir auch die Auswirkungen von Klima- und Umweltfaktoren nicht unterschätzen, die aufgrund ihrer Natur schwer vorherzusehen sind und die Landwirtschaft aufgrund der weltweit stattfindenden Veränderungen mit neuen und schwierigen Herausforderungen konfrontieren.
Nesmíme podceňovat ani dopad klimatických faktorů a faktorů spojených se životním prostředím, které jsou z hlediska své podstaty těžko předvídatelné a nutí zemědělce, aby řešili nové a těžké výzvy z důvodu celosvětových změn, ke kterým dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Říkáte, že vše je v pořádku a že ceny znovu stoupají, ale předložím vám jinou situaci, o níž vím, protože ji zažívám každý den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist etwas scheinheilig zu sagen, dass die Verantwortlichkeit immer und nur bei den Institutionen liegt und niemals bei denen, die entschieden haben, die Gesellschaft mit diesem Verhalten zu konfrontieren.
Je trochu pokrytecké tvrdit, že odpovědnost leží vždy na institucích a nikdy ne na těch, kteří se rozhodli svým chováním zatěžovat společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte