Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfrontieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konfrontieren potýkat 181 konfrontovat 126 setkávat 40 čelit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfrontieren potýkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist daher wahrscheinlich, dass diese Gruppe in der Lage gewesen wäre, sich vollständig zu erholen, wenn sie nicht mit dem Preisdruck konfrontiert gewesen wäre, der von den anhaltenden (und sogar gestiegenen) Einfuhren gedumpter Lederschuhe ausging.
Je proto pravděpodobné, že by se této skupině podařilo plně zotavit, pokud by se nepotýkala s tlakem na snižování cen vyvíjeným pokračujícím (a dokonce vyšším) dovozem dumpingové usňové obuvi.
   Korpustyp: EU
Einfach ausgedrückt: die Menschheit ist nicht mit Energieknappheit konfrontiert.
Jednoduše řečeno se my lidé nepotýkáme s nedostatkem energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind die EU-Mitgliedstaaten unmittelbar mit den Auswirkungen der Globalisierung konfrontiert.
Členské státy Evropské unie se zároveň přímo potýkají s dopady globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Staatsschuldenkrise war ING beispielsweise mit erheblichen Verlusten bei ihrem Portfolio an griechischen Staatsanleihen, die infolge der Beteiligung des griechischen Privatsektors um fast 80 % abgewertet werden mussten, konfrontiert.
V důsledku dluhové krize se podnik ING potýkal například s významnými ztrátami u svého portfolia řeckých státních dluhopisů, jejichž hodnotu bylo nutno v důsledku zapojení soukromého sektoru snížit téměř o 80 %.
   Korpustyp: EU
Ein unabhängiger schottischer Staat wäre mit enormen volkswirtschaftlichen Kosten konfrontiert.
Nezávislá skotská vláda by se potýkala s obrovskými ekonomickými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die Betriebsinhaber, insbesondere die Rinderhalter, mit ernsten finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert.
Zemědělci, zejména chovatelé skotu, se v důsledku toho potýkali se závažnými finančními obtížemi.
   Korpustyp: EU
Der Raffineriesektor wurde im letzten Jahrzehnt mit strukturellen Veränderungen konfrontiert.
Odvětví rafinace se v posledním desetiletí potýkalo se strukturálními změnami.
   Korpustyp: EU
Dabei berücksichtigte der Sachverständige die besondere Art und Beschaffenheit der Immobilie und die Schwierigkeiten, mit denen die norwegischen Behörden nach ihren Darlegungen wegen des bestehenden Leasingvertrags mit LILAS und seiner Option, die Immobilie bei Ablauf der Zehnjahresfrist zu kaufen, konfrontiert waren.
Znalec přitom zohlednil zvláštní povahu majetku a potíže norských orgánů, s nimiž se podle svého tvrzení potýkaly kvůli stávající nájemní smlouvě uzavřené se společností LILAS a možnosti, aby tato společnost majetek na konci desetiletého období odkoupila.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Arbeitnehmer aus der EU bei der Arbeitssuche in einem Aufnahmemitgliedstaat mit Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert sein können;
vzhledem k tomu, že pracovníci z EU se mohou při hledání zaměstnání v hostitelském členském státě potýkat s potížemi a problémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch viele Städte sehen sich mit einer Reihe von ernsten Schwierigkeiten konfrontiert.
Mnoho měst se ale na druhé straně potýká s řadou závažných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konfrontieren

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konfrontieren Sie Kelso damit.
Běž dolů za Kelsem a postav se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn konfrontieren.
Vyříkám si to s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann konfrontieren Sie sie doch.
- Tak je konfrontujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn damit konfrontieren.
Měla jsem mu to předložit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine größte Angst zu konfrontieren.
Vzdorovat tomu, čeho se nejvíc bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Erst langsam musste man sie damit konfrontieren.
Museli s tím být konfrontováni pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder geistig wegtreten und sie damit konfrontieren.
Nebo se opít a jít za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, er wird Dominic konfrontieren?
Myslíte, že půjde za Dominicem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Spock wegen seines Verschwindens konfrontieren.
Poslali nás, abychom zjistili důvod Spockova zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit nicht konfrontieren.
Nechtěl jsem, abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingt dich, Unangenehmes zu konfrontieren.
Nutí tě vidět nechutné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du sie wegen Mona konfrontieren?
Chtěl jsi ji napadnout, kvůli Moně?
   Korpustyp: Untertitel
Helo soll unsere Gefangene damit konfrontieren.
Řekni Helovi, ať to ukáže našemu zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird seinen Boss ins Gesicht konfrontieren.
Nikdo nechce konfrotovat svého šéfa tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir Chloe mit dem konfrontieren.
- Tak ji vyslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Mann direkt konfrontieren.
Chce přímou konfrontaci s vaším manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konfrontieren uns nie mit etwas.
Nikdy ničemu nečelíme. Tak to s námi funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Reforma výrazně změní jejich tržní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass Sie die Wissenschaftler von Zymagen direkt konfrontieren.
Chci, abys šel přímo proti vědcům ze Zymagenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Miss Mullens mit ihrer größten Angst konfrontieren.
Vystaví slečnu Mullensovou jejímu největšímu strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst mich nicht ständig damit konfrontieren.
A nemůžeš to na mě pořád pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging er raus, um deinen Großvater zu konfrontieren.
Šel si to vyřídit s dědou. Začali se rvát.
   Korpustyp: Untertitel
Damit konfrontieren und sagen, "Bist du mein biologischer Vater?"
"Jsi můj biologický otec?"
   Korpustyp: Untertitel
Damit du deine Mutter mit ihr Sexleben konfrontieren kannst?
Když se budeš s matkou bavit o sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn konfrontieren, oder lassen Sie es durchgehen?
Můžeš to s ním probrat nebo to nechat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Gothamer mit ihren größten Ängsten konfrontieren.
Pak konfrontujeme obyvatele Gothamu s jejich strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Thema werde ich ihn morgen konfrontieren.
To je přesně to téma, které plánuji prodiskutovat, až ho zítra konfrontuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich ihn damit konfrontieren könnte.
Říkala jsem si, že za ním zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn damit konfrontieren, aber ich konnte es nicht.
Chtěl jsem mu to říct ale nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir ihn mit unserem Wissen konfrontieren.
Potom mu řekněme, co jsme zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie zeigen ihn an, oder sie konfrontieren ihn.
Buď ho udáš nebo ho konfrontuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Problem gibt, konfrontieren wir es erhobenen Kopfes.
Když máme problém, postavíme se mu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie noch ein letztes Mal mit Costello konfrontieren.
Ukážu Vám Costella ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Was gewinnen Sie, wenn Sie uns mit Anschuldigungen konfrontieren?
Nechápu, co tím získáte, když s námi budete jednat takto urážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bereit den 'Mind Flayer' zu konfrontieren.
Jsem připraven utkat se se stahovači myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich flehte Dylan an, Stanton nicht zu konfrontieren.
A Dylana jsem prosila, aby Stantona nekonfrontoval.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du darauf, andere mit ihrem Schmerz zu konfrontieren?
Náročná láska tě uspokojuje? Pomáhat lidem, cítit jejich bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
Nebudeme jí nic říkat, dokud nenajdeme její slabý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Respekt für alle Nationen bedeutet, jede mit ihrer Verantwortung zu konfrontieren.
Stejný respekt ke všem státům znamená, že bude každý z nich konfrontován se svojí vlastní odpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
Vypořádejme se s tím, co od nás občané požadují, přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen.
Porovnáte-li ho s těmito cíli, dokážete vypracovat lepší zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reform wird sie aller Wahrscheinlichkeit nach mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Reforma s největší pravděpodobností výrazně změní jejich tržní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anla 'Shok konfrontieren wir uns mit unserer Angst und nehmen das Risiko in Kauf.
Jako Anla'shokové vědomě děláme to, co nás děsí i když víme, že nemáme žádné záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben ihn in die Ecke, konfrontieren ihn. Er gesteht? Wir kriegen Samosas.
My obklíčíme, vyslechneme, on se přizná, my půjdeme na samosu.
   Korpustyp: Untertitel
Frey sagt uns, wir sollen unsere Ängste konfrontieren und uns aus göttlichen Dingen raushalten.
V minulosti, nám pán Freyr vždy říkal, abychom čelili strachu a nezasahovali do způsobů bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du den Mörder konfrontieren? Gegen ihn kämpfen? Oder der Polizei sagen, wer du bist,
Postavil by ses vrahovi nebo policii řekl, kdo jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er ihn damit konfrontieren würde, nicht sofort.
Nemyslím, že by mu to řekl tak na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Auktion zu rasen, um einen möglichen Stalker zu konfrontieren?
Běh o závod na aukci umění, abys konfrontovala možného pronásledovatele?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist okay, aber Sie konfrontieren mich nun mit einem Problem.
A to je v pořádku, ale teď pro mě představujete problém.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite, wenn Sie ihn damit konfrontieren, was würde Ihnen das einbringen?
Na druhou stranu, když ho konfrontuješ, co dobrého to přinese?
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Ihrem Wohnzimmer damit zu konfrontieren, weiter ging mein Plan nicht.
Můj plán sahal jen k tomu, že vás konfrontuju ve vašem obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ob meine erste Liebe zu konfrontieren, sie irgendwie verschwinden lassen würde.
Nebo že když konfrontuju svoji první lásku, přiměju ji nějak zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Worf, ich möchte, dass Sie das Verhör führen, wenn wir J'Dan konfrontieren.
Poručíku Worfe, až předvoláme J'Dana, chci abyste vedl jeho výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so, als hätte er dich gebeten, sie zu konfrontieren.
Nepožádal tě přece, abys ji konfrontovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab drüber nachgedacht ihn damit zu konfrontieren, aber er steht schon am Abgrund.
Přemýšlel jsem, že bych mu to prozradil, ale už teď je úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten Mr. Dubrovensky ausfindig, Sie konfrontieren ihn, die Dinge liefen aus dem Ruder.
Vystopovala jste pana Dubrovenskyho, konfrontovala ho, věci šly špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn damit konfrontieren, aber es könnte zu spät sein.
Postavím se mu, jen se bojím, že bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn zum lügen und konfrontieren ihn mit dem Beweis.
- Co když lže a my to dokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Also ging er in dieser Nacht dorthin, um Marshall zu konfrontieren.
Tak tam večer šel, aby si promluvil s Marshalem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir für deinen Mut danken, deine Bemühungen mit Sehnsucht zu konfrontieren.
Chtěl bych ti poděkovat za tvoji odvahu, že jsi se k tomu přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Schiffe werden dadurch die chinesischen Schiffe nicht direkt konfrontieren, aber sie werden in Reichweite für Luftangriffe sein.
Nevystaví to naše loďstvo přímému střetu s čínským, ale budou poblíž pro případný letecký úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass auch Sie, wenn Sie tief genug graben, auf Probleme stoßen, die Sie konfrontieren müssen.
Jsem si jistá, že i vy, pokud se ponoříte hluboko do svého nitra, naleznete svůj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das bedeutet, dass er auf dem Weg zu Boltons Haus ist, um ihn zu konfrontieren.
Předpokládám, že to znamená, že si to půjde s Boltonem vyřídit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Also, vorgestern Abend beschloss ich, meinen Mann damit zu konfrontieren, dass ich mit unserem Sexleben unzufrieden bin.
Před dvěma dny jsem se rozhodla manželovi říct, že jsem nespokojená s naším sexuálním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich Mardon gerade damit konfrontieren wollte, hüllte sich die Straße im selben Moment in Nebel ein.
A když jsem se Mardonovi postavil, tak se ulice najednou zaplnila mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hatake uns uneingeschränkten Zugang auf der Basis erlaubt, warum konfrontieren wir ihn dann nicht einfach mit den Affenhaaren?
Když nám Hatake udělil neomezený přístup na základnu, proč mu prostě neřekneme, že jsme našli opičí chlupy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also der Plan ist, dass wir da reingehen und sie in aller Ruhe mit unserem Anwalt konfrontieren.
Plán je takový, že tam vejdeme a v klidu je oslovíme s naším právním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
Nevybafnu na něj s nějakou šílenou historkou, co si Garrett vymyslel, - aby očistil své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast festgestellt, dass die betreffenden Nachrichten von diesen Computern kommen und du bist hier, - um den Absender zu konfrontieren?
Určila jste, že šikanující zprávy přicházejí z těchto počítačů a jste tu, abyste konfrontovala odesílatele?
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird Sie mit Situationen konfrontieren, auf die Sie so reagieren müssen, wie Sie es für richtig halten.
Program vám poskytne řadu náhodných situací, které musíte s posádkou vyřešit způsobem, jaký si zvolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass rüberfahren und ihn damit zu konfrontieren, nichts bringen wird.
Ale to nic nemění na tom, že když tam půjdeš ho přistihnout, tak tím ničemu nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie es konfrontieren, können Sie endlich anfangen, sich mit den richtigen Problemen in Ihrem Leben zu befassen.
Jakmile se tomu postavíte, můžete se konečně začít vypořádávat s opravdovými problémy svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Auch müssen die Chinesen im Rahmen der Olympiade ihre selbstgesetzten Ziele einhalten, und wir Europäer sollten mutig und offen sein und die Chinesen auch mit unserer Kritik konfrontieren.
I v souvislosti s olympijskými hrami musí Číňané dosáhnout cílů, které se sami stanovili, a my Evropané bychom měli jednat směle a upřímně a když je to nutné, ukázat Číňanům svůj kritický postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass er es dennoch tut, sollte meiner Meinung nach von uns genutzt werden, um ihn zunächst mit den Vorwürfen zu konfrontieren und erst danach eine Resolution zu verabschieden.
To, že tak přesto činí, bychom podle mého názoru měli v každém případě využít k tomu, abychom jej nejprve seznámili se svými výtkami a teprve poté přijali usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese eher undarwinistische Perspektive hat den mittlerweile verstorbenen britischen Paläontologen Beverly Halstead so in Rage versetzt, dass er 1984 nach Kyoto flog, um Imanishi zu konfrontieren.
Tento poměrně protidarwinovský pohled na věc tak rozčílil jistého britského paleontologa, dnes už zesnulého Beverlyho Halsteada, že v roce 1984 odjel do Kjóta, aby se s Imanišim setkal osobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es absolut unfair, europäische Landwirte und Verbraucher mit Produkten zu konfrontieren, die schlicht und einfach nicht den gleichen Standards entsprechen, die von uns erwartet werden.
Je proto hrubě nespravedlivé vystavovat evropské výrobce a spotřebitele výrobkům, které zkrátka nesplňují tytéž normy, jejichž splnění se čeká od nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Lady Ashton, die Initiative ergreifen und die Regierungen der EU mit ihrer Verantwortung konfrontieren, wird das Parlament entschlossen hinter Ihnen stehen.
Pokud se, paní Ashtonová, této iniciativy chopíte a připomenete vládám EU jejich závazky, Evropský parlament vám poskytne silnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut uns leid, dass wir Sie mit dieser schrecklichen Nachricht konfrontieren mussten, und vielen Dank, dass Sie so spät noch hergekommen sind.
Mrzí nás, že vám sdělujem tak smutnou zprávu, a že vás sem voláme.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir auch gar nicht die Möglichkeit, Sie mit einer visuellen Identifizierung zu konfrontieren. Selbst wenn Sie dazu bereit gewesen wären.
Takže není ve stavu, kdy bychom vás mohli požádat o vizuální identifikaci, i kdybyste to byl ochoten podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du zwischen jetzt und morgen irgendetwas tust, außer Harvey direkt damit zu konfrontieren, so Gott hilf mir, wirst du morgen früh keine Sekretärin mehr haben.
A pokud do zítřka uděláš něco jiného, než že si promluvíš s Harveym, ráno nebudeš mít sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
Rentner gehören zu den mächtigsten Lobbys in einer Demokratie und Politiker scheuen davor zurück, sie mit derart grundsätzlichen Fragen zu konfrontieren.
Penzisté patří mezi nejsilnějsí lobby v demokratických systémech a politici se zdráhají jít s nimi v tak zásadní otázce do střetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal gibt es prominente arabische Stimmen, die Israel nicht mit jenen pauschalen Schuldzuweisungen konfrontieren, mit denen manche westliche Kritiker noch immer achtlos um sich werfen.
Vůbec poprvé hlasy význačných Arabů zprošťují Izrael paušální viny, kterou na něj někteří západní kritici nadále ospale svalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Haager Tribunal wird oftmals vorgeworfen, die fragilen Reformregierungen in Kroatien und Serbien mit unerfüllbaren Forderungen zu konfrontieren, die nur den nationalistischen Politikern in die Hände spielen.
Haagskému tribunálo je často dáváno za vinu, že křehké reformní vlády v Chorvatsku a Srbsku zatěžuje přemrštěnými požadavky, které ženou vodu na mlýn nacionalistickým politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nie erlahmen unseren Gegner die Wahrheit zu sagen, aber manchmal müssen wir auch unsere Freunde mit der Wahrheit konfrontieren.
Nikdy nesmíme přestat trvat na říkání pravdy našim nepřátelům, ale někdy musíme říct pravdu i našim přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später laufen Sie in deren Wohnzimmer, treffen auf deren kleinen Jungen und seine Großmutter, die einfach dort sitzen, und Sie konfrontieren sie damit.
O dva dny později jste jim nakráčel do obýváku. Jejich malý syn a jeho babička tam jen tak seděli a vy jste jim to vpálil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wahl, die Borg zu konfrontieren, oder einen Planeten im Delta-Quadranten zu finden und die Hoffnung auf Heimkehr aufzugeben.
Máme na výběr mezi průletem Borgským územím nebo najíst si planetu tady v delta kvadrantu a vzdát se naděje na návrat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie damit nicht konfrontieren, so lange Sie nicht wieder auf den Beinen sind, aber Sie wissen, - dass wir Lieutenant Foster bestrafen.
Nechtěli jsme vás tím zatěžovat, zatímco jste byl upoután na lůžko, ale měl byste vědět, že trestáme poručíka Fosterovou.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund warum Finn Glitch nicht umgebracht hat war, dass er wusste, Brian wäre verrückt genug ihn zu konfrontieren, wenn seinem Sohn etwas zustoßen würde.
Jediný důvod proč Finn Závadu neodpráskl, byl Brian, protože věděl, že je ten chlap dost šílený na to, aby se mu chtěl pomstít, kdyby se jeho klukovi cokoliv stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gefolgert, dass Garak glaubt, Dukat lügt wegen einer Sache, und Sie haben mein Gespräch unterbrochen, um ihn mit dieser Sache zu konfrontieren?
Takže jste vydedukoval, že si Garak o Dukatovi myslí, že v něčem lže a proto jste přerušil náš rozhovor, a obvinil ho z věci, o které se jen domýšlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen daher den ehrgeizigen Fahrplan des Umweltausschusses, da es ihm unseres Erachtens gelingt, deutliche sichtbare Standards festzulegen und uns gleichzeitig mit der Technologielücke zu konfrontieren, die wir überwinden müssen, um unsere Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll zu erfüllen.
Podporuji ambiciózní plán připravený Výborem pro životní prostředí, protože si myslíme, že úspěch spočívá v určení jasných standardů a v naší konfrontaci s technologickými nedostatky, které musíme překlenout, abychom vyhověli závazkům Kjótského protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, mit denen die Wirtschafts- und Finanzkrise, der Klimawandel und die Energiesicherheit - um nur einige zu nennen - uns konfrontieren, sind einfach zu bedeutend für uns, um unseren Ansatz nicht zu ändern.
Náročné úkoly, které před nás staví hospodářská a finanční krize, změna klimatu a zabezpečení dodávek energie (abych zmínil jen několik z nich), jsou prostě příliš velké, než abychom neměnili svůj přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revolutionen konfrontieren neue Regierungen häufig mit stark ansteigenden sozialen Forderungen (zum Beispiel nach Lohnerhöhungen und höheren Sozialleistungen), während gleichzeitig Kapitalflucht, finanzielle Unsicherheit und weitreichende Produktionsausfälle an der Tagesordnung sind.
Revoluce obvykle konfrontují nové vlády se strmě rostoucími sociálními požadavky (například na zvýšení mezd a vyšší sociální výdaje) v období úniku kapitálu, finančního chaosu a hlubokých rozvratů ve výrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn strengere Sanktionen also nützlich wären, dann nur, wenn sie den Iran mit einer vereinten diplomatischen Front konfrontieren würden und damit seine Regierung ermuntern würden, in eine Vereinbarung einzuwilligen, um die Isolierung des Landes zu beenden.
Takže pokud se přísnější sankce ukážou jako prospěšné, stane se tak jedině tím, že Írán narazí na sjednocenou diplomatickou frontu, což jeho vládu pobídne k uzavření dohody s cílem ukončit izolaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie alle wissen nur zu gut, dass eine Enteignung der ,,Kapitalisten" nur schwer oder überhaupt nicht möglich ist und doch sind sie nicht bereit oder willens, ihre Wähler mit dieser Tatsache zu konfrontieren.
Vědí až příliš dobře, že tenhle starý boží trest, ,,kapitál," bude dnes těžké, ba nemožné vyvlastnit, a přesto stále nejsou schopny či ochotny tuto novinku sdělit svým voličům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Bundesregierung, die die Deutschen aller Wahrscheinlichkeit nach im September wählen werden, steht vor der schwierigen Aufgabe, die Bevölkerung mit der tatsächlichen Lage zu konfrontieren und die notwendigen Reformen durchzusetzen.
Nová vláda, kterou voliči s největší pravděpodobností zvolí v září, bude stát před obtížným úkolem předestřít Němcům realitu a prosadit nezbytné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem dürfen wir auch die Auswirkungen von Klima- und Umweltfaktoren nicht unterschätzen, die aufgrund ihrer Natur schwer vorherzusehen sind und die Landwirtschaft aufgrund der weltweit stattfindenden Veränderungen mit neuen und schwierigen Herausforderungen konfrontieren.
Nesmíme podceňovat ani dopad klimatických faktorů a faktorů spojených se životním prostředím, které jsou z hlediska své podstaty těžko předvídatelné a nutí zemědělce, aby řešili nové a těžké výzvy z důvodu celosvětových změn, ke kterým dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Říkáte, že vše je v pořádku a že ceny znovu stoupají, ale předložím vám jinou situaci, o níž vím, protože ji zažívám každý den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas scheinheilig zu sagen, dass die Verantwortlichkeit immer und nur bei den Institutionen liegt und niemals bei denen, die entschieden haben, die Gesellschaft mit diesem Verhalten zu konfrontieren.
Je trochu pokrytecké tvrdit, že odpovědnost leží vždy na institucích a nikdy ne na těch, kteří se rozhodli svým chováním zatěžovat společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte