Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfrontovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konfrontovat konfrontieren 126 gegenüberstellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfrontovatkonfrontieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V posledních několika letech jsme se toho tolik naučili, neboť jsme byli konfrontováni s velkými množstvím problémů.
Wir haben in den vergangenen Jahren so viel gelernt, als wir mit so vielen Problemen konfrontiert waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
V počátečních dnech vašeho předsednictví jste byl opravdu konfrontován se závažnými výzvami.
Schon zu Beginn Ihres Vorsitzes sind Sie mit erheblichen Herausforderungen konfrontiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli má pacient halucinace, snažím se je konfrontovat se skutečností.
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Občané budou konfrontováni s růstem cen energie na dvojnásobek.
Die Bürgerinnen und Bürger sind mit einer Verdoppelung der Energiepreise konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínáte konfrontovat své pocity s tím, co se děje.
Sie sind langsam bereit, Ihre wahren Gefühle zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nová společnost by proto ze své podstaty nemohla být s těmito obtížemi konfrontována.
Ein neues Unternehmen kann definitionsgemäß nicht mit derartigen Schwierigkeiten konfrontiert sein.
   Korpustyp: EU
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V době poskytnutí podpory zaznamenala CWP rostoucí ztráty a byla konfrontována s rostoucími problémy likvidity, jak bylo podrobně uvedeno výše.
Zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung verzeichnete CWP zunehmende Verluste und war mit gravierenden Liquiditätsproblemen konfrontiert, wie oben eingehend erläutert.
   Korpustyp: EU
Můj plán sahal jen k tomu, že vás konfrontuju ve vašem obýváku.
Sie in Ihrem Wohnzimmer damit zu konfrontieren, weiter ging mein Plan nicht.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfrontovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tam ho můžeš konfrontovat.
- Du kannst dich ihm dort nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměl vás konfrontovat mě?
Hat er Sie gegen mich aufgestachelt?
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontovat tvýho otce nám nepomůže.
Deinen Vater gegenüberzutreten, wird uns nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla by jsi ji konfrontovat.
- Du solltest sie darauf ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně jsem našel odvahu ho konfrontovat.
"Und endlich hatte ich die Courage, ihm entgegen zu treten,
   Korpustyp: Untertitel
Micke začíná konfrontovat některé klienty prostitutek.
Mikael war bei ein paar Freiern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ho budeš chtít konfrontovat, zabije tě.
Weil, wenn du ihn damit konfrontierst, wird er dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho konfrontovat tváří v tvář.
Wir müssen ihn selbst begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by nám dovolit konfrontovat názory a zkusit najít kompromis.
Sie muss es uns ermöglichen, unsere Ideen auszutauschen und uns um Kompromisse zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli má pacient halucinace, snažím se je konfrontovat se skutečností.
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vidí jen to, co jsou připraveni konfrontovat.
Wir sehen nur, was wir zu sehen bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vplout do nepřátelských vod, konfrontovat lodě pašeráků a pirátů.
Um in feindlichen Gewässern zum Beispiel Drogendealer zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na jeho hodinu a budu ho konfrontovat.
Ich gehe in seine Vorlesung, damit er mir ins Auge sehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ho ještě nelze konfrontovat se sebou samým.
Ich fand eine Konfrontation des Patienten mit sich selbst noch für zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr a Bourbony musíme konfrontovat přímo.
Wir haben eine kleine Auswahl, doch wir stehen den Bourbons direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel se vás konfrontovat se svou dokumentací -- než ho někdo zastřelil?
Er schaffte es wohl nicht mehr, Sie zu informieren, bevor er erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Směsice politických faktorů přesto vedla politiky k překvapivému odmítnutí Čínu v této věci konfrontovat.
Doch eine Kombination politischer Faktoren hat zu einer verblüffenden Weigerung der Politik geführt, China entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To taky byla, dokud se Carrie nerozhodla vykašlat se na krytí a konfrontovat ho.
Das war es, bis Carrie uns auffliegen ließ und ihn gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bar plný svědků, kteří vás viděli konfrontovat Izzyho, tu noc kdy byl zabit.
Ich habe eine Bar voller Zeugen, welche gesehen haben, wie Sie Izzy, an dem Abend, an dem er ermordet wurde, konfrontiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, jmenuju se Jack Bauer a je mi líto, že vás musím takto konfrontovat.
Mr. President, mein Name ist Jack Bauer. Entschuldigen Sie mein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se musíme konfrontovat s faktorem, který vytváří trvalou nejistotu, totiž s podvratnými snahami ruské velmocenské politiky.
Außerdem sind wir noch mit einem weiteren Faktor konfrontiert, der ständig Unsicherheit schafft, nämlich den subversiven Bemühungen der russischen Supermachtpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdí, že „okamžik skládání účtů“ uplynul, a je připraven konfrontovat tyranie po celém světě podle svých schopností.
Der „Moment der Rechenschaft“ ist vorbei, behauptet er, und er ist bereit, der Tyrannei in der ganzen Welt nach bestem Wissen und Gewissen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být Evropanem znamená společně konfrontovat metlu barbarství a bránit naše hodnoty, způsob života i způsob soužití navzdory našim rozdílům.
Europäisch zu sein bedeutet, sich der Geißel der Barbarei gemeinsam entgegenzustellen und unsere Werte, Lebensweise und Art des Zusammenlebens zu verteidigen – trotz unserer Differenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donutila vás oba konfrontovat nevyřešené pocity o vlivu pana Barasy na vaše životy a na to, jak ovlivňuje váš vztah.
Sie hat Sie beide mit ungelösten Gefühlen über Mr. Barasas Wirkung auf Ihr Leben konfrontiert und wie er Ihre Beziehung beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je napořád zpátky, hledajíc počestnou eskalaci vztahu a vy jste nucena konfrontovat váš nedostatek vášně pro toho muže.
Der Mann ist wieder dauerhaft hier, sucht eine bescheidene Eskalation der Beziehung und du bist gezwungen, deinen Mangel an Leidenschaft für den Mann zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uribe nabídne, že nebude znovu kandidovat, pokud Obama začne konfrontovat Cháveze tak, jak by se proti němu mělo vystupovat:
Uribe bietet an, nicht mehr zu kandidieren, wenn Obama beginnt, sich Chávez in der Art entgegenzustellen, wie dies eben geschehen sollte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takhle konfrontovat Řím chce odvahu a dává nám to naději, že je v srdci Francis tolerantní muž.
Die Konfrontation mit Rom auf diesem Weg beansprucht Mut, und gibt uns zu hoffen, dass Francis, in seinem Herzen, ein toleranter Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčený o tom, že aby byla dokončena změna režimu, která tam začala v roce 1989, je třeba konfrontovat události z minulosti.
Ich denke, dass der im Jahre 1989 begonnene Regimewechsel erst dann abgeschlossen sein wird, wenn das Geschehen der Vergangenheit aufgearbeitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od počátku je nutno jak cíle, tak také vhodné nástroje konfrontovat se sociálním napětím, které zde vzniká v důsledku silné hospodářské propasti na úzkém prostoru.
Von Anfang an müssen sowohl die Ziele als auch geeignete Instrumente den sozialen Spannungen begegnen, die durch das starke Wirtschaftgefälle hier auf engstem Raum entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy obsahovaly bezprostřední svědectví o hněvu Američanů kvůli neochotě ISI konfrontovat vzbouřence, zejména pak ty, kteří útočili na jednotky USA a NATO nedaleko od pákistánských hranic.
Aus den Berichten lässt sich unschwer der Ärger entnehmen, den die Amerikaner spürten, als der ISI sich weigerte, sich den Aufständischen entgegenzustellen, besonders denjenigen, die US- und NATO-Truppen in der Nähe der pakistanischen Grenze angreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj za transparentnost rovněž předpokládá, že budeme konfrontovat státy, které odmítají na globální úrovni spolupracovat ve finančních otázkách, bojovat proti praní špinavých peněz nebo bránit finančním rizikům.
Für Transparenz zu kämpfen, bedeutet auch, gegen Staaten vorzugehen, die sich weigern, in Finanzfragen auf globaler Ebene zusammenzuarbeiten, Geldwäsche zu bekämpfen oder Finanzrisiken zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jiný úhel pohledu zdůrazňuje, že významnou roli při utváření dějin sehrála ochota Západu nejen Sovětský svaz konfrontovat, ale také ho zapojovat do struktur.
Wieder eine andere Perspektive betont, dass die westliche Bereitschaft, der Sowjetunion nicht nur entgegenzutreten, sondern gleichermaßen in einen Dialog mit ihr einzutreten, eine bedeutende Rolle dabei spielte, wie sich die Geschichte entwickelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málokdo touží po sebedisrupci – po procesu, jenž nás vytrhává z pohodlí a nutí nás konfrontovat naše dlouhodobá slabá místa i podvědomé předsudky a osvojovat si nové myšlenkové postoje.
Nur wenige sind willens, disruptive Veränderungen zu einzuleiten – ein Prozess, der uns aus unserer Kuschelecke herausführt und uns zwingt, uns mit unseren lange bestehenden blinden Flecken und unbewussten Vorurteilen auseinanderzusetzen und ein neues Denken zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajímalo by mě, jak může inteligentní mladý člověk jako vy, udělat takovou hloupou chybu přijít sem, a konfrontovat se se mnou.
Warum macht ein so intelligenter junger Mann wie Sie einen derart dummen, fatalen Fehler, hierher zu kommen, um mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že orgány Evropské unie, Komise a předsednictvo členských států si nenechají ujít tuto příležitost a skutečně ho budou konfrontovat pro jeho obrovskou odpovědnost, za kterou ho jednoho dne předvedou do Haagu.
Ich hoffe, dass die Behörden der Europäischen Union, die Kommission, der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten es nicht versäumen werden, diese Gelegenheit zu nutzen, ihm diese außerordentliche Verantwortung vor Augen zu führen, die ihn eines Tages nach Den Haag bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se nakonec ukáže, že váhání kolumbijské podnikatelské komunity konfrontovat Cháveze bylo poslední zbývající překážkou, kterou museli Uribe, Spojené státy a hrstka latinskoamerických demokracií překonat, aby se mohli Chávezovi postavit.
Die Zögerlichkeit der kolumbianischen Geschäftswelt gegen Chávez aufzustehen, könnte die letzte Hürde für Uribe, die USA und eine Handvoll lateinamerikanischer Demokratien gewesen sein, die es zu überwinden galt, bevor man sich gegen Chávez zur Wehr setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše popsané výhody všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu je třeba konfrontovat s jejich dopady na životní prostředí, zejména pokud jde o emise, jež přispívají ke změně klimatu a zvyšují hluk.
Die oben beschriebenen Vorteile der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt müssen ihren Umweltauswirkungen gegenübergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die Emissionen, die zum Klimawandel beitragen, und die Lärmbelastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reakci některých států NATO a modifikaci vztahů s Ruskem je potřebné konfrontovat např. s účastí Ruska v boji proti mezinárodnímu terorismu, dále např. s faktem, že 70% potřebných zásob pro expediční sbory v Afghánistánu je transportováno přes území Ruské federace.
Die Reaktion einiger NATO-Staaten und der Wandel in den Beziehungen zu Russland muss z. B. mit der Beteiligung Russlands am Kampf gegen den internationalen Terrorismus und auch damit konfrontiert werden, dass die Versorgung des Expeditionskorps in Afghanistan zu 70 % über das Territorium der Russischen Föderation erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se nakonec ukáže, že váhání kolumbijské podnikatelské komunity konfrontovat Cháveze bylo poslední zbývající překážkou, kterou museli Uribe, Spojené státy a hrstka latinskoamerických demokracií překonat, aby se mohli Chávezovi postavit. Už dávno bylo načase, aby to udělali.
Die Zögerlichkeit der kolumbianischen Geschäftswelt gegen Chávez aufzustehen, könnte die letzte Hürde für Uribe, die USA und eine Handvoll lateinamerikanischer Demokratien gewesen sein, die es zu überwinden galt, bevor man sich gegen Chávez zur Wehr setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
totiž že Olmert s Perecem postrádali vojenské, bezpečnostní a politické zkušenosti, aby mohli konfrontovat teroristickou organizaci, která prováděla výpady na izraelské území, zabila řadu vojáků, další dva unesla a poté během více než měsíce odpálila tisíce raket na civilní cíle.
Olmert und Peretz fehlte die militärische, sicherheitstechnische und politische Erfahrung, um es mit einer terroristischen Organisation aufzunehmen, die israelisches Territorium überfiel, eine Reihe von Soldaten umbrachte, zwei entführte und dann über einen Monat lang tausende Raketen auf zivile Ziele abfeuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu se však někdy zapomíná na skutečnost, že prakticky všechny sektory palestinsko-arabské společnosti sice odmítly plán OSN, ale zároveň Palestinci nedokázali vytvořit žádné soudržné politické instituce a jednotné vojenské velení, s nímž by mohli konfrontovat mnohem menší židovskou komunitu.
Übersehen wird dabei manchmal allerdings Folgendes: Obwohl praktische alle Teile der palästinensisch-arabischen Gesellschaft den UNO-Plan ablehnten, waren die Palästinenser auch nicht in der Lage, einheitliche politische Institutionen und ein Militärkommando zu schaffen, um der viel kleineren jüdischen Gemeinschaft entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá se také, že „reakci některých států NATO a modifikaci vztahů s Ruskem je potřebné konfrontovat např. s účastí Ruska v boji proti mezinárodnímu terorismu, dále např. s faktem, že 70 % potřebných zásob pro expediční sbory v Afghánistánu je transportováno přes území Ruské federace”.
Das Projekt diene auch "als tragfähigste Alternative" zu den in Zusammenarbeit mit Russland durchgeführten Projekten, die durchweg darauf ausgerichtet seien, die wirtschaftliche und politische Abhängigkeit der Mitgliedstaaten von Russland zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Winogradova komise formulovala to, co si již myslí většina Izraelců: totiž že Olmert s Perecem postrádali vojenské, bezpečnostní a politické zkušenosti, aby mohli konfrontovat teroristickou organizaci, která prováděla výpady na izraelské území, zabila řadu vojáků, další dva unesla a poté během více než měsíce odpálila tisíce raket na civilní cíle.
Die Winograd-Kommission hat dargelegt, was die meisten Israelis ohnehin bereits denken: Olmert und Peretz fehlte die militärische, sicherheitstechnische und politische Erfahrung, um es mit einer terroristischen Organisation aufzunehmen, die israelisches Territorium überfiel, eine Reihe von Soldaten umbrachte, zwei entführte und dann über einen Monat lang tausende Raketen auf zivile Ziele abfeuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar