Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem gibt sie Aufschluss über das Endspiel, das sich in einer konfusen und verunsicherten Eurozone abzuzeichnen beginnt.
A zároveň vrhá světlo na koncovku, jež se nyní rýsuje ve zmatené a rozbouřené eurozóně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind konfus und nervös, und eine schlechtere Köchin gibt es nicht.
Jste zmatená, nervózní a jste nejhorší kuchařka.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Henry Kissinger hat die Welt seinerzeit als militärisch bipolar, wirtschaftlich unipolar und politisch konfus definiert.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, Henry Kissinger definoval svět své doby jako vojensky bipolární, hospodářsky unipolární a politicky zmatený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so konfus, warum du so entschlossen scheinst um mit dem Falschen Fuß aufzustehen.
Jen jsem zmatená, proč vypadáš tak odhodlaně vykročit špatnou nohou.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Právník ze CIA má přinejlepším zmatené úmysly.
Ich bin der Meinung, dass sich die Debatte ab sofort auf die Annahme dieser Strategie von Lissabon in dieser konfusen Zeit konzentrieren muss.
Domnívám se, že od nynějška se diskuse musí zaměřit na to, jak přizpůsobit tuto Lisabonskou strategii tomuto zmatenému období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Bylo to zmatené a podbízivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an.
Jen zvažme popletenou debatu ve francouzské Socialistické straně, jež následovala po její porážce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sie zu hören bekamen, war etwas konfus.
To, co vyslechly, bylo poněkud popletené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an. ,,Die Linken" und ,,die Rechten innerhalb der Linken" ringen um die Vorherrschaft in der Partei und um den Weg, der einzuschlagen ist, um letztlich wieder an die Macht zu gelangen.
Jen zvažme popletenou debatu ve francouzské Socialistické straně, jež následovala po její porážce: ,,levicová levice" a ,,pravicová levice" svedly boj o vliv nad stranou a o způsob, jímž by se konečně měla vrátit k moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfus"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mach ihn jetzt nicht konfus!
Sie ist ein wenig konfus.
Připadá mi trochu nejistá.
Konfus vielleicht, aber sehr glücklich.
Trochu zmatení, ale velmi šťastní.
Als Henry mich abholte, war ich konfus.
Když pro mě Henry přišel, točila se mi hlava.
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Bylo to zmatené a podbízivé.
Es macht mich immer noch konfus, wenn die sich küssen.
Musím pripustit, ze si pripadám zvlástné, kdyz se líbají.
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
Was sie zu hören bekamen, war etwas konfus.
To, co vyslechly, bylo poněkud popletené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man sie frustriert, werden sie konfus, sogar gewalttätig.
Když jim to znechutíš, ztratí koncentraci. Mohou být i násilní.
Ich bin immer noch völlig konfus bei der Tatsache, dass Tennisjunge Teddy Teddy Montgomery ist.
Stále jsem ještě v šoku kvůli tomu, že tenista Teddy je Teddy Montgomery.
Sie sind konfus und nervös, und eine schlechtere Köchin gibt es nicht.
Jste zmatená, nervózní a jste nejhorší kuchařka.
- Schlehwein bleibt nicht bei der Sache. Sein Verstand ist nicht so konfus, wie ich's ihm wünsche.
Pane, Verges mluví trochu mimo, jeho rozum není takový, jak bych si přál, aby byl.
Ich bin so konfus, warum du so entschlossen scheinst um mit dem Falschen Fuß aufzustehen.
Jen jsem zmatená, proč vypadáš tak odhodlaně vykročit špatnou nohou.
Diese Bestimmung ist zu konfus und muss in vielfacher Hinsicht geklärt werden, bevor sie akzeptiert werden kann.
Toto znění je příliš nejasné a nelze je přijmout, dokud nebude dostatečně vysvětleno.
Von der Darlegung dieser Hierarchie geht aber ein Signal aus, was die Prioritäten betrifft, und im Fall dieser Richtlinie wird der ziemlich konfus formulierte Artikel 1 präzisiert.
Její stanovení ovšem poskytuje důkaz o prioritách a v případě této směrnice nabízí řešení poměrně zavádějícího navrhovaného článku (Článku 1).
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftsgutachten betont ferner, das NERA-Gutachten sei „in Bezug auf die Vorteile, deren Ursachen und die Kosten für FT und seine Aktionäre konfus“.
Hospodářská zpráva rovněž zdůrazňuje, že zpráva NERA je „nejasná, pokud se jedná o zisky, zdroje zisků a náklady na FT a jeho akcionáře“.
Frau Präsidentin! Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
(DE) Paní předsedající, naši kolegové poslanci jednali velmi obratně a se skupinami se shodli na velmi dobrém usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines klaren Konzepts für die Öffnung der EU nach Osten, vor allem mit Blick auf den möglichen zukünftigen Beitritt der Ukraine, ist meiner Ansicht nach ein stichhaltiger Grund, gegen den Bericht zu stimmen, zumal der Berichtsvorentwurf ziemlich konfus war.
Jsem přesvědčen, že neexistence jakéhokoli jasného plánu toho, jak se bude EU otevírat východu, zejména v souvislosti s možným budoucím přistoupením Ukrajiny, je zcela legitimní důvod, proč hlasovat proti této zprávě. Přejdu skutečnost, že předběžný návrh této zprávy byl naprosto zpackaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte