Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konfus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konfus zmatený 14 popletený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konfus zmatený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem gibt sie Aufschluss über das Endspiel, das sich in einer konfusen und verunsicherten Eurozone abzuzeichnen beginnt.
A zároveň vrhá světlo na koncovku, jež se nyní rýsuje ve zmatené a rozbouřené eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind konfus und nervös, und eine schlechtere Köchin gibt es nicht.
Jste zmatená, nervózní a jste nejhorší kuchařka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Baroness Ashton, Henry Kissinger hat die Welt seinerzeit als militärisch bipolar, wirtschaftlich unipolar und politisch konfus definiert.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, Henry Kissinger definoval svět své doby jako vojensky bipolární, hospodářsky unipolární a politicky zmatený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so konfus, warum du so entschlossen scheinst um mit dem Falschen Fuß aufzustehen.
Jen jsem zmatená, proč vypadáš tak odhodlaně vykročit špatnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Právník ze CIA má přinejlepším zmatené úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, dass sich die Debatte ab sofort auf die Annahme dieser Strategie von Lissabon in dieser konfusen Zeit konzentrieren muss.
Domnívám se, že od nynějška se diskuse musí zaměřit na to, jak přizpůsobit tuto Lisabonskou strategii tomuto zmatenému období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Bylo to zmatené a podbízivé.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfus"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war auch konfus.
Já byla taky v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig konfus!
- To jsem musela.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ihn jetzt nicht konfus!
- Teď mu neblbni hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig konfus.
Připadá mi trochu nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Konfus vielleicht, aber sehr glücklich.
Trochu zmatení, ale velmi šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Als Henry mich abholte, war ich konfus.
Když pro mě Henry přišel, točila se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Bylo to zmatené a podbízivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich immer noch konfus, wenn die sich küssen.
Musím pripustit, ze si pripadám zvlástné, kdyz se líbají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie zu hören bekamen, war etwas konfus.
To, co vyslechly, bylo poněkud popletené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sie frustriert, werden sie konfus, sogar gewalttätig.
Když jim to znechutíš, ztratí koncentraci. Mohou být i násilní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch völlig konfus bei der Tatsache, dass Tennisjunge Teddy Teddy Montgomery ist.
Stále jsem ještě v šoku kvůli tomu, že tenista Teddy je Teddy Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind konfus und nervös, und eine schlechtere Köchin gibt es nicht.
Jste zmatená, nervózní a jste nejhorší kuchařka.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlehwein bleibt nicht bei der Sache. Sein Verstand ist nicht so konfus, wie ich's ihm wünsche.
Pane, Verges mluví trochu mimo, jeho rozum není takový, jak bych si přál, aby byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so konfus, warum du so entschlossen scheinst um mit dem Falschen Fuß aufzustehen.
Jen jsem zmatená, proč vypadáš tak odhodlaně vykročit špatnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung ist zu konfus und muss in vielfacher Hinsicht geklärt werden, bevor sie akzeptiert werden kann.
Toto znění je příliš nejasné a nelze je přijmout, dokud nebude dostatečně vysvětleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Darlegung dieser Hierarchie geht aber ein Signal aus, was die Prioritäten betrifft, und im Fall dieser Richtlinie wird der ziemlich konfus formulierte Artikel 1 präzisiert.
Její stanovení ovšem poskytuje důkaz o prioritách a v případě této směrnice nabízí řešení poměrně zavádějícího navrhovaného článku (Článku 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftsgutachten betont ferner, das NERA-Gutachten sei „in Bezug auf die Vorteile, deren Ursachen und die Kosten für FT und seine Aktionäre konfus“.
Hospodářská zpráva rovněž zdůrazňuje, že zpráva NERA je „nejasná, pokud se jedná o zisky, zdroje zisků a náklady na FT a jeho akcionáře“.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
(DE) Paní předsedající, naši kolegové poslanci jednali velmi obratně a se skupinami se shodli na velmi dobrém usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines klaren Konzepts für die Öffnung der EU nach Osten, vor allem mit Blick auf den möglichen zukünftigen Beitritt der Ukraine, ist meiner Ansicht nach ein stichhaltiger Grund, gegen den Bericht zu stimmen, zumal der Berichtsvorentwurf ziemlich konfus war.
Jsem přesvědčen, že neexistence jakéhokoli jasného plánu toho, jak se bude EU otevírat východu, zejména v souvislosti s možným budoucím přistoupením Ukrajiny, je zcela legitimní důvod, proč hlasovat proti této zprávě. Přejdu skutečnost, že předběžný návrh této zprávy byl naprosto zpackaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte