Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kongenitální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kongenitální angeboren 17 kongenital 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kongenitálníangeboren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U dětí s kongenitálním onemocněním srdce došlo ke snížení o 45 % .
Bei den Kindern mit angeborenem Herzfehler war ein Rückgang von 45 % festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ GONAL-f je indikován spolu s lidským choriovým gonadotropinem ( hCG ) ke stimulaci spermatogeneze u mužů s kongenitálním či získaným hypogonadotropním hypogonadismem .
· GONAL-f wird zusammen mit humanem Choriongonadotropin ( hCG ) zur Stimulation der Spermatogenese bei Männern angewendet , die an angeborenem oder erworbenem hypogonadotropem Hypogonadismus leiden .
   Korpustyp: Fachtext
• GONAL- f je indikován spolu s lidským choriovým gonadotropinem (hCG) ke stimulaci spermatogeneze u mužů s kongenitálním či získaným hypogonadotropním hypogonadismem.
• GONAL-f wird zusammen mit humanem Choriongonadotropin (hCG) zur Stimulation der Spermatogenese bei Männern angewendet, die an angeborenem oder erworbenem hypogonadotropem Hypogonadismus leiden.
   Korpustyp: Fachtext
ZARDĚNKY, KONGENITÁLNÍ (včetně kongenitálního zarděnkového syndromu)
ANGEBORENE RÖTELN (RUBELLA CONNATA) (einschließlich Syndrom der angeborenen Röteln).
   Korpustyp: EU
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické, vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění (děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny, infekcí HIV, maligním onemocněním, nefrotickým syndromem).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung, HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Současná léčba více antiepileptickými přípravky může být spojena s vyšším rizikem kongenitálních malformací než monoterapie , proto je nutné monoterapii využívat tam , kde je to možné .
Eine multiple antiepileptische Arzneimitteltherapie kann mit einem höheren Risiko für angeborene Fehlbildungen einhergehen als die Monotherapie , so dass eine Monotherapie vorgezogen werden sollte , wann immer dies möglich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě u dětí nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické, vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění (např. děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny, infekcí HIV, maligním onemocněním, nefrotickým syndromem).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung [Asplenie], HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
(včetně kongenitálního zarděnkového syndromu)
(einschließlich Syndrom der angeborenen Röteln)
   Korpustyp: EU
Mezi základní onemocnění, která vyžadovala transfuze, patřila beta- talasemie, srpkovitá anemie a jiné kongenitální a získané anemie (myelodysplastický syndrom, Diamond- Blackfanův syndrom, aplastická anemie a jiné velmi vzácné anemie).
Die zu Grunde liegenden Erkrankungen, die Bluttransfusionen erforderlich machten, schlossen Beta-Thalassämie, Sichelzellanämie und andere angeborene oder erworbene Anämien (myelodysplastische Syndrome, Diamond-Blackfan-Syndrom, aplastische Anämie und andere sehr seltene Anämien) ein.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Tracleer byl hodnocen v otevřené nekontrolované studii u devatenácti pediatrických pacientů s plicní arteriální hypertenzí ( AC-052-356 , BREATHE-3 : primární plicní hypertenze 10 pacientů a plicní arteriální hypertenze související s kongenitální srdeční vadou 9 pacientů ) .
Tracleer wurde in einer offenen , nicht kontrollierten Studie bei 19 pädiatrischen Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie untersucht ( AC-052-356 , BREATHE-3 : 10 Patienten mit idiopathischer / familiärer pulmonal arterieller Hypertonie , 9 Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie aufgrund angeborener Herzfehler ) .
   Korpustyp: Fachtext

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kongenitální"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš podezřelý má kongenitální anhidrózu.
Ihr Verdächtiger leidet an hereditärer Neuropathie.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické , vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění ( děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny , infekcí HIV , maligním onemocněním , nefrotickým syndromem ) .
Für Kinder aus anderen bestimmten Hochrisikogruppen für eine invasive Pneumokokken-Erkrankung ( wie z . B . Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung , HIV-Infektion , Krebserkrankung , nephrotischem Syndrom ) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě u dětí nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické , vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění ( např . děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny , infekcí HIV , maligním onemocněním , nefrotickým syndromem ) .
Für Kinder aus anderen bestimmten Hochrisikogruppen für eine invasive Pneumokokken-Erkrankung ( wie z . B . Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung [ Asplenie ] , HIV-Infektion , Krebserkrankung , nephrotischem Syndrom ) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické, vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění (děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny, infekcí HIV, maligním onemocněním, nefrotickým syndromem).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung, HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o bezpečnosti a imunogenicitě u dětí nejsou zatím k dispozici ani pro jiné specifické, vysoce rizikové skupiny dětí vzhledem k invazivnímu pneumokokovému onemocnění (např. děti s jinou kongenitální nebo získanou dysfunkcí sleziny, infekcí HIV, maligním onemocněním, nefrotickým syndromem).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung [Asplenie], HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici informace týkající se bezpečnosti Avastinu u pacientů , u kterých byla diagnostikována kongenitální hemoragická diatéza , získaná koagulopatie nebo u pacientů , kterým se podává plná dávka antikoagulancií k léčbě tromboembolismu před zahájením léčby Avastinem , neboť tito pacienti byli vyloučeni z klinických studií .
Zum Sicherheitsprofil von Avastin bei Patienten mit angeborenen hämorrhagischen Diathesen , erworbener Koagulopathie oder bei Patienten , die zur Behandlung einer Thromboembolie vor Beginn der Avastin Therapie mit Antikoagulanzien in voller Dosishöhe behandelt wurden , liegen keine Informationen vor , da diese Patienten von klinischen Studien ausgeschlossen wurden .
   Korpustyp: Fachtext