Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kongesce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kongesce Stau 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kongesceStau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kongesce
Stau
   Korpustyp: Wikipedia
Významné civilní přínosy by v budoucnu mohly mít technologie vyvinuté pro vojenský letecký průzkum – například by mohly přispět k řízení dopravy a omezování silničních kongescí a usnadnit vysílání záchranných týmů a humanitární pomoci.
Was die Zukunft angeht, so könnten uns für die militärische Luftraumüberwachung entwickelte Technologien wichtige zivile Vorteile bringen – etwa bei der Steuerung von Verkehrsflüssen und der Verringerung von Staus sowie bei der Entsendung von Rettungsteams und humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem by měl být snížen podíl dopravy na změně klimatu a její nepříznivé dopady, zejména kongesce, která je překážkou mobility, a znečištění ovzduší a hluk z provozu, jež poškozují zdraví a životní prostředí.
Zu diesem Zweck sollten der Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen reduziert werden — insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní kongesce Stau

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kongesce"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po ústupu slizniční kongesce v horních cestách dýchacích lze pokračovat v léčbě samotným desloratadinem , je-li třeba .
Nach Rückgang der Schwellung der Schleimhäute in den oberen Atemwegen kann die Behandlung bei Bedarf mit Desloratadin als Monotherapie fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
doba dopravní špičky, pro niž jsou za účelem snížení kongesce stanoveny vyšší poplatky za pozemní komunikace, nepřekračuje pět hodin denně;
die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag;
   Korpustyp: EU
V obou hodnoceních byla antihistaminová účinnost přípravku Aerinaze tablety , měřená pomocí celkového skóre příznaků mimo nosní kongesce , po 2-týdenní léčbě významně vyšší než u samotného pseudoefedrinu .
In beiden Studien war die histaminantagonistische Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten , bestimmt anhand des Gesamtscores für die Symptomatik ( außer Nasenschleimhautschwellung ) , signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Pseudoephedrin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost přípravku Aerinaze tablety na nosní dekongesci , měřená stanovením míry ucpání a kongesce nosu , byla navíc po 2-týdenní léčbě významně vyšší než u desloratadinu samotného .
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung , bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung , war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum .
   Korpustyp: Fachtext
Poplatek za pozemní komunikace lze rovněž rozlišit pro účely snížení kongesce, minimalizace škod na pozemních komunikacích, optimálního využívání pozemních komunikací nebo podpory bezpečnosti silničního provozu pod podmínkou, že:
Die Infrastrukturgebühr darf auch zur Stauvermeidung, zur Minimierung von Infrastrukturschäden und Optimierung der Nutzung der betreffenden Infrastruktur oder zur Förderung der Verkehrssicherheit differenziert werden, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Tento přístup by měl umožnit budování zvláštních koridorů optimalizovaných z hlediska emisí, čímž se minimalizuje dopad na životní prostředí a zvýší konkurenceschopnost, a atraktivních rovněž z důvodu jejich spolehlivosti, omezení kongesce a nízkým provozním a administrativním nákladům.
Dies sollte den gezielten Aufbau besonderer Verkehrskorridore ermöglichen, die hinsichtlich der Emissionen optimiert sind und daher die Umwelt so wenig wie möglich belasten und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, die aber auch aufgrund ihrer Zuverlässigkeit, seltenen Überlastung und geringen Betriebs- und Verwaltungskosten attraktiv sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se u určitého úseku silnice uplatňuje rozlišení pro účely snížení kongesce, mělo by být vytvořeno a uplatňováno neutrálně z hlediska příjmů, čímž se zajistí výrazné finanční výhody pro dopravce, kteří využívají dotčené silniční úseky mimo dopravní špičky, oproti dopravcům, kteří je využívají během dopravních špiček.
Wird eine Differenzierung zur Stauvermeidung auf einem bestimmten Straßenabschnitt eingeführt, so sollte diese ertragsneutral gestaltet und angewandt werden, sodass Verkehrsunternehmer, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, bedeutende finanzielle Vorteile gegenüber denjenigen Verkehrsunternehmern erhalten, die diese Abschnitte innerhalb der Stoßzeiten befahren.
   Korpustyp: EU