Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konglomerát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konglomerát Konglomerat 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konglomerátKonglomerat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátěžové testy by například měly zohledňovat rizika týkající se likvidity a solventnosti konglomerátů.
Die Stresstests sollten zum Beispiel den Liquiditäts- und Solvenzrisiken der Konglomerate Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč podporovat kamaráda, když můžeš podpořit nadnárodní konglomerát, který z toho kamaráda vysává život?
Wieso einen Freund unterstützen, wenn man ein multinationales Konglomerat unterstützen kann, das diesem Freund das Leben schwer macht?
   Korpustyp: Untertitel
Konglomerát
Konglomerat
   Korpustyp: Wikipedia
Ale takoví zkrátka jsou. Je to konglomerát zla.
Aber das ist was sie sind, ein Konglomerat des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše právní předpisy o hospodářské soutěži respektují všechny velké mezinárodní konglomeráty.
Unsere Wettbewerbsrechte werden von allen großen internationalen Konglomeraten respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konglomerát tak zakořeněný ve světové ekonomice, že slovo "velký" ho ani vzdáleně nevystihuje.
Ein Konglomerat so tief verwurzelt in der Weltökonomie, dass "zu groß zum Scheitern" es nicht mal annähernd richtig beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávou je, že finanční kapitál se přesouvá do zahraničí, aby financoval další přebujelé konglomeráty.
Die schlechte Nachricht ist, dass das Finanzkapital ins Ausland abwandert, um andere zu groß geratene Konglomerate zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cituju: Americký kontingent hackerské skupiny fsociety zůstává od otřesu největšího světového konglomerátu v klidu.
Ich zitiere, "Die US-Abteilung der Hackergruppe Fsociety verhält sich still, seit dem Angriff den Sie auf das weltgrößte multinationale Konglomerat verübt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To má zvláštní význam v případě větších, mezinárodně fungujících konglomerátů.
Dies gilt insbesondere für größere international tätige Konglomerate.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybych ti řekl, že tenhle konglomerát jen tak náhodou vlastní 70 % globálních spotřebitelských úvěrů?
Was, wenn ich dir sagen würde, dass dieses Konglomerat tatsächlich 70% der globalen Verbraucherkreditindustrie gehört?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "konglomerát"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je, s největší pravděpodobností, napojen na velký farmaceutický konglomerát.
Er ist mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem der großen Pharmakonzerne verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda a francouzský ropný konglomerát Savillion dosáhly dohody k vybudování národního ropovodu.
Die Regierung und der französische Ölkonzern Savillion haben ein Abkommen getroffen, um eine brandneue Pipeline zu verstaatlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pochopit, pane Kline, že "Mine" je největší farmaceutický konglomerát na světě.
Sie müssen eins wissen, Mr. Kline. Mir gehört der größte Pharmakonzern der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Irové hlasovali podle jeho slov proti obsahu Lisabonské smlouvy, která „by vedla k rozbití dosaženého sociálního standardu a k přestavbě Unie v militaristický konglomerát” .
Keine Tabuthemen im Dialog Jahangir trat in ihrer Rede nachdrücklich dafür ein, dass es im interkulturellen Dialog keine Tabuthemen geben dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Za současného stavu je Fond hedvábné stezky jednostranný, takže spadá do téže kategorie jako Čínská rozvojová banka a státní investiční konglomerát CITIC.
Wie es derzeit aussieht, ist der Seidenstraßenfonds ein unilaterales Projekt und steht damit in derselben Kategorie wie die Chinesische Entwicklungsbank und das staatseigene Anlagekonglomerat CITIC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš jihoamerický mediální konglomerát je tím nejlepším v branži, a přesto se váš přítel Pascal rozhodl, že mu nestojíte za osobní setkání.
Ihr südamerikanisches Medienimperium ist ein Schmuckstück und doch hält es ihr Freund Pascal nicht für nötig, Sie persönlich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel