Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kongresu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kongresu Kongress 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kongresuKongress
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bernard Wojciechowski , který se kriticky vyjádřil k účasti předsedy na kongresu v Polsku,
Bernard Wojciechowski , der die Teilnahme des Präsidenten an einem Kongress in Polen kritisiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Tom MacGregor mladší? Ten, co kandiduje do kongresu?
Tom MacGregor jr., der für den Kongress kandidiert?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji tomuto kongresu, aby byla jeho práce po všech stránkách úspěšná.
Ich wünsche dem Kongress bei seiner Arbeit viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je z kongresu v Helsinkách z počátku 90. let.
Aufgenommen auf dem Kongress in Helsinki in den 90er-Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh dokumentu o zásadách odpovědnosti byl v rámci výsledků semináře představen lokálnímu kongresu státu Quintana Roo.
Der Entwurf des Strategiepapiers wurde nach dem Seminar dem lokalen Kongress von Quintana Roo vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni mi něco o tom kongresu, proč jsou všichni takoví vystresovaní?
Erzähl mir etwas über den Kongress. Warum sind alle so angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
Na kongresu jsme slyšeli, jak někdo řekl, že to jsou fondy zemědělců.
Denn wir haben das in dem Kongress gehört, als jemand sagte: "Das sind Gelder der Landwirtschaft."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dnešního rána, kdy vyhlásili revoluci na futurologickom kongresu.
Bis heute Morgen, bis zur Revolution des Futuristischen Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
V srpnu se předseda tohoto Parlamentu zúčastnil kongresu německého Landsmannschaftu.
(EN) Im August nahm der Präsident dieses Parlaments am Kongress der deutschen Landsmannschaft teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří vědci se diví a v kongresu slýcháme o lidech, kteří říkají:
Die Wissenschaftler sind sprachlos, wenn sie in den Medien oder vor dem Kongress
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knihovna Kongresu Library of Congress

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kongresu

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Knihovna Kongresu
Library of Congress
   Korpustyp: Wikipedia
Palác argentinského Národního kongresu
Argentinischer Kongresspalast
   Korpustyp: Wikipedia
V knihovně Kongresu možná.
- Ja, in der Kongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Přečurám asistenty v kongresu.
Ich werde die Stabsmitglieder überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřelka v budově kongresu.
lm Capitol wird geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovnoprávnění států v Kongresu.
Er erschuf die beiden Kongressparteien.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem v kongresu.
Ich war mal eine Kongressabgeordnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne v Kongresu.
Nein, nein, nein, ich meine keinen Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
ZASTAVTE SMITHA TELEGRAFUJTE DO KONGRESU
HALTET SMITH AUF TELEGRAFIERT AN DEN SENAT
   Korpustyp: Untertitel
-Copak jste dělala v Kongresu?
- Was hast du heute im Capitol gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme spadeno na vedení Kongresu.
- Wir glauben, dass Kongressabgeordnete dahinterstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident nedávno mluvil v Kongresu.
Der Präsident sprach gestern zum KongreB.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno na kongresu Javits.
Heute Morgen bei den Javits.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tady kvůli hračkovému kongresu?
- Sie sind hier wegen der Spielzeugausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Stahujeme tě z té diskuze v kongresu.
Sie gehen nicht zu der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem tě do Knihovny kongresu.
Weil sie die größte Bibliothek der Welt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra o tom povím vedení kongresu
Ich informiere die Kongressführer morgen um 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to půjde příští týden do Kongresu.
Das geht nächste Woche an den Senat.
   Korpustyp: Untertitel
- Panoramix byl unesen během našeho kongresu.
Er ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Protestujeme přímo proti přítomným členům Kongresu.
Sondern gegen die Abgeordneten und ihren Frauen direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chtějí do Kongresu vyspělé lidi.
Die Leute wollen einen reifen Kongressabgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zatčen na rozkaz Kontinentálního kongresu.
lm Namen des Kontinentalkongress seid Ihr verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Členové Kongresu, mluví k vám Michael Moore.
Verehrte Abgeordnete, hier spricht Michael Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z nich byli zaměstnanci kongresu.
Zwei der Opfer waren Kongressabgeordnete.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Highway dostal medaili od Kongresu?
Feldwebel Highway hat die EMK?
   Korpustyp: Untertitel
Na přímý rozkaz od Kontinentálního kongresu.
Direkter Befehl des Kontinentalkongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to hned teď do archivu kongresu.
Bringen Sie das sofort in die Krongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam, jako knihovna Kongresu.
Hab die Nationalbibliothek dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že tu jde o záležitosti kongresu.
Ich hoffe, es handelt sich um eine Kongressangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Světovém kongresu proti sexuálnímu vykořisťování dětí a mladistvích,
November 2008 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňuje však na to, že kontrolní úřad amerického Kongresu (GAO)
Es sollte jedoch auch daran erinnert werden, dass das US-amerikanische „Government Accountability Office“ (GAO)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme ve vedení Kongresu takovou podporu, kterou jsme čekali.
Wir haben nicht die Unterstützung der Führung, die wir erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Etický výbor se právě schází ve státním kongresu.
lm State Capitol ist gerade die Ethikkommission zusammengetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, při 20 % nám bude scházet v Kongresu 34 hlasů.
Mit 20…haben wir 34 Stimmen zu wenig. Es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že ho požádali, aby kandidoval do kongresu.
Er hat mir von der Kandidatur erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Podává si ruku s předsedou Kongresu Carlem Albertem.
Er begrüßt den Sprecher Carl Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je od Jásira Arafata, tohle od Světového židovského kongresu.
Das ist von Jassir Arafat. Und das vom World Jewish Congress, von Herrn Bronfman.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončíš, prosím vrať to do pacifické knihovny kongresu.
Wenn du fertig bist, gib es bitte zurück an die Kongressbibliothek des Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale hoši z Kongresu nechtěli zanechat stopy.
Dann wollten die Jungs auf dem Hügel keine ungelösten Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tolsonův hrob je pár metrů od Hooverova na hřbitově Kongresu.
Clyde Tolsons Grab liegt nur wenige Meter von Hoovers Grab entfernt auf dem Kongressfriedhof.
   Korpustyp: Untertitel
No není to špatné jak na pracovníka kongresu.
Nicht übel für die Assistentin eines Senators.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme zpátky, zkonzultuji to s vedením Kongresu.
Ich werde mich mit der Kongressführung beraten, sobald wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se oblíkat, jako bys kandidovala do kongresu.
Zieh dich nicht wie eine Kongressabgeordnete an.
   Korpustyp: Untertitel
Einstena dokončíme, až se vrátím z kongresu aplikovaných věd.
Wir verlassen Einstein, wenn ich vom Wissenschaftskongreß zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc členů Kongresu, kteří tam mají děti.
Nur wenige Abgeordnete haben Kinder da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tři hlasy a prezident ho předá Kongresu.
Noch drei Stimmen und der Präsident schickt das Gesetz ins Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to nejmladší člověk, který kdy byl zvolen do Kongresu.
Und er war der jüngste Abgeordnete, der je ins Repräsentantenhaus gewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
9 týdnů jsem teď sama vedla volební obvod Kongresu.
Ich leite die letzten neun Wochen eine Kongressabteilung ohne irgendwelche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
A podle zpráv z kongresu James Brady zraněním podlehl.
Und aus Kongresskreisen wissen wir, dass James Brady seinen Verletzungen erlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je z Afrického národního kongresu. Byl tam na školení.
Er ist vom African National Congress, dort ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997 jsem vedl rekvizici pro Rozpočtový úřad Kongresu,
Ich war '97 zuständig für die Bedarfsanforderungen für das CBO, ich bin damit vertraut
   Korpustyp: Untertitel
Ne od jeho vlády. Nebo od vedení kongresu.
- Nicht von Kabinett und Kongressführern.
   Korpustyp: Untertitel
Už slyšeli hodně projevů, když jsem byl v Kongresu.
Über Freiheit und Diktatur. Das ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí udělat hodně, aby ho zvolili do Kongresu.
Hier werden Sie mit uns kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Být v Kongresu, to zničilo už nejednoho chlapa.
Man kennt Sie als Bärentöter und Bezwinger der Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli prohrajeme volby do Kongresu, prohrajeme i prezidentské.
Werden wir in den Zwischenwahlen abgeschossen, können wir 2016 in den Wind schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu jí svůj starý katalogizační systém v knihovně Kongresu.
Ich zeige ihr mein altes Katalogisierungssystem in der Kongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Hollins, kandidát do Kongresu, je v kontaktu s lidmi.
Unser Kandidat Bob Hollins ist ein Mann des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dohady kolují v kongresu již delší dobu.
Die Gerüchte zirkulieren seit Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nekontroluji, jakými směry větry kongresu foukají, Rossi.
Es liegt nicht in meiner Hand, in welche Richtung der Kongresswind weht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi, že Will Scanlon kandiduje do kongresu?
Hast du gehört, dass Will Scanlon kandidiert?
   Korpustyp: Untertitel
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
   Korpustyp: Literatur
Proto vítám první pozitivní kroky ze strany Afrického národního kongresu, i přestože musí udělat více!
Deshalb begrüße ich die ersten Bewegungen des Afrikanischen Nationalkongresses in die richtige Richtung. Aber er muss noch mehr tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacob Zuma, předseda Afrického národního kongresu, vyzývá k přijetí opatření v souvislosti se Zimbabwe.
Jacob Zuma, der Führer des ANC, hat jetzt zum Handeln in der Simbabwe-Frage aufgefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina politických prognostiků očekává v listopadových volbách do Kongresu kvůli této otázce značné ztráty demokratů.
Die meisten politischen Prognostiker erwarten wegen dieser Frage große Verluste für die Demokraten bei den Zwischenwahlen im November 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínáte snahu našeho protějšku v USA, člena Kongresu, pana Oberstara, odlišně interpretovat několik prvků dohody.
Sie verweisen auf den Versuch unseres amerikanischen Kollegen, des Kongressmitglieds Oberstar, einige Elemente des Abkommens anders auszulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velvyslanec z Marsu je zoufalý a žádá o slovo v Kongresu.
Der Botschafter ist konsterniert und möchte mit dem Kongreß sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tví bývalí parťáci i já můžeme čekat předvolání ke slyšení v Kongresu.
Anscheinend sollen deine alten Freunde und ich vorgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy v novém Kongresu, až vám řeknu, tak změníte stranu.
Erst wenn ich es Ihnen sage, wechseln Sie die Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Rose jste na sebe nabuzenější než párek myší na sexuálním kongresu ve vlněné ponožce.
Du und Rose, ihr scheint schärfer aufeinander zu sein als 2 Mäuse beim Vögeln in einer alten Socke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáte někoho, kdo sympatizuje s Rebely, začal bych podáním žádosti u New Yorského Kongresu.
Wenn Sie nach Rebellensympathisanten suchen, ist die Petition für die New Yorker Messe ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak se to bude Kongresu líbit, až budou po ulicích pobíhat děti bez dozoru.
Ich bin gespannt, wie die Abgeordneten es finden, wenn die Straßen voller unbeaufsichtigte Schüler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nosič má v sobě dost nitrátu na zničení Bílého domu, kongresu a senátu.
Ich werde ins Wei? e Hauss ziehen und aktivieren
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Gore dnes vystoupil v kongresu, kde nastínil plán Bílého domu....
Präsident Gore spricht heute im Congress wo er den Plan....
   Korpustyp: Untertitel
Irving a Carmine jsou teď v hotelu Plaza. Rozhazujou peníze Kongresu nebo co.
Deshalb ist er mit Carmine im Plaza und wirft viel Geld zum Fenster raus.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi byl podveden podvodníky, které jsi nutil ke spolupráci kvůli chycení členů Kongresu?
Dass du von genau dem Trickbetrüger reingelegt wurdest, den du gezwungen hast, die Abgeordneten in die Falle zu locken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přesvědčit členy Kongresu, aby svoje děti přihlásili do armády a poslali je do Iráku.
Ich möchte erreichen, dass die Kinder der Abgeordneten zur Army gehen und in den Irak ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A učinil tak bez souhlasu kongresu, a nebo souhlasu obyvatel USA.
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani 50 guvernérů a 535 členů Kongresu se nevyrovná vynalézavosti jednoho rázného starosty.
50 Gouverneure und 535 Kongressmitglieder zusammengenommen haben nicht annähernd den Mumm eines einzigen mutigen Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
On hrál člena amerického Kongresu Waltera Kaplana a já byl jeho asistent.
Er spielte einen US-Kongressabgeordneten namens Walter Kaplan und ich war sein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety podvýbor Kongresu rozhodl, že Victor Drazen je hlavní hrozba pro mír v Bosně.
Ein Kongresskomitee befand, dass Drazen den Friedensprozess in Bosnien massiv bedrohte.
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník všeobecného lidového kongresu, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
Generalsekretär des Allgemeinen Volkskongresses; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu v USA neměla podobná starost na členy Kongresu žádný patrný efekt.
Im Gegensatz dazu hatten in den USA Anliegen im Bereich des Tierschutzes keine messbaren Auswirkungen auf die Kongressabgeordneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lulova Dělnická strana (PT) je v menšině v obou komorách kongresu.
Lulas Arbeiterpartei (PT) ist sowohl im Abgeordnetenhaus als auch im Bundessenat in der Minderheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten se nezastavil od té chvíle, co vybehl z budovy Kongresu.
Smith ist sicher gerannt, so weit seine Stiefel in tragen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že pan Lennox dává instrukce řečníkovi a vůdci menšiny v kongresu.
Er sagte, Mr. Lennox informiert den Speaker und den Oppositionsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi popravenými byli i bývalý zástupce ředitele Národního lidového kongresu a bývalý guvernér provincie Jiangxi.
Unter denen, die hingerichtet wurden, waren der frühere 2. Vorsitzende des Nationalen Volkskongresses und ein ehemaliger Vizegouverneur der Provinz Jiangxi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlos Heredia, bývalý člen mexického federálního kongresu, je ekonom s velkou zkuseností v oblasti zahraničních věcí.
Carlos Heredia war Mitglied des mexikanischen Bundeskongresses und ist ein Ökonom mit einschlägiger Erfahrung in auswärtigen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvacet sedm Čestných medailí Kongresu bylo uděleno v místě známém jako Poraněné koleno.
27 Tapferkeitsorden wurden an einem Ort namens Wounded Knee verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to uděláš s detektorem, když se tě zeptají, jestli jsi nenechal zabít člena kongresu?
Was, wenn sie dich während des Lügendetektortests fragen, ob du jemals ein Kongressmitglied exekutiert hast?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že aby tě dnes pustili na kauci, bude třeba zásah Kongresu.
Es hieß, es wäre unmöglich, dich heute auf Kaution rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to uděláš, až se tě na detektoru zeptají, jestli jsi popravil člena Kongresu?
Was wird der Lügendetektor ausspucken, wenn du gefragt wirst, ob du je einen Abgeordneten getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, každá z těchto holografických databank si dokáže perfektně zapamatovat tucet knihoven Kongresu.
Jede dieser holografischen Datenbanken kann problemlos ein Dutzend Mal die Kongressbibliothek speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci tohoto filmu děkují Americkému muzeu přírodní historie, Knihovně Kongresu a Smithsonově institutu.
Die Filmemacher danken dem American Museum of Natural History, der Kongressbibliothek und dem Smithsonian Institute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro mě mnohem užitečnější v Kongresu než s pouty na rukou.
Sie sind mir im Capitol nützlicher als in Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, já nemám rád, když mě smaží na slyšení Kongresu o nic víc, než vy.
Mir gefällt es genau so wenig wie Ihnen, von einer Kongressanhörung in die Mangel genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Delegace zahrnuje pět členů Stálého výboru Národního lidového kongresu včetně Jeho excelence, pana Čcheng-jüan Kuana, čínského velvyslance při Evropské unii a několik dalších vysoce postavených představitelů Oddělení zahraničních vztahů Národního lidového kongresu.
Sie besteht aus fünf Mitgliedern des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses in Begleitung des chinesischen Botschafters bei der Europäischen Union, Seiner Exzellenz Chengyuan, und mehrerer hochrangiger Beamter der Abteilung für Auswärtige Angelegenheiten des Nationalen Volkskongresses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden jsem vedl dialog se členy Kongresu a dal jim tutéž odpověď, takže jsem potěšen, že jste ji potvrdila.
In der vergangenen Woche hatte ich ein Gespräch mit Kongressabgeordneten, denen ich dieselbe Antwort erteilt habe, und daher bin ich erfreut, dass Sie mich in meiner Meinung bestätigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké prezidenty volí sbor volitelů, v němž každý stát hlasuje v poměru k počtu svých zástupců v Kongresu.
Die amerikanischen Präsidenten werden nämlich von einem Wahlmännerkollegium, dem so genannten Electoral College, gewählt, wobei die Wahlmännerstimmen eines Bundesstaates im Verhältnis zur Anzahl seiner Kongressmitglieder stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy a jejich nová republikánská většina v Kongresu si nebudou kupovat režim limitů a systém obchodování.
Die USA, mit ihrer neuen republikanischen Mehrheit im Repräsentantenhaus, wird dem Emissionshandelssystem nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte