Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kongruent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kongruent shodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kongruent shodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht eine gewisse Überlappung der Definitionen des lokalen Typs und des entsprechenden europaweiten Typs, jedoch keine der anderen spezifischen Beziehungen (kongruent, schließt aus, enthalten, enthält).
Lokální typ a jeho příslušný celoevropský typ se podle odpovídajících definic do určité míry překrývají, ale neplatí žádný z ostatních specifických vztahů (shodný, vylučuje, zahrnutý do, zahrnuje).
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kongruent"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte
rezerv a krytí těchto rezerv kvalitními aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kongruente Verbindlichkeiten, Eventualverbindlichkeiten oder verliehene Wertpapiere
Odpovídající závazky, podmíněné závazky nebo poskytnuté půjčky cenných papírů
   Korpustyp: EU
Kongruente Verbindlichkeiten, Eventualverbindlichkeiten oder verliehene Wertpapiere
Odpovídající závazky, podmíněné závazky nebo zapůjčené cenné papíry
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen alle technischen Rückstellungen durch kongruente Vermögenswerte gedeckt werden.
Dále musí být všechny technické rezervy kryty odpovídajícími aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Wertpapierleihen mit Barsicherheiten gelten die Vorschriften für Repos bzw. kongruente Repos.
U půjček cenných papírů s hotovostním kolaterálem se použijí pravidla pro repa/sladěná repa.
   Korpustyp: EU
Bei Wertpapierleihen mit Barsicherheiten gelten die Vorschriften für Repos bzw. kongruente Repos.
U zapůjčení cenných papírů s hotovostním kolaterálem se použijí pravidla pro repa/sladěná repa.
   Korpustyp: EU
Sie hat Probleme mit einem Körperbild, welches nicht wirklich kongruent zu ihrem wirklichen Aussehen ist.
Má problém s tím, jak vypadá, což ale nekoresponduje s jejím skutečným vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Sicherheit vom meldenden Institut im Wege eines vorausgegangenen umgekehrten Pensionsgeschäfts (kongruentes Repo) entgegengenommen, wird dessen beizulegender Zeitwert inAE-COL;
je-li kolaterál přijatý vykazující institucí na základě předchozí reverzní repo operace (sladěné repo), jeho reálná hodnota se vykáže v AE-COL;
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass kongruente Verbindlichkeiten den durch die belasteten Vermögenswerte gesicherten Verbindlichkeiten entsprechen. Es muss kein eins-zu-eins-Verhältnis bestehen.
Odpovídající závazky proto odpovídají závazkům, které jsou zajištěny zatíženými aktivy, a nemusí mezi nimi existovat úplná shoda.
   Korpustyp: EU
Diese Beträge werden anhand der Restlaufzeit der jeweiligen Belastungsquelle (kongruente Verbindlichkeit, Eventualverbindlichkeit oder Wertpapierleihegeschäft) auf die in den Spalten aufgeführten Restlaufzeiten verteilt.
Tyto částky se rozdělí do souboru košů zbytkové splatnosti specifikovaných ve sloupcích podle zbytkové splatnosti zdroje jejich zatížení (odpovídající závazek, podmíněný závazek nebo transakce týkající se půjčky cenných papírů).
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte nachfragen, ob bei Ihnen angekommen ist, dass in Artikel 6 das Wort "zentral" vor Staat gestrichen werden muss, damit die Formulierung mit den anderen Texten kongruent ist.
- (DE) Paní předsedající, chtěla bych vědět, zda si uvědomujete, že podle článku 6 je nutné vymazat slovo "centrální" před slovem "stát", aby text odpovídal ostatním dokumentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sind zuständig für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte.
Příslušné orgány domovského členského státu zajišťovny by měly zodpovídat za sledování finančního zdraví zajišťoven, včetně jejich solventnosti, zřízení odpovídajících technických rezerv a krytí těchto rezerv kvalitními aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein .
Příslušné orgány domovského členského státu zajišťovny by měly zodpovídat za sledování finančního zdraví zajišťoven, včetně jejich solventnosti, zřízení odpovídajících technických a vyrovnávacích rezerv a krytí těchto rezerv kvalitními aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
Pro výpočet možné budoucí expozice podle výše uvedeného vzorce mohou být dokonale si odpovídající kontrakty zahrnuté do dohody o započtení považovány za jediný kontrakt, jehož pomyslná jistina se rovná čistým příjmům.
   Korpustyp: EU
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Dokonale si odpovídající kontrakty jsou termínové (forwardové) měnové kontrakty nebo podobné kontrakty, ve kterých se pomyslná jistina rovná peněžním tokům, jestliže splatnost peněžních toků připadá na stejné datum a je zcela nebo zčásti ve stejné měně.
   Korpustyp: EU
können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden; die fiktiven Nennwertbeträge werden mit den Prozentsätzen in Tabelle 3 multipliziert;
lze dokonale si odpovídající kontrakty zahrnuté do dohody o započtení považovat za jediný kontrakt, jehož pomyslná jistina se rovná čistým příjmům; pomyslná jistina se vynásobí procentní sazbou uvedenou v tabulce 3, a
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein.
Příslušné orgány domovského členského státu zajišťovny by měly odpovídat za sledování finančního zdraví zajišťoven, včetně jejich solventnosti, zřízení odpovídajících technických a vyrovnávacích rezerv a krytí těchto rezerv kvalitními aktivy.
   Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a dieser Richtlinie durch kongruente Vermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
Domovský členský stát vyžaduje, aby pojišťovna zajistila krytí technických a vyrovnávacích rezerv uvedených v čl. 15a této směrnice odpovídajícími aktivy v souladu s článkem 6 směrnice 88/357/EHS.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts nach der Formel des Absatzes 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht.
Při provádění výpočtu potenciální budoucí expozice podle vzorce stanoveného v odstavci 1 mohou instituce nakládat s dokonale si odpovídajícími kontrakty zahrnutými do dohody o započtení jako s jediným kontraktem, jehož pomyslná jistina se rovná čistým příjmům.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Absatzes sind völlig kongruente Kontrakte Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und zur Gänze in derselben Währung fällig werden.
Pro účely tohoto odstavce se dokonale si odpovídajícími kontrakty rozumí termínové (forwardové) měnové kontrakty nebo podobné kontrakty, ve kterých se pomyslná jistina rovná peněžním tokům, jestliže splatnost peněžních toků připadá na stejné datum a je zcela ve stejné měně.
   Korpustyp: EU
Bei der Strategie der Zusammensetzung der Assets müsste die PI die Fälligkeitsprofile der Einlagen anhand vernünftiger historischer Zeitreihen und Hypothesen berücksichtigen und daraufhin eine unter dem Aspekt der Fälligkeiten und des Kreditprofils möglichst kongruente Anlagestrategie konzipieren.
Strategie složení aktiv společnosti PI by musela zohledňovat profily trvání stanovené ve vztahu k vkladům, založené na historických řádech a přiměřených předpokladech s cílem vytvořit nejvhodnější investiční strategii z hlediska trvání a úvěrového profilu.
   Korpustyp: EU
Im Mandat wird dieser Abschnitt durch eine Anführung des Erwägungsgrunds 7 der 3LD weiter konkretisiert, in dem es um die „Aufsicht über die finanzielle Solidität des Versicherungsunternehmens, insbesondere über seine Solvabilität und die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen sowie deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte“ geht.
Mandát tento oddíl specifikuje dále tím, že opakuje bod odůvodnění 7 směrnice 3ŽL týkající se „ sledování finančního zdraví pojišťoven, včetně jejich solventnosti, zřízení odpovídajících technických rezerv a jejich krytí odpovídajícími aktivy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kommt auch im Mandat deutlich zum Ausdruck, wenn dort Erwägungsgrund 7 der Richtlinie angeführt wird, in dem von der „Aufsicht über die finanzielle Solidität des Versicherungsunternehmens, insbesondere über seine Solvabilität und die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen sowie deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte“ die Rede ist.
To jasně ilustruje mandát sám, když cituje bod odůvodnění 7 směrnice, který mluví o „ sledování finančního zdraví pojišťoven, včetně jejich solventnosti, zřízení odpovídajících technických rezerv a jejich krytí odpovídajícími aktivy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Teil II und III des vorliegenden Berichts aufgezeigt, versäumten es die britischen Aufsichtsbehörden in mehrfacher Hinsicht, die finanzielle Solidität von Equitable Life, darunter die Solvabilität, die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte, wie es die Dritte Richtlinie Lebensversicherung verlangt, zu überwachen und zu kontrollieren.
Jak bylo prokázáno v částech II a III této zprávy, britští regulátoři v řadě ohledů selhali při dohledu a sledování finančního zdraví společnosti Equitable Life, včetně stavu její solventnosti, vytváření přiměřených technických rezerv a pokrytí těchto rezerv odpovídajícími aktivy podle požadavků třetí směrnice o životním pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
Při použití čl. 275 odst. 1 mohou instituce nakládat s dokonale si odpovídajícími kontrakty zahrnutými do dohody o započtení jako s jediným kontraktem, jehož pomyslná jistina se rovná čistým příjmům; pomyslná jistina se vynásobí procentní sazbou uvedenou v tabulce č. 3.
   Korpustyp: EU