Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkrétní&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkrétníkonkret
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
   Korpustyp: Untertitel
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkej, řekni jim, že tentokrát mám konkrétní plán.
Sergey, sagen Sie ihnen, ich habe einen konkreten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Komise nepřichází s konkrétním návrhem v této věci?
Warum legt die Kommission keinen konkreten Vorschlag dazu vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
   Korpustyp: Untertitel
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkrétní práce konkrete Arbeit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrétní

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
   Korpustyp: EU DCEP
- Žádná konkrétní adresa, madam.
- An keinem bestimmten Ort, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc konkrétní.
Nun, das ist ein wenig vage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké další konkrétní nápady?
Gibt es genauere Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedou se konkrétní doporučení:
Es sind Empfehlungen zu formulieren, die
   Korpustyp: EU
Konkrétní informace o motoru: …
Einzelangaben über den Motor: …
   Korpustyp: EU
a) konkrétní zdravotní stav;
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi konkrétní opatření patří:
Zu den spezifischen Maßnahmen zählen u. a.:
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat něco konkrétní.
Ich werde etwas handfesteres brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, konkrétní ne.
Nicht wirklich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi všeobecně nebo konkrétní?
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo? Buď konkrétní, prosím.
Wer hat mich nicht angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Miltone, chci, abys mi dal konkrétní odpověď na konkrétní otázku.
Milton, Sie sollen mir eine klare Antwort auf eine klare Frage geben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovím na některé konkrétní otázky.
Ich werde auf einige der speziellen Fragen antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program má tyto konkrétní cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden spezifischen Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
jednotky podle dané konkrétní látky
für die einzelnen Stoffe geeignete Maßeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Rada neudává žádné konkrétní datum.
Der Rat nennt keinen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
včetně platforem s konkrétní doménou,
(auch bereichsspezifische Plattformen),
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji, abys teď byla konkrétní.
Bloß dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nebuď nijak konkrétní, ano?
Geh einfach nicht zu sehr in Detail, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je konkrétní a kategorické.
Es ist diesmal aber bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pili s každým. - Někdo konkrétní?
- Saß jemand bei ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché přání, ale příliš konkrétní.
Ein einfacher Wunsch, aber sehr ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mysli konkrétní případ?
Denken Sie an einen bestimmten Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Zielvorgaben des Programms sind,
   Korpustyp: EU
Odkaz na konkrétní část dokumentu.
Verweis auf einen bestimmten Teil des Dokuments.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést konkrétní země.
Die jeweiligen Länder sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
popisuje konkrétní milníky a cíle.
die spezifischen Zwischen- und Endziele aufzeigt.
   Korpustyp: EU
Ale tohle byl konkrétní důkaz;
Hier aber handelte es sich um einen greifbaren Beweis;
   Korpustyp: Literatur
To záleží na konkrétní matce.
Ich würde das von der Mom abhängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš konkrétní adresu toho místa?
Hast du die Adresse von dem Laden?
   Korpustyp: Untertitel
- A co konkrétní místo uložení?
Was hast du über den genauen Standort?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou konkrétní víru, Kapitáne?
Praktizieren Sie einen bestimmten Glauben, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal na jeden konkrétní autobus.
Warum fährt das Kind mit dem Bus?
   Korpustyp: Untertitel
Nazítří se objevilo první konkrétní znamení nebezpečí.
Am nächsten Tag tauchte das erste wirkliche Gefahrenzeichen auf.
   Korpustyp: Literatur
Zvažujete již nějaké konkrétní řešení této oblasti?
Ist hier schon etwas angedacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikněme v tomto směru konkrétní opatření.
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proč právě tyto konkrétní cíle?
Und warum überhaupt diese speziellen Ziele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka na konkrétní výsledky zůstává často nezodpovězena.
Die Frage nach greifbaren Ergebnissen wird häufig unbeantwortet gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament tento konkrétní bod plně uznává.
Das Europäische Parlament erkennt diesen speziellen Punkt voll und ganz an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opravdu nemůže předepsat konkrétní modely.
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme tu tedy velmi konkrétní činy.
Wie Sie sehen, wurde also wirklich etwas getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konkrétní diskusi je ještě příliš brzy.
Noch ist es zu früh für solche Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této konkrétní rovnice vstoupí další činitelé.
Andere Faktoren werden dieser bestimmten Gleichung hinzugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec mám na Komisi jednu konkrétní otázku.
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dovolte mi ještě dvě konkrétní otázky.
Ich möchte zwei weitere spezifischere Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program má tyto konkrétní cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden spezifischen Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsou konkrétní úspěchy konference v Cancúnu.
Dies sind die spezifischen Ergebnisse von Cancún.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jaká konkrétní opatření bychom měli přijmout?
Wie könnten also die von uns zu ergreifenden besonderen Maßnahmen aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení do konkrétní třídy přitom nehraje roli.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Ziele des integrierten Programms sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Omezím své poznámky na tři konkrétní problémy.
Ich gehe nur auf drei Fragen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liší se v závislosti na konkrétní zemi.
Sie kann in den unterschiedlichsten Formen auftreten und ist in jedem Land anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaké konkrétní osoby, které ji štvaly?
wegen denen sie sich aufgeregt war?
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat tu vhodnou osobu na konkrétní úkol.
Die richtige Person für den richtigen Job auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jen hledám jeden konkrétní vlak
Ich suche nach einem bestimmten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle konkrétní oblasti má problémy.
Auf diesem speziellen Gebiet, hat er Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase udělat konkrétní plán.
Es ist an der Zeit, Pläne zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli nemáme žádné konkrétní informace.
Momentan liegen k eine Informationen vor.
   Korpustyp: Untertitel
V telefonu jsi nebyl moc konkrétní.
Sie haben sich am Telefon nicht klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zdá se to být konkrétní.
Du wolltest 'ne klare Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se pomoct jediné konkrétní osobě.
Er versucht, einer bestimmten Person zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu nějaký konkrétní důvod?
Aus irgendeinem besonderen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhují každou vějičku pro konkrétní rybu.
Sie entwickeln jeden Köder, um einen bestimmten Fisch zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, jen tenhle konkrétní problém.
Daddy, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tuhle konkrétní kombinaci jsem nikdy neviděla.
Aber so eine exakte Kombination ist mir noch nie untergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Později můžeme slovník upravit pro konkrétní situace.
Das Vokabular können wir später noch ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale neřekli konkrétní jména těch soudců?
- Aber es wird nicht gesagt welche? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Začni s jednou konkrétní věcí, máš rád.
Und du darfst zur Abwechslung mal mit etwas anfangen, das du gern magst.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že víc konkrétní nemůžu být.
Ich befürchte, genauer kann ich nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příště řekni Bohu ať je víc konkrétní.
Dein Gott muss schon mit besseren Sprüchen aufwarten.
   Korpustyp: Untertitel
A máš na mysli nějaký konkrétní test?
Und hast du irgendeinen speziellen Test im Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření spolufinancují EU a konkrétní členský stát
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
   Korpustyp: EU
Četnost splatnosti úroků z této konkrétní tranše.
Häufigkeit, mit der bei dieser Tranche Zinsen fällig sind
   Korpustyp: EU
Konkrétní AquiferSystem, v němž se zvodeň nachází.
Das Grundwasserleitersystem, dem der Grundwassergeringleiter angehört.
   Korpustyp: EU
Souhrn konkrétní emise musí obsahovat tyto údaje:
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní úředníci mají tyto konkrétní úkoly:
Die Sicherheitsbeauftragten haben die folgenden spezifischen Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Tyto konkrétní kroky se však neuskutečnily.
Diese Konkretisierung hat jedoch nicht stattgefunden.
   Korpustyp: EU
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.
Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Výše zdrojů v závislosti na konkrétní kategorizaci.
Ressourcenmenge nach der spezifischen Kategorisierung.
   Korpustyp: EU
Typ a množství zdroje podle konkrétní kategorizace.
Art und Menge der Ressource nach einer spezifischen Kategorisierung.
   Korpustyp: EU
Množství zdroje v závislosti na konkrétní kategorizaci.
Ressourcenmenge nach der spezifischen Kategorisierung.
   Korpustyp: EU
Plavidla určená pro provádění konkrétní vyhrazené služby
Schiff, das speziellen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
   Korpustyp: EU
Konkrétní postupy budou stanoveny na vnitrostátní úrovni.
Die speziellen Verfahren werden auf innerstaatlicher Ebene festgelegt.
   Korpustyp: EU
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.“
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.“
   Korpustyp: EU
zohledněním konkrétní situace v členském státě.
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Konkrétní povinnosti týkající se uchovávání všech faktur
Pflichten in Bezug auf die Aufbewahrung aller Rechnungen
   Korpustyp: EU
Jaké konkrétní cíle by měl CIO sledovat?
Welche spezifischen Ziele sollte der oder die OIB verfolgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám pomoci najít nějaký konkrétní film?
Soll ich helfen, ein Video zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má své konkrétní číslo zápasů.
In jedem steckt eine begrenzte Zahl Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedna otázka a chci konkrétní odpoveď
Nur eine Frage. Und ich will eine klare Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle konkrétní případ se týká mě osobně.
In diesem speziellen Fall betrifft mich der Verstoß persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro to nějaký konkrétní důvod?
Gibt es dafür einen bestimmten Grund?
   Korpustyp: Untertitel
v případě zeměpisných čísel na konkrétní místo;
geografisch gebundene Nummern an einem bestimmten Standort und
   Korpustyp: EU DCEP