Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, řekni jim, že tentokrát mám konkrétní plán.
Sergey, sagen Sie ihnen, ich habe einen konkreten Plan.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Proč Komise nepřichází s konkrétním návrhem v této věci?
Warum legt die Kommission keinen konkreten Vorschlag dazu vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TABULKY A KONKRÉTNÍ DEFINICE A POSTUPY
TABELLEN UND SPEZIFISCHE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
KAPITOLA 6 3 — PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
KAPITEL 6 3 — BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
3) Konkrétní cíle týkající se z dravotnictví
3) Spezifische Ziele im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Konkrétní – každý specifický cíl by měl řešit jen jeden problém.
Spezifisch — jedes Ziel muss auf ein bestimmtes Problem ausgerichtet sein.
Helpdesk odpovídající na otázky týkající se evidence a konkrétních technických problémů při hlášení bude k dispozici na následující e-mailové adrese:
Über folgende E-Mail-Adresse ist ein Helpdesk für die Beantwortung von Buchführungsfragen und spezifisch technischen Fragen der Berichterstattung zu erreichen:
Rovněž si myslím, že pronikavá pozorování týkající se tohoto konkrétního tématu byla přesvědčivá.
Und auch die spitzen Anmerkungen, die es hier spezifisch zu diesem Thema gegeben hat, haben mir gut gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým cílem je samozřejmě upravit toto nařízení tak, aby se zvýšila transparentnost, aniž by se tento nástroj stal příliš konkrétním a obtížně proveditelným.
Mein Ziel ist natürlich, diese Verordnung zu ändern, um die Transparenz zu verbessern, ohne dieses Instrument für die Umsetzung zu spezifisch und kompliziert zu machen.
Aby bylo dosaženo maximální účinnosti a účelnosti mechanismu Unie, měly by být všechny žádosti o pomoc a nabídky pomoci formulovány co nejkonkrétnějším způsobem, včetně všech nezbytných informací.
Um ein Höchstmaß an Effektivität und Effizienz des Unionsverfahrens zu gewährleisten, sollten alle Hilfeersuchen und -angebote so spezifisch wie möglich sein und alle notwendigen Informationen enthalten.
Jen standardní matematická posloupnost, nenese žádné konkrétní sdělení.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
Tento komplexní přístup se skutečně dělí na tři části a 50 konkrétních návrhů legislativní či provozní povahy:
Dieser umfassende Ansatz ist in drei Teile untergliedert und enthält 50 spezifische Vorschläge legislativer oder operativer Art:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TYPY ZAŘÍZENÍ A PALIVA, JEŽ LZE POUŽÍT KE SPALOVÁNÍ PRO ENERGETICKÉ ÚČELY, A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA KONKRÉTNÍ TYPY ZAŘÍZENÍ
ARTEN VON ANLAGEN UND BRENNSTOFFEN, DIE ZUR VERBRENNUNG GENUTZT WERDEN DÜRFEN, UND BESONDERE ANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE ANLAGENARTEN
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH BESTIMMTER INFORMATIONEN
Já jen myslela, že by to mohl být jeden konkrétní člověk, víš?
Aber ich denke, es ist eine Bestimmte.
Máme hledat něco konkrétního?
Suchen wir nach etwas Bestimmtem?
Nebo znepokojený kvůli něčemu konkrétnímu?
Oder wegen etwas Bestimmtem?
zpravodaj ke stanovisku Hospodářského a měnového výboru. - Paní předsedající, svůj příspěvek nechci namířit na žádnou konkrétní stranu.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich nicht an jemand Bestimmtes richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě jste měl na mysli něco docela konkrétního, nebo ne?
Dabei haben Sie bestimmt an etwas Bestimmtes gedacht.
Vlastně, přišla jsem, abych se pobavila o něčem konkrétním.
Eigentlich wollte ich über etwas Bestimmtes mit dir reden.
Říkala jsem jí, že mléka máme dost, ale byla velmi konkrétní.
Ich sagte ihr, wir hätten genug Milch, aber sie ist sehr bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžou udělat nic, dokud nebudou mít konkrétní důkaz.
Ohne konkrete Beweise können die nichts machen.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusím odpovídat na žádné otázky, pokud nemáte konkrétní obvinění. To vím.
Ohne konkrete Anklage bin ich nicht verpflichtet, Ihnen zu antworten.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch 43 613 dolarů je dost konkrétní číslo.
Das ist eine ziemlich konkrete Summe, 43.613 Dollar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kolonce 083 (Konkrétní informace týkající se záznamu) by měl být vždy uveden kontaktní útvar, který má další informace o záznamu.
In der Rubrik 083 (Besondere Informationen zur Ausschreibung) sollte stets die Kontaktstelle angegeben werden, die über zusätzliche Informationen zur Ausschreibung verfügt.
Kolonka I.28.: (*) Uveďte konkrétní informace stanovené ve vzorech veterinárních osvědčení podle typu produktu uvedeného v příloze II nařízení (EU) 2015/329.
Feld I.28: (*) Besondere Informationen gemäß den Muster-Veterinärbescheinigungen für die in Anhang II der Verordnung (EU) 2015/329 aufgeführte Erzeugnisart angeben.
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
Byly však zaznamenané a vytvořený seznam obsahuje 94 přeletů a 17 mezipřistání konkrétních civilních a vojenských letadel USA od ledna 2002 do konce června 2006.
Aber sie wurden aufgezeichnet, und die erstellte Liste umfasst 94 Überflüge und 17 Landungen, im Besonderen von US-amerikanischen Zivil- und Militärflugzeugen zwischen Januar 2002 und Ende Juni 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekáš na někoho konkrétního?
Wartest du auf jemand Besonderen?
A nebylo to o nikom konkrétním, ale o všech lidech.
Und sie betraf niemanden im Besonderen, sondern die Leute im AJJgemeinen.
Ne, pane Hannane, odchýlil jste se od obecného ke konkrétnímu.
Nein, Herr Hannan, Sie sind vom Allgemeinen zum Besonderen abgeschweift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu něco konkrétního, s čím vám můžu pomoc?
Gibt es irgendetwas Besonderes bei dem ich Ihnen helfen kann?
KONKRÉTNÍ BODY PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
Besondere Aspekte der Umsetzung der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung
Mohou také předepsat zvláštní trasy nebo konkrétní druhy dopravy a stanovit zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí v osobních vlacích.
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledáte něco konkrétního nebo se jenom koukáte?
Was Spezielles oder sehen Sie sich nur um?
Er zielt auf etwas Spezielles ab.
Nikdo konkrétní, ale vedou se řeči.
Niemand speziell, aber es gibt Gerüchte.
Vím, že bude za minutu či dvě hovořit, na těchto konkrétních právních předpisech ale pracoval ve Výboru pro mezinárodní obchod.
Ich weiß, dass er in ein oder zwei Minuten das Wort ergreifen wird, aber er hat im Ausschuss für internationalen Handel speziell an dieser Rechtsvorschrift gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká tohoto konkrétního zařízení, mělo by do roku 2012 splňovat ty nejpřísnější normy.
Was speziell diese Anlage anbelangt, sollte sie bis 2012 den Höchststandards entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak ovšem není konkrétním cílem Fedu snižovat hodnotu dolaru.
Ebensowenig ist die Fed speziell darauf aus, den Wert des Dollars zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté, veškeré dovozy čerstvého masa musí pocházet z ověřených jatek, která byly schválena a zaevidována k tomuto konkrétnímu účelu.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgán ESMA může požadovat, aby konkrétní úkony šetření a kontroly na místě prováděly příslušné orgány členských států.
Die ESMA kann die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dazu auffordern, spezielle Ermittlungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Následující přípony již byly vyhrazeny k označení konkrétních předpisů o parametrech výkonnosti pneumatik:
Die folgenden nachgestellten Angaben sind bereits für spezielle Vorschriften über die Reifeneigenschaften vorgesehen:
Ale tohoto konkrétního klanu se nikdo nedotkne.
Doch dieser spezielle Stamm wird nicht angerührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedlejší úlovky a jejich konkrétní složení musí být každoročně posuzovány v rámci smíšeného výboru.
Die Beifänge und ihre jeweilige Zusammensetzung werden jährlich im Rahmen des Gemischten Ausschusses bewertet.
Distribuční systém, který žádosti odesílá, zašle systému zpracování žádosti o dostupnost/rezervaci konkrétního typu pomoci v příslušném vlaku.
Das anfragende Vertriebssystem muss dem Empfangssystem für den betreffenden Zug und die jeweilige Art von Betreuungsleistung entsprechende Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen senden.
Názvy a zápisy v kolonkách mohou být sladěny s konkrétním osvědčením v dovozních požadavcích Unie.
Die Bezeichnungen der Felder und die Einträge können an die jeweilige in den Einfuhrbedingungen der Union vorgesehene Bescheinigung angepasst werden.
Doporučení podle písmene b) se vztahují ke konkrétnímu systému a poskytují transparentní informace, pokud jde o jejich nákladovou efektivnost.
Die Empfehlungen gemäß Buchstabe b sind speziell auf die jeweilige Anlage zugeschnitten und enthalten transparente Angaben zu ihrer Kosteneffizienz.
Úrokové sazby použitelné na úvěry z let 2012 a 2013 se liší podle konkrétní smlouvy.
Die für die Darlehen 2012 und 2013 geltenden Zinssätze wurden in den jeweiligen Verträgen geregelt.
Přesný výpočet a složení takového příspěvku závisí na konkrétních okolnostech.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
Souvislosti a omezení konkrétního doporučení technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky musí být jasně vysvětleny.
Der Bezugsrahmen und die Anwendungsgrenzen der jeweiligen Control-Banding-Empfehlung sind zu präzisieren.
přístup, který by přihlédl ke konkrétním vlastnostem jednotlivých druhů dopravy.
Konzepts für alle Verkehrsträger, das deren jeweiligen Besonderheiten Rechnung trägt.
Členové výboru VTHVR a externí odborníci na každém setkání výboru VTHVR a pracovních skupin prostřednictvím prohlášení uvedou jakékoli konkrétní zájmy, které by mohly být považovány za ovlivňující jejich nezávislost v souvislosti s konkrétními body jednání.
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen geben auf jeder Sitzung des STECF und der Arbeitsgruppen etwaige Interessen an, die bezüglich der jeweiligen Tagesordnungspunkte als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten.
U každého jednotlivého stupně nebo seskupení se vykáže hodnota PD přiřazené konkrétnímu stupni nebo seskupení dlužníků.
Für jede Ratingstufe bzw. jeden Risikopool ist die den jeweiligen Stufen oder Pools zugewiesene Ausfallwahrscheinlichkeit zu melden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo dalsí nic neztratí, pokud se tento konkrétní člověk mýlí.
Niemand anders wird in Mitleidenschaft gezogen, wenn sich der Einzelne irrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na konkrétní připomínky třetích stran předložilo Řecko tyto odpovědi.
Im Einzelnen äußerte sich Griechenland folgendermaßen zu den Stellungnahmen der Dritten.
Nyní budu hovořit o konkrétním výsledku zprávy o NEAFC. Domnívám se, že nové předpisy pro kontroly ve státech přístavů stanovené v úmluvě NEAFC a nová opatření k předcházení nezákonným rybolovným činnostem je třeba velice přivítat.
Zum Ergebnis des NEAFK-Berichts im Einzelnen: Ich denke, die im Rahmen von NEAFK verabschiedete neue Hafenstaatkontrollregelung und die neuen Maßnahmen zur Verhinderung der illegalen Fischerei sind sehr begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konkrétnější rovině euro výrazně posílilo vůči americkému dolaru a rovněž vůči čínskému renminbi a hongkongskému dolaru , neboť obě měny jsou navázány na americký dolar .
Im Einzelnen wertete der Euro zum US-Dollar deutlich auf , ebenso wie gegenüber dem chinesischen Renminbi Yuan und dem Hongkong-Dollar , die beide an die USWährung gekoppelt sind .
Je možné uplatnit zákonné povinnosti ve veřejném zájmu, avšak pouze na konkrétní vysílací kanály , které zajišťuje konkrétní poskytovatel mediálních služeb.
Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen nur für bestimmte, von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte Rundfunkkanäle festgelegt werden.
dokument se musí připravit pro každé konkrétní letadlo s ohledem na příslušné podmínky pro provoz a údržbu daného provozovatele a
das Dokument muss für jedes einzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden, und
nebo konkrétních trhů, a ani není možné tyto informace odvodit
oder einzelne Handelsplätze offengelegt werden und hinsichtlich solcher keine Rückschlüsse gezogen werden können
Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus einem Vertreter der Hohen Vertreterin und einem Vertreter des Durchführungsgremiums zusammen.
Kromě toho, že bude otevřena k účasti všem členským státům, by agentura měla rovněž umožnit konkrétním skupinám členských států vytvářet projekty a programy ad hoc.
Die Agentur sollte allen Mitgliedstaaten zur Beteiligung offen stehen, gleichzeitig aber auch die Möglichkeit bieten, dass einzelne Gruppen von Mitgliedstaaten Ad-hoc-Projekte oder Ad-hoc-Programme festlegen.
V souladu se specifiky konkrétního projektu lze rovněž započíst vysílání pracovníků v souvislosti s konkrétními projekty nebo pro účely odborné přípravy.
Abstellungen für einzelne Projekte oder zu Ausbildungszwecken sind im Einklang mit den jeweiligen Projektdurchführungsmodalitäten ebenfalls möglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu být konkrétní ohledně nebezpečí, protože kdyby se stalo něco jiného mohly byste mě žalovat.
Ich kann über die Gefahr nichts Genaueres sagen, denn wenn etwas anderes passiert, ich für Schäden haftbar sein könnte.
Doufejme, že nám pitva řekne něco konkrétního.
Hoffen wir, dass uns die Autopsie etwas Genaueres sagen kann.
To mě napadlo něco konkrétnějšího.
Ich habe etwas Genaueres.
Lituji, že jsem nemohl říct nic konkrétního, ale osobní schůzka byla nutná.
Tut mir Leid, dass ich nichts Genaues sagen konnte, aber ein persönliches Gespräch war notwendig.
A jaké jsou tvé konkrétní rozkazy, mimochodem?
So, und wie genau lautet dieser Befehl?
Blízkost kterých konkrétních surovin činí určitou zemi konkurenceschopnou při výrobě automobil��, tiskáren, antibiotik nebo filmů?
Welche Rohstoffe genau muss ein Land in der Nähe haben, um in der Produktion von Autos, Druckern, Antibiotika oder Filmen wettbewerbsfähig zu sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co konkrétního by se mělo učinit, aby jednání znovu započala?
Was genau sollte unternommen werden, um die Verhandlungen wieder aufzunehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc bude jasně upraveno, v kterém konkrétním okamžiku přechází riziko na spotřebitele, a také právo zákazníka na odstoupení od smlouvy, změnu rozhodnutí nebo na opravu či výměnu výrobku.
Ebenso gibt es klare Vorschriften, wann genau das Risiko beim Verbraucher liegt, sowie bezüglich des Rechts der Verbraucher einen Einkauf zu widerrufen, ihre Meinung zu ändern oder ein Produkt repariert oder ersetzt zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porovnání kontrolních čísel výrobků bylo provedeno na úrovni výrobce automobilů, tzn. v rámci skupiny transakcí označené jako prodej vývozců a výrobců v Unii tomuto konkrétnímu výrobci automobilů.
Die Abgleichung der Warenkennnummern erfolgte auf der Ebene der Fahrzeughersteller d. h. innerhalb einer Gruppe von Geschäftsvorgängen, die als Verkäufe von Ausführern und EU-Herstellern an genau diesen oder jenen Fahrzeughersteller identifiziert worden waren.
Dobrá, ale těch je víc než dost, buďte konkrétnější.
Da müssen Sie sich zur Zeit genau ausdrücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výše uvedenému a také k připomínkám vzneseným výrobním odvětvím Společenství a řadou dovozců ke konkrétní formě opatření, může být tato věc při šetření ohledně konečných opatření v případě potřeby znovu otevřena.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen und der Stellungnahmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und zahlreicher Einführer hinsichtlich der Modalitäten betreffend die Art der Maßnahmen, kann diese Frage gegebenenfalls im endgültigen Stadium der Untersuchung erneut erörtert werden.
V případě potřeby by Evropský parlament a Rada měly ESRB vyzvat, aby projednala konkrétní otázky související s finanční stabilitou.
Erforderlichenfalls sollten das Europäische Parlament und der Rat den ESRB ersuchen können, bestimmte die Finanzstabilität betreffende Fragen zu untersuchen.
Časový rámec by měl zohledňovat, zda byla u konkrétního trhu v předešlém období analýza provedena a řádně oznámena.
Bei der Länge der Frist sollte berücksichtigt werden, ob der betreffende Markt zuvor Gegenstand einer Marktanalyse war und ordnungsgemäß notifiziert wurde.
Tato opatření ke sladění zájmů jsou zakomponována do dohody o konkrétním finančním nástroji.
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
Užití označení „vinný ocet“ ve vztahu ke konkrétnímu produktu se tak zdá v souladu s bodem 17 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
Daher dürfte die Verwendung der Bezeichnung „Weinessig“ für das betreffende Erzeugnis mit Anhang VII Teil II Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 vereinbar sein.
S dovozními licencemi vzniká povinnost dovážet z konkrétní země.
Die Lizenzen verpflichten zur Einfuhr aus dem betreffenden Land.
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členskými státy podle jejich konkrétních předpisů.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
Účtované poplatky nepřekročí přímé náklady příjemce na používání konkrétního platebního prostředku.
Entgelte dürfen nicht höher sein als die direkten Kosten, die dem Zahlungsempfänger für die Nutzung des betreffenden Zahlungsinstruments entstehen.
nevyloučí emise plynoucí z řízeného vypalování, které na dané půdě proběhlo v příslušném konkrétním roce období započítávání;
schließt Emissionen aus traditionellem Abbrennen, das auf diesen Flächen in dem betreffenden Jahr des Anrechnungszeitraums stattfand, nicht aus;
pětimístného čísla jdoucího postupně od 00 001 do 99 999 přiděleného konkrétnímu členskému státu určení.
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s všeobecným cílem prevence je důležité zdůraznit, že by členské státy měly podávat konkrétní zprávu o naplňování cílů při předcházení vzniku odpadů.
Mit Blick auf das übergeordnete Ziel der Abfallvermeidung ist es wichtig klarzustellen, dass die Mitgliedstaaten gezielt über das Erreichen der Abfallvermeidungsziele zu berichten haben.
Z tohoto konkrétního důvodu musí Evropská investiční banka v co největší míře poskytovat úvěry a využít své funkce a potenciál.
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této fázi se oběť, obvykle jde o psychicky nejzranitelnějšího člověka, stane konkrétním terčem vnější síly.
Dabei wird das Opfer, für gewöhnlich ist es eine Person, die psychisch anfällig ist, gezielt von einer äußeren Macht angegriffen.
Kromě toho řídí výzkum k dosažení včasné diagnózy a zajišťuje, aby se lékařské léčebné a terapeutické metody staly konkrétními návrhy v rámci výzkumných programů.
Im Mittelpunkt der Forschungstätigkeit steht bei ihm die Frühdiagnose, und er sorgt dafür, dass medizinische Methoden für Behandlung und Therapie gezielt in Forschungsprogrammen vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, dnes v průběhu slyšení kandidátky na komisařku jsem slyšel velmi konkrétní závazek týkající se boje proti obchodování s lidmi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute habe ich während der Anhörung der designierten Kommissarin eine sehr gezielte Verpflichtung zur Bekämpfung des Menschenhandels vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy poskytnou dotace a technické poradenství pro historické budovy nebo historická centra s cílem umožnit provedení konkrétních programů pro úpravu energetické účinnosti.
Die Mitgliedstaaten stellen Subventionen und technische Beratung für historische Gebäude oder Zentren bereit, damit gezielte Programme für Energieeffizienzverbesserungen durchgeführt werden.
SWIFT je klíčová infrastruktura a každý požadavek na přenos údajů musí být náležitě odůvodněn v každém konkrétním případě a bezpodmínečně schválen soudem.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dohodách o rybolovu nabývají stále více na významu konkrétní opatření.
Den gezielten Maßnahmen kommt in den Fischereiabkommen immer größere Bedeutung zu.
Opravný mechanismus prostřednictvím projednávání ve výborech je přijatelný pouze pro opatření proti předstíranému využití, ale ne pro stanovení konkrétních rozdílů mezi využitím a odstraňováním.
Ein Korrektivmechanismus mithilfe von Ausschussverfahren ist nur bei Maßnahmen gegen Scheinverwertung akzeptabel, nicht aber bei der Festlegung einer gezielten Unterscheidung zwischen Verwertung und Beseitigung.
Dne 23. července 2012 a 18. února 2013 Rada dospěla k závěru, že pokojné a důvěryhodné ústavní referendum v Zimbabwe by bylo důležitým milníkem při přípravě demokratických voleb, opodstatňujícím okamžité pozastavení většiny všech zbývajících omezujících opatření Unie vůči konkrétním osobám a subjektům.
Am 23. Juli 2012 und 18. Februar 2013 ist der Rat zu dem Schluss gelangt, dass ein friedliches und glaubhaftes Verfassungsreferendum in Simbabwe ein wichtiger Meilenstein bei der Vorbereitung demokratischer Wahlen wäre, der eine unverzügliche Aussetzung der Mehrheit aller noch bestehenden gezielten restriktiven Maßnahmen der Union gegen Personen und Einrichtungen rechtfertigen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem proto přesvědčena, že můžeme pokračovat v konkrétní práci na této problematice a děkuji všem za to, jak tato práce probíhala v Cancúnu.
Daher bin ich der Überzeugung, dass wir unsere Arbeit bei diesem Thema praktisch fortsetzen können, und ich danke allen für die in Cancún erbrachte Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky Komise učinila, aby konkrétním způsobem přispěla k propojení potřeb pracovního trhu a přistěhovalecké politiky?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um praktisch zu einer solchen Verknüpfung des Bedarfs auf dem Arbeitsmarkt mit der Migrationspolitik beizutragen?
Potřebujeme konkrétní kroky jako je vyšetřování, a to i v rámci vlády.
Wir brauchen praktische Maßnahmen wie z. B. Untersuchungen, auch innerhalb der Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu českého předsednictví jsme dosáhli některých konkrétních obdivuhodných výsledků: bylo přijato 54 textů postupem spolurozhodování.
Während des tschechischen Ratsvorsitzes konnten wir auch einige beeindruckende praktische Erfolge erzielen: 54 Texte wurden im Mitentscheidungsverfahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise již zahájila práci na konkrétním řešení této otázky.
Die Kommission ist dabei, eine praktische Antwort auf diese Fragen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada v souladu s článkem 30 přijme konkrétní opatření týkající se práva na přístup k dokumentům agentury.
Der Verwaltungsrat erlässt gemäß Artikel 30 die praktischen Maßnahmen zum Recht auf Zugang zu den Dokumenten der Agentur.
Vedoucí mise civilní operace EU pro řešení krize a příslušné správní orgány Kanady případně uzavřou dohodu o konkrétních podmínkách platby příspěvků Kanady do operativního rozpočtu civilní operace EU pro řešení krize.
Gegebenenfalls schließen der Missionsleiter der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU und die zuständigen Verwaltungsdienststellen Kanadas eine Vereinbarung über die praktischen Zahlungsmodalitäten für die Beiträge Kanadas zum Verwaltungshaushalt der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU.
při výběru konkrétního systému, jímž má výměna informací podle této směrnice probíhat, a při jakékoli jeho změně;
bei der Wahl des praktischen Systems für den in dieser Richtlinie vorgesehenen Informationsaustausch sowie bei etwaigen Änderungen desselben;
Občané mají právo být informováni o konkrétním obsahu nových legislativních ustanovení.
Die Bürger haben das Recht, über die praktischen Auswirkungen der neuen Rechtsvorschriften informiert zu werden.
V takových okamžicích můžeme pouze ukázat sounáležitost s Japonci - sounáležitost vyjádřenou nejen v našich myšlenkách a modlitbách, ale i v konkrétní pomoci.
In solchen Augenblicken können wir auch nur Solidarität mit den Japanern bekunden, eine Solidarität, die sich in unseren Gedanken und Gebeten ausdrückt, aber auch in praktischer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo být dostatečně konkrétní, huh?
Das sollte handfest genug sein, was?
Musíme zavést konkrétní právní úpravy, které významně zvýší produktivitu zdrojů.
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však přejít od slov a gest k něčemu konkrétnímu.
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední vývoj boje proti korupci nás povzbudil. Doufáme, že vyšetřování provinění bude mít konkrétní výsledky.
Wir sehen uns durch die neuesten Entwicklungen in der Bekämpfung von Korruption ermutigt und hoffen, dass die Untersuchungen von Fehlverhalten zu handfesten Ergebnissen führen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o naši rozpravu o hospodářské krizi a strategii 2020, jsem přesvědčen, že nadešel čas pro konkrétní činy a konkrétní výsledky.
Was unsere Aussprache über die Wirtschaftskrise und die Strategie für 2020 betrifft, so glaube ich, dass die Zeit für konkrete Handlungen und handfeste Ergebnisse gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsem vyzvala Evropskou investiční banku, aby naplánovala nové formy finančních nástrojů a konkrétních nových řešení pro překonání překážek, které představují záruky pro přístup k úvěrům.
Des Weiteren habe ich die EIB dazu aufgefordert, neue Formen von Finanzinstrumenten und handfeste neue Lösungen zu entwickeln, um die Hindernisse anzugehen, die Sicherheiten für den Zugang zu Krediten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1400/2002 (nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla, MVBER) bylo vypracováno s cílem zvýšit konkurenci v odvětví motorových vozidel a evropským spotřebitelům mělo přinést konkrétní výhody.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 sollte der Wettbewerb im Kraftfahrzeugsektor gesteigert werden, um den europäischen Verbrauchern handfeste Vorteile zu bringen.
Ptám se vás: přijmete na zítřejším summitu EU kromě hezkých slov také nějaká konkrétní opatření, pokud jde o pravidla a předpisy ke zmírnění spekulací s palivy a potravinami, a jaká opatření to budou?
Ich frage Sie: "Werden Sie beim morgigen Gipfel über schöne Worte hinaus auch handfeste Maßnahmen für Regeln und Vorschriften zur Eindämmung der Spekulation mit Treibstoff und Lebensmitteln beschließen, und worin würden diese bestehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto návrhy se snaží stavět na právech, která cestujícím v letecké a železniční dopravě poskytují stávající právní předpisy EU – příklad velmi úspěšné tvorby právních předpisů na úrovni EU, jež přinesla občanům Unie konkrétní práva – rozšířením podobných práv na námořní a vnitrozemskou vodní dopravu při zohlednění specifik dotyčných odvětví.
Durch diese Vorschläge soll auf den Rechten aufgebaut werden, die Flug- und Bahnreisenden nach den bestehenden EU-Rechtsvorschriften eingeräumt wurden – einem sehr erfolgreichen Beispiel für EU-Gesetzgebung, die handfeste Rechte für die Bürger der Union gebracht hat –, indem ähnliche Rechte unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Sektoren auf den See- und Binnenschiffsverkehr ausgeweitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - (FI) Vážená paní komisařko, vážené dámy a vážení pánové, chtěl bych vám všem poděkovat za objektivní a zodpovědnou diskusi a zpravodaji za velmi konkrétní zprávu.
Mitglied der Kommission. - (FI) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die objektive und verantwortungsvolle Debatte sowie dem Berichterstatter für seinen sehr sachlichen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi však nebyly předloženy konkrétní prvky umožňující posoudit, zda se daňové osvobození udělené prostřednictvím zkoumaného opatření týká zvláštních investic nebo projektů s oprávněním obdržet podpory podle právních předpisů a obecných směrů Unie či přímo slučitelných s čl. 107 odst. 3 písm. c).
Die Kommission hat jedoch keine sachlichen Auskünfte erhalten, die ihr die Bewertung ermöglichen, ob die durch die in Rede stehende Maßnahme gewährte Steuerbefreiung im Zusammenhang mit besonderen Investitionen oder Vorhaben steht, die gemäß den Vorschriften und Leitlinien der EU beihilfeberechtigt sind oder andernfalls direkt mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konkrétní práce
konkrete Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují konkrétní, specifické a nedávné příklady stálosti, vytrvalosti a poctivosti způsobu, jak naše práce hájí lidská práva.
Das sind konkrete, spezifische und aktuelle Beispiele für unsere fortlaufende, beharrliche und zuverlässige Arbeit zur Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude oblast velmi konkrétní práce Komise.
Das wird eine sehr konkrete Arbeit der Kommission erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví EU se zaměří na zahájení konkrétní práce – tedy na praktickou stránku partnerství.
Die schwedische EU-Präsidentschaft wird sich darauf konzentrieren, die konkrete Arbeit – das A und O – der Partnerschaft in Gang zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto, aby byla posílena práva žen a aby naše práce podpořila rovnost mezi muži a ženami, potřebujeme konkrétní opatření.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt, um die Rechte der Frauen zu stärken, und auch bei unserer Arbeit, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňujeme na to, že čas běžía že předsednictví záleží na tom, aby na základě již odvedené práce zajistilo konkrétní pokrok ve vyjednávání.
Wir stellen fest, dass die Zeit knapp wird, und der Präsidentschaft ist daran gelegen, konkrete Fortschritte in den Verhandlungen auf Grundlage der bereits geleisteten Arbeit sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby předložila Parlamentu konkrétní údaje o způsobech financování slušné práce a souvisejících otázek, aby mohla lépe posoudit tento politický závazek z finančního hlediska;
fordert die Kommission auf, dem Parlament konkrete Zahlen zur Finanzierung menschenwürdiger Arbeit und damit zusammenhängender Bereiche vorzulegen, um mit Blick auf die bereitgestellten Mittel das politische Engagement besser beurteilen zu können;
Ve skutečnosti dělají velmi konkrétní analytické práce a práce v oblasti politik, včetně výměny zkušeností, a pomáhají realizovat evropské politiky v těchto konkrétních případech, tedy v oblasti zaměstnanosti a sociálních otázek.
Sie leisten eigentlich eine sehr konkrete analytische und politische Arbeit, dazu gehört auch der Erfahrungsaustausch, und sie tragen zur Verwirklichung europäischer Politik in diesen besonderen Instanzen in Bezug auf Beschäftigung und soziale Fragen bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě zkušeností, které jsem tam během své činnosti získal, se odvažuji už v tomto okamžiku říci, že práce pana Lamassoura a paní Gurmaiové bude mít konkrétní výsledky ve formě občanských iniciativ.
Auf der Grundlage der Erfahrungen, die ich während meiner Arbeit dort sammeln konnte, möchte ich schon zu diesem Zeitpunkt sagen, dass die Arbeit von Herrn Lamassoure und Frau Gurmai konkrete Ergebnisse in Form von Bürgerinitiativen zeigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám za to poděkovat, pane Diamandourosi, a skončím prohlášením, že v důsledku práce, kterou odvádíte každý den, máme konkrétní důkazy o tom, že je možné se s těmito výzvami nejen vypořádat, ale že je především možné dát občanům náležité a uspokojivé odpovědi.
Ich möchte Ihnen danken, Herr Diamandouros, und ich möchte abschließend sagen, dass uns als Ergebnis Ihrer täglichen Arbeit der konkrete Beweis vorliegt, dass es möglich ist, sich diesen Herausforderungen nicht nur zu stellen, sondern vor allem unseren Bürgerinnen und Bürgern angemessene und zufriedenstellende Antworten zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrétní
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
- Žádná konkrétní adresa, madam.
- An keinem bestimmten Ort, Ma'am.
Nun, das ist ein wenig vage.
- Nějaké další konkrétní nápady?
Uvedou se konkrétní doporučení:
Es sind Empfehlungen zu formulieren, die
Konkrétní informace o motoru: …
Einzelangaben über den Motor: …
a) konkrétní zdravotní stav;
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
Mezi konkrétní opatření patří:
Zu den spezifischen Maßnahmen zählen u. a.:
Budu potřebovat něco konkrétní.
Ich werde etwas handfesteres brauchen.
- Lidi všeobecně nebo konkrétní?
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
- Kdo? Buď konkrétní, prosím.
Wer hat mich nicht angerufen?
Miltone, chci, abys mi dal konkrétní odpověď na konkrétní otázku.
Milton, Sie sollen mir eine klare Antwort auf eine klare Frage geben.
Odpovím na některé konkrétní otázky.
Ich werde auf einige der speziellen Fragen antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program má tyto konkrétní cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden spezifischen Ziele verfolgt:
jednotky podle dané konkrétní látky
für die einzelnen Stoffe geeignete Maßeinheiten
Rada neudává žádné konkrétní datum.
Der Rat nennt keinen Zeitpunkt.
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
včetně platforem s konkrétní doménou,
(auch bereichsspezifische Plattformen),
Potřebuji, abys teď byla konkrétní.
Prostě nebuď nijak konkrétní, ano?
Geh einfach nicht zu sehr in Detail, verstehst du?
Tohle je konkrétní a kategorické.
Es ist diesmal aber bestätigt.
Pili s každým. - Někdo konkrétní?
Jednoduché přání, ale příliš konkrétní.
Ein einfacher Wunsch, aber sehr ungenau.
Máte na mysli konkrétní případ?
Denken Sie an einen bestimmten Fall?
Program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Zielvorgaben des Programms sind,
Odkaz na konkrétní část dokumentu.
Verweis auf einen bestimmten Teil des Dokuments.
Je třeba uvést konkrétní země.
Die jeweiligen Länder sind anzugeben.
popisuje konkrétní milníky a cíle.
die spezifischen Zwischen- und Endziele aufzeigt.
Ale tohle byl konkrétní důkaz;
Hier aber handelte es sich um einen greifbaren Beweis;
To záleží na konkrétní matce.
Ich würde das von der Mom abhängig machen.
Máš konkrétní adresu toho místa?
Hast du die Adresse von dem Laden?
- A co konkrétní místo uložení?
Was hast du über den genauen Standort?
Máte nějakou konkrétní víru, Kapitáne?
Praktizieren Sie einen bestimmten Glauben, Captain?
Čekal na jeden konkrétní autobus.
Warum fährt das Kind mit dem Bus?
Nazítří se objevilo první konkrétní znamení nebezpečí.
Am nächsten Tag tauchte das erste wirkliche Gefahrenzeichen auf.
Zvažujete již nějaké konkrétní řešení této oblasti?
Ist hier schon etwas angedacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikněme v tomto směru konkrétní opatření.
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proč právě tyto konkrétní cíle?
Und warum überhaupt diese speziellen Ziele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka na konkrétní výsledky zůstává často nezodpovězena.
Die Frage nach greifbaren Ergebnissen wird häufig unbeantwortet gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament tento konkrétní bod plně uznává.
Das Europäische Parlament erkennt diesen speziellen Punkt voll und ganz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise opravdu nemůže předepsat konkrétní modely.
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíme tu tedy velmi konkrétní činy.
Wie Sie sehen, wurde also wirklich etwas getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konkrétní diskusi je ještě příliš brzy.
Noch ist es zu früh für solche Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do této konkrétní rovnice vstoupí další činitelé.
Andere Faktoren werden dieser bestimmten Gleichung hinzugefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec mám na Komisi jednu konkrétní otázku.
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dovolte mi ještě dvě konkrétní otázky.
Ich möchte zwei weitere spezifischere Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento program má tyto konkrétní cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden spezifischen Ziele verfolgt:
Toto jsou konkrétní úspěchy konference v Cancúnu.
Dies sind die spezifischen Ergebnisse von Cancún.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jaká konkrétní opatření bychom měli přijmout?
Wie könnten also die von uns zu ergreifenden besonderen Maßnahmen aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařazení do konkrétní třídy přitom nehraje roli.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
Integrovaný program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Ziele des integrierten Programms sind:
Omezím své poznámky na tři konkrétní problémy.
Ich gehe nur auf drei Fragen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liší se v závislosti na konkrétní zemi.
Sie kann in den unterschiedlichsten Formen auftreten und ist in jedem Land anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaké konkrétní osoby, které ji štvaly?
wegen denen sie sich aufgeregt war?
Vybrat tu vhodnou osobu na konkrétní úkol.
Die richtige Person für den richtigen Job auswählen.
- Já jen hledám jeden konkrétní vlak
Ich suche nach einem bestimmten Zug.
V téhle konkrétní oblasti má problémy.
Auf diesem speziellen Gebiet, hat er Probleme.
Je na čase udělat konkrétní plán.
Es ist an der Zeit, Pläne zu schmieden.
V tuto chvíli nemáme žádné konkrétní informace.
Momentan liegen k eine Informationen vor.
V telefonu jsi nebyl moc konkrétní.
Sie haben sich am Telefon nicht klar ausgedrückt.
Nevím, zdá se to být konkrétní.
Du wolltest 'ne klare Ansage.
Snaží se pomoct jediné konkrétní osobě.
Er versucht, einer bestimmten Person zu helfen.
Máš k tomu nějaký konkrétní důvod?
Aus irgendeinem besonderen Grund?
Navrhují každou vějičku pro konkrétní rybu.
Sie entwickeln jeden Köder, um einen bestimmten Fisch zu fangen.
To ne, jen tenhle konkrétní problém.
Ale tuhle konkrétní kombinaci jsem nikdy neviděla.
Aber so eine exakte Kombination ist mir noch nie untergekommen.
Později můžeme slovník upravit pro konkrétní situace.
Das Vokabular können wir später noch ändern.
- Ale neřekli konkrétní jména těch soudců?
- Aber es wird nicht gesagt welche? - Nein.
Začni s jednou konkrétní věcí, máš rád.
Und du darfst zur Abwechslung mal mit etwas anfangen, das du gern magst.
Obávám se, že víc konkrétní nemůžu být.
Ich befürchte, genauer kann ich nicht werden.
Příště řekni Bohu ať je víc konkrétní.
Dein Gott muss schon mit besseren Sprüchen aufwarten.
A máš na mysli nějaký konkrétní test?
Und hast du irgendeinen speziellen Test im Sinn?
Opatření spolufinancují EU a konkrétní členský stát
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
Četnost splatnosti úroků z této konkrétní tranše.
Häufigkeit, mit der bei dieser Tranche Zinsen fällig sind
Konkrétní AquiferSystem, v němž se zvodeň nachází.
Das Grundwasserleitersystem, dem der Grundwassergeringleiter angehört.
Souhrn konkrétní emise musí obsahovat tyto údaje:
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
Bezpečnostní úředníci mají tyto konkrétní úkoly:
Die Sicherheitsbeauftragten haben die folgenden spezifischen Aufgaben:
Tyto konkrétní kroky se však neuskutečnily.
Diese Konkretisierung hat jedoch nicht stattgefunden.
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.
Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
Výše zdrojů v závislosti na konkrétní kategorizaci.
Ressourcenmenge nach der spezifischen Kategorisierung.
Typ a množství zdroje podle konkrétní kategorizace.
Art und Menge der Ressource nach einer spezifischen Kategorisierung.
Množství zdroje v závislosti na konkrétní kategorizaci.
Ressourcenmenge nach der spezifischen Kategorisierung.
Plavidla určená pro provádění konkrétní vyhrazené služby
Schiff, das speziellen Zwecken dient.
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
Konkrétní postupy budou stanoveny na vnitrostátní úrovni.
Die speziellen Verfahren werden auf innerstaatlicher Ebene festgelegt.
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.“
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.“
zohledněním konkrétní situace v členském státě.
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
Konkrétní povinnosti týkající se uchovávání všech faktur
Pflichten in Bezug auf die Aufbewahrung aller Rechnungen
Jaké konkrétní cíle by měl CIO sledovat?
Welche spezifischen Ziele sollte der oder die OIB verfolgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
Mohu vám pomoci najít nějaký konkrétní film?
Soll ich helfen, ein Video zu finden?
Každý má své konkrétní číslo zápasů.
In jedem steckt eine begrenzte Zahl Kämpfe.
Jen jedna otázka a chci konkrétní odpoveď
Nur eine Frage. Und ich will eine klare Antwort.
Tenhle konkrétní případ se týká mě osobně.
In diesem speziellen Fall betrifft mich der Verstoß persönlich.
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
Máte pro to nějaký konkrétní důvod?
Gibt es dafür einen bestimmten Grund?
v případě zeměpisných čísel na konkrétní místo;
geografisch gebundene Nummern an einem bestimmten Standort und