Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkrétních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkrétních konkrete 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkrétníchkonkrete
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die konkrete Umsetzung der Programme.
   Korpustyp: EU
Záleží vám na nějakých konkrétních tématech?
Haben Sie konkrete Fragen, über die Sie sich Gedanken machen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Chci mít co nejvíc konkrétních důkazů.
Ich wollte erst konkrete Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývá se Komise touto záležitostí vážně a s ohledem na přijetí konkrétních opatření?
Befasst sich die Kommission ernsthaft mit dieser Frage, um konkrete Maßnahmen einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Čím dříve bude dosaženo konkrétních výsledků, tím dříve se Chorvatsko připojí k Evropské unii.
Je eher konkrete Ergebnisse erzielt werden, desto eher kann Kroatien der Europäischen Union beitreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo požádalo o sdělení případných nových konkrétních informací, aby mohlo jednotlivý případ přezkoumat.
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
   Korpustyp: EU
Evropská rada by se příští týden měla dohodnout na konkrétních pokynech ohledně způsobů, jak může EU přispět ke zmírnění sociálního dopadu krize.
Der Europäische Rat soll kommende Woche konkrete Leitlinien dazu vereinbaren, wie die EU zum Entschärfen der sozialen Auswirkungen der Krise beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu však bylo poskytnuto málo konkrétních důkazů, jelikož tito uživatelé plně nespolupracovali.
Allerdings wurden dafür kaum konkrete Belege vorgebracht, da die betreffenden Verwender nicht uneingeschränkt kooperierten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrétních

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvíme o případech konkrétních, skutečných.
Wir sprechen über tatsächliche Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konkrétních cílů sledovaných těmito organizacemi;
die spezifischen Ziele solcher Organisationen,
   Korpustyp: EU
od konkrétních subjektů nebo iniciativ.
von besonderen Rechtspersonen oder Initiativen stammen.
   Korpustyp: EU
Opatření k řešení konkrétních problémů
Maßnahmen zur Lösung spezifischer Probleme
   Korpustyp: EU
přijímání a zpracovávání konkrétních informací;
für die Entgegennahme und Verarbeitung spezifischer Informationen;
   Korpustyp: EU
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH BESTIMMTER INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Prohlášení týkající se konkrétních věcí
Erklärungen in Bezug auf besondere Rechtsgebiete
   Korpustyp: EU
probíhají práce na konkrétních úsecích
Arbeiten auf bestimmten Abschnitten noch nicht abgeschlossen
   Korpustyp: EU
Důležité je přijetí tří konkrétních opatření.
Drei wichtige Maßnahmen müssen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jen několik konkrétních případů.
Dies sind nur einige spezifische Vorkommnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředím se na několik konkrétních témat.
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z konkrétních případů je Kaesong.
Ein besonderes Thema war Kaesŏng.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme pro přenos konkrétních údajů.
Daher sind wir dafür, dass ein spezifischer Datentransfer durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– šíření se nezákonné těžby konkrétních druhů dřevin;
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodly se také na konkrétních ustanoveních :
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen :
   Korpustyp: EU DCEP
– ochrana: přijímání opatření v konkrétních místech,
- Schutz : An bestimmten Stellen werden Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
· umísťování inteligentních čipů do konkrétních produktů;
· Anbringung von intelligenten Chips auf einem bestimmten Produkt,
   Korpustyp: EU DCEP
- umisťování inteligentních čipů do konkrétních produktů;
- Anbringung von intelligenten Chips auf einem bestimmten Produkt,
   Korpustyp: EU DCEP
informace o prioritách a jejich konkrétních cílech.
Informationen zu den Prioritäten und den Einzelzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém proslovu navrhl několik konkrétních projektů.
Es gelte „geistige und kulturelle Brücken über das Mittelmeer“ zu bauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi okomentovat několik konkrétních záležitostí.
Lassen Sie mich einige bestimmte Aspekte kommentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chce zpět těchto konkrétních 100 tisíc.
Deshalb will er diese $ 100.000 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto konkrétních vražd je to pravděpodobné.
- Für diese Morde wahrscheinlich ja.
   Korpustyp: Untertitel
podpůrné akce pro činnosti konkrétních právních subjektů.
Maßnahmen zur Unterstützung der Tätigkeiten bestimmter Rechtspersonen.
   Korpustyp: EU
navrhování a zavádění konkrétních nápravných opatření/kroků;
Ausarbeitung von Vorschlägen für spezifische Abhilfemaßnahmen und deren Durchführung;
   Korpustyp: EU
určení, vytváření a šíření konkrétních informací;
für die Auffindung, Erzeugung und Verbreitung spezifischer Informationen;
   Korpustyp: EU
konkrétních přechodných ustanovení v jiných IFRS.
spezifischen Übergangsvorschriften anderer IFRS behandelt.
   Korpustyp: EU
od konkrétních regionů a členských států a
aus bestimmten Regionen oder Mitgliedstaaten sowie
   Korpustyp: EU
informace o prioritách a jejich konkrétních cílech.
Informationen zu den Prioritäten und ihren Einzelzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
a prostřednictvím jiných konkrétních nadnárodních projektů.
einbinden oder ihre Interessen vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference,
die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bez konkrétních informací to nemohu říct.
Ohne Details zu kennen, kann ich dazu nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo hlavy konkrétních požadavků na údaje
Titel, der die betreffenden Datenanforderungen enthält
   Korpustyp: EU
postupné přidávání konkrétních subjektů nebo odvětví a
die gestaffelte Hinzufügung bestimmter Stellen oder Sektoren und
   Korpustyp: EU
přijetí konkrétních projektů a souvisejících rozpočtů;
Annahme einzelner Projekte und der entsprechenden Budgets,
   Korpustyp: EU
poskytování informací o konkrétních pořadech na požádání;
die Bereitstellung von Informationen über bestimmte auf Abruf erhältliche Programme;
   Korpustyp: EU
Takže kapitán Markovvzpomínal ohledně konkrétních detailů.
Also, Captain Markov hat keine Erinnerung an bestimmte Details.
   Korpustyp: Untertitel
že zkoumané opatření nebylo uplatněno v konkrétních oblastech a netýká se konkrétních příjemců podpory;
die fragliche Maßnahme weder in bestimmten Gebieten Anwendung findet noch bestimmte Empfänger betrifft;
   Korpustyp: EU
Rád bych se zaměřil na několik konkrétních věcí.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf mehrere spezielle Punkte lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o těchto konkrétních dohodách jsou pod velkým časovým tlakem.
Die Verhandlungen zu diesen spezifischen Vereinbarungen stehen unter extremem Zeitdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude očividně těžit z přínosu konkrétních usnesení ke každé zemi.
Er wird offensichtlich von dem Beitrag bestimmter Entschließungen zu jedem einzelnen Land profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa si musí vytyčit prostředky pro dosažení konkrétních hlavních cílů.
Europa muss sich selbst die Mittel an die Hand geben, um spezifische Hauptziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme mít 12 nástrojů: 12 konkrétních, ale nikoliv izolovaných návrhů.
Wir werden 12 Maßnahmen mit Hebelwirkungen haben: 12 spezifische, aber nicht ausschließliche Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlas se netýká konkrétních opatření k provedení posílené spolupráce.
Die Zustimmung betrifft nicht besondere Maßnahmen zur Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o konkrétních produktech, jako jsou salámy nebo klobásy.
Ich spreche über bestimmte Produkte wie Salami oder Würstchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiňování konkrétních jmen v našem usnesení by bylo kontraproduktivní.
Die Erwähnung spezieller Namen in unserer Entschließung wäre kontraproduktiv
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z konkrétních projektů je podpora projektu Nabucco.
Einer der spezifischen Zwecke ist die Förderung des Nabucco-Vorhabens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše na základě konkrétních návrhů Evropské komise.
All dies wird auf den aktuellen Vorschlägen der Kommission basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty bylo nutné přerušit pouze v několika konkrétních případech.
Und nur in ganz einzelnen Fällen konnte man Projekte nicht mehr weiterführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření týkající se konkrétních oblastí činnosti organizovaného zločinu
Bekämpfungsmaßnahmen in Bezug auf spezielle Handlungsschwerpunkte der organisierten Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Rakouské předsednictví podle SCHÜSSELA předložilo seznam 30 konkrétních projektů.
Insgesamt gebe es vier Milliarden Euro mehr für zukunftsorientierte Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z konkrétních obav mé skupiny je bezpečnost.
Ein Punkt, der meiner Fraktion Sorgen bereitet, ist die Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych vás upozornila na několik konkrétních otázek.
Gestatten Sie mir, Sie auf einige spezifische Punkte aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament požaduje zavedení konkrétních zadání pro různá průmyslová odvětví.
Mittwochmorgen debattiert das Plenum den Abschlussbericht des Sonderausschusses zum Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné odkázat na více konkrétních opatření; zvažování opatření nestačí.
Die genannten Maßnahmen dürfen nicht nur berücksichtigt werden, sondern ihre Durchführung muss auch geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtové podpory a dalších konkrétních forem rozpočtové pomoci
Budgethilfen und sonstigen spezifischen Formen der budgetären Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
orgánům v konkrétních případech uvedených v článcích 10 a 11;
gerichteten Einzelfallentscheidungen in den in Artikel 10 und 11 genannten spezifischen Fällen;
   Korpustyp: EU DCEP
g) plným využíváním konkrétních operací EBOP, kdykoli to bude zapotřebí,
g) uneingeschränkter Rückgriff auf spezifische ESVP-Operationen im Bedarfsfall,
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím konkrétních projektů mezikulturního dialogu v řadě oblastí
über spezielle Projekte des interkulturellen Dialogs in einer Reihe von Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální posouzení konkrétních ustanovení by se mělo provádět urychleně.
Eine Einzelfallprüfung dieser Bestimmungen sollte dringend durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo konkrétních trhů, a ani není možné tyto informace odvodit
oder einzelne Handelsplätze offengelegt werden und hinsichtlich solcher keine Rückschlüsse gezogen werden können
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem v konkrétních případech stanovených v článku 7;
in den in Artikel 7 genannten Fällen;
   Korpustyp: EU DCEP
– snížení prahových hodnot pro způsobilost projektů podle konkrétních produktů ,
– der produktspezifischen Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu představí Evropská komise své návrhy konkrétních řešení.
Voraussichtlich im April wird die Europäische Kommission ein Weißbuch zur Ernährung verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost těchto konkrétních agentur se proto často stává nekontrolovatelnou.
Die von diesen speziellen Agenturen unternommenen Handlungen sind deshalb tendenziell unkontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnes diskutovaném návrhu usnesení je mnoho konkrétních bodů.
Im Berichtsentwurf, der heute diskutiert wird, werden viele spezifische Punkte angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se opakovaně objevuje požadavek na analýzy konkrétních odvětví.
Jedoch kommt immer wieder auch die Notwendigkeit sektorspezifischer Analysen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvést seznam konkrétních úkolů přenesených na jednotlivé kategorie kontrolních subjektů;
die speziellen Aufgaben aufgezählt werden, die den einzelnen Kategorien von Kontrollstellen übertragen werden;
   Korpustyp: EU
Jsou tam projekty, jsou tam řešení problémů nějakých konkrétních nástrojů.
Es geht auch um Projekte, um Problemlösungen für bestimmte Tools
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace, statistika a studie konkrétních případů podle doktora R. Masterse.
Dokumentationen, Statistiken und Fallstudien von Dr. R.E.L. Masters.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad bude záviset na tržních podmínkách a konkrétních charakteristikách projektů.
Die Auswirkungen werden von den Marktbedingungen und den spezifischen Eigenschaften der Projekte abhängen.
   Korpustyp: EU
Vyhrazení konkrétních čísel v rámci číselného rozsahu 116
Reservierung bestimmter Rufnummern aus dem „116“-Nummernbereich
   Korpustyp: EU
mnohostranná a dvoustranná jednání ohledně konkrétních odběratelů, předkládání společných nabídek,
multi- und bilaterale Absprachen über einzelne Abnehmer, Angebotsabsprache bei Ausschreibungen;
   Korpustyp: EU
od konkrétních subjektů (jako jsou společné technologické iniciativy) nebo iniciativ.
von besonderen Rechtspersonen (wie Gemeinsame Technologieinitiativen) oder sonstigen Initiativen.
   Korpustyp: EU
informace o prioritních osách a jejich konkrétních cílech.
Angaben über die Prioritätsachsen und ihre spezifischen Ziele.
   Korpustyp: EU
úroveň koncentrace trhu, včetně úrovně jeho koncentrace v konkrétních odvětvích;
den Grad der Marktkonzentration, auch in bestimmten Sektoren;
   Korpustyp: EU
Prostředky se uvolňují na základě dosažení těchto konkrétních postupných cílů:
Die Freigabe von Mitteln erfolgt beim Erreichen der folgenden besonderen Zwischenziele:
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty konkrétních vnějších úrovní hluku nesmí překročit tyto úrovně:
Die Grenzwerte für den äußeren Geräuschpegel dürfen nicht höher sein als
   Korpustyp: EU
závažnost konkrétních obtíží, zejména hospodářské, sociální nebo územní povahy;
Schweregrad der spezifischen — vor allem wirtschaftlichen, sozialen und territorialen — Probleme;
   Korpustyp: EU
Je-li to v konkrétních zařízeních nebo podnicích vhodné:
Für bestimmte Anlagen oder Betriebe gilt gegebenenfalls:
   Korpustyp: EU
Rozsudek Soudu však vycházel z konkrétních okolností tohoto případu.
Das Urteil des GEI basierte jedoch auf den besonderen Umständen dieses Falls.
   Korpustyp: EU
Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc.
Die Workshop-Teilnehmer werden aufgefordert, spezifische Hilfsersuchen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Horní hodnota rozmezí byla odvozena z konkrétních vykazovaných údajů.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
   Korpustyp: EU
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in spezifische Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten
   Korpustyp: EU
se zvýšilo dodržování konkrétních právních předpisů v oblasti životního prostředí;
spezifische Umweltvorschriften besser eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Doplňkové požadavky na bezpečnost u konkrétních typů kol
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen an bestimmte Fahrräder
   Korpustyp: EU
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in bestimmte Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten
   Korpustyp: EU
Toto nařízení představuje soubor konkrétních bezpečnostních a environmentálních požadavků.
Diese Verordnung stellt besondere Anforderungen für Sicherheit und Umweltschutz auf.
   Korpustyp: EU
Přesný výpočet a složení takového příspěvku závisí na konkrétních okolnostech.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
   Korpustyp: EU
přebíráním odpovědnosti za řízení konkrétních programů na žádost členských států,
auf Ersuchen von Mitgliedstaaten Verantwortung für die Verwaltung spezifischer Programme übernimmt;
   Korpustyp: EU
tematické kontroly pro sledování konkrétních rizik, která se pravděpodobně projeví.
themenbezogene Prüfungen, bei denen spezielle Risiken, deren Eintritt wahrscheinlich ist, überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Účastníci příznivě zváží urychlení postupů vázané pomoci podle konkrétních okolností:
Angesichts der besonderen Umstände prüfen die Teilnehmer wohlwollend eine Beschleunigung der für gebundene Entwicklungshilfe geltenden Verfahren,
   Korpustyp: EU
konkrétních metod, s jejichž pomocí bude sledováno uplatňování těchto požadavků,
der Methoden, nach denen die Anwendung solcher Anforderungen überwacht werden sollen;
   Korpustyp: EU
Druhá obava pramení z konkrétních otázek, které zbývají dořešit.
Zweitens machen auch die Details der Probleme Sorgen, die noch gelöst werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní dovolte, abych uvedla několik velmi konkrétních věcí.
Lassen Sie mich nun einige sehr spezifische Dinge sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je pár konkrétních lidí, se kterými se cítím bezpečněji.
Und ein paar sehr spezielle Leute, mit denen ich mich sicherer fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým způsobem dialog probíhá záleží na konkrétních okolnostech.
Die Form in der der Dialog stattfindet variiert je nach den Umständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost jiných výjimek by z konkrétních důvodů prodloužena být neměla.
Aus spezifischen Gründen sollten andere Ausnahmeregelungen nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP