Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc upravit přílohy tohoto nařízení.
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Anpassung der Anhänge an diese Verordnung übertragen werden.
Operační plán se musí konkrétně zabývat veškerými základními prvky provádění společných operací a pilotních projektů.
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
Konkrétněji je Komise zodpovědná za vnější zastupování v oblasti pravomocí Společenství;
Insbesondere ist die Kommission für die Außenvertretung in den Bereichen der Gemeinschaftszuständigkeit verantwortlich;
(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc přijímat změny technického rázu v přílohách tohoto nařízení.
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Annahme technischer Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung übertragen werden.
Souvisí s poruchou látkové výměny, konkrétně u lidí, ze kterých se stanou celebrity v době dětství nebo dospívání.
Das kommt bei Substanzabhängigen häufig vor, insbesondere bei Menschen, die schon im Kindesalter oder als Teenager Erfolg hatten.
Konkrétněji se ve svém projevu omezím na tři otázky.
Ich werde mich in meiner Rede insbesondere auf drei Themen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ETF funguje v rámci politik vnější pomoci EU, konkrétně v rámci politik rozšíření, sousedství, rozvoje a spolupráce.
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung ist im Rahmen der Außenhilfe der EU, insbesondere der Erweiterung, der Nachbarschaftspolitik sowie im Bereich Entwicklung und Zusammenarbeit tätig.
Současně se provádějí opatření na ozdravení finančního sektoru obecně a konkrétněji bankovního sektoru, která přímo souvisí s reálnou ekonomikou.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
Dodržení norem stanovených výše uvedenými směrnicemi bude mít konkrétně kladný vliv na mořské prostředí a napomůže plnění environmentálních cílů směrnice o strategii pro mořské prostředí.
Die Einhaltung der Normen der oben genannten Richtlinie wird sich insbesondere positiv auf die Meeresumwelt auswirken und zum Erreichen der umweltpolitischen Ziele der Meeresstrategie-Richtlinie beitragen.
Svazky, které sjednocují konkrétněji Evropu a země jižně od Středozemního moře procházejí hlubokými změnami.
Die Bande insbesondere zwischen Europa und den Ländern südlich des Mittelmeers sind in tief greifendem Wandel begriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
Ale konkrétně jeho jméno jste návladní nezmínila.
Aber Sie haben der Staatsanwaltschaft nicht konkret seinen Namen genannt.
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně bych ráda, aby byla věc Battisti zařazena mezi naléhavé záležitosti.
Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně je zaměřen na snížení počtu zaměstnanců o 2000 osob do konce roku 1997 a zavedení pružnější formy zaměstnání.
Konkret sei eine Senkung der Beschäftigtenzahl bis zum Jahr 1997 auf 2000 Arbeitnehmer und die Einführung flexiblerer Arbeitsmethoden vorgesehen.
Belgie konkrétně tvrdila, že nejsou splněna tři kritéria státní podpory.
Konkret wies Belgien auf drei Elemente staatlicher Beihilfen hin, die nicht erfüllt seien.
ta vychází z islámského jihu a z Dálného východu, konkrétně z Číny jako nastupující supervelmoci.
Was unter dieser Politik konkret zu verstehen ist, konnte die Welt jüngst im Kaukasus erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak konkrétně se bude nadcházející pětiletá strategie Komise pro rovnost pohlaví týkat Listiny práv žen a jak budou zúčastněné strany do této činnosti zapojeny?
Wie sollen die nächste Fünfjahresstrategie der Kommission für die Geschlechtergleichstellung und die Frauen-Charta konkret miteinander verbunden und wie sollen die Akteure darin eingebunden werden?
Společnost konkrétně počítá s mírným růstem u strukturovaných produktů kapitálového trhu a rostoucím využíváním kapitálového trhu.
Konkret rechnet sie mit einem moderaten Wachstum für strukturierte Kapitalmarktprodukte und einer vermehrten Inanspruchnahme des Kapitalmarkts.
Tak takové je měřítko toho, čeho bychom mohli konkrétně dosáhnout!
Das ist ein konkretes Beispiel dessen, was wir erreichen konnten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má se však za to, že z důvodu složitosti některých problémů, konkrétně
Allerdings wird die Auffassung vertreten, dass aufgrund der Komplexität mehrerer Fragen, nämlich
Měla by vysvětlovat, kdo to dělá, konkrétně muslimští fanatici, a proč to dělají - kvůli netolerantním a násilným směrům v islamistické ideologii.
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření evropských orgánů dohledu se snaží o odstranění jedné z největších slabin těchto výborů, konkrétně nezávazné povahy jejich pokynů.
Durch die Schaffung der ESA sollte eine der Hauptschwächen dieser Ausschüsse behoben werden, nämlich der nichtverbindliche Charakter ihrer Leitlinien.
Byly navrženy tři hlavní alternativy vlastních zdrojů založené na daních, konkrétně podíly z:
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
Komise se domnívá, že uvedený režim přináší ekonomickou výhodu konkrétní skupině příjemců podpory, konkrétně:
Die Kommission stellt fest, dass nach Maßgabe der gegenständlichen Regelung eine bestimmte Gruppe von Unternehmen in den Genuss eines wirtschaftlichen Vorteils gelangt, nämlich:
Orgány Spojeného království odůvodnily nízké rozpětí odkazem na poskytnuté zajištění, konkrétně peněžní rezervy společnosti RM.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs rechtfertigten die niedrige Marge mit der bereitgestellten Sicherheit, nämlich den Barreserven von RM.
Tento vývoj lze vysvětlit skutečností, že v roce 2010 došlo k podstatnému snížení antidumpingového cla, konkrétně ze 49 % na 19 %.
Dies kann dadurch erklärt werden, dass der Antidumpingzoll 2010 erheblich zurückging, nämlich von 49 % auf 19 %.
První hodnocení CIWIN by mělo rovněž zahrnovat důkladnou analýzu potřeby doplnit CIWIN o novou funkci, konkrétně o technický nástroj v podobě systému včasného varování.
Die erste Bewertung des CIWIN sollte auch eine eingehende Analyse der Notwendigkeit enthalten, dem CIWIN eine neue Funktionalität hinzuzufügen, nämlich ein Schnellwarnsystem.
a některé speciální směsi s vysokým obsahem potaše, konkrétně:
und bestimmte besondere Mischungen mit einem hohen KCl-Gehalt, nämlich
Oznámení o referenčních sazbách z roku 1997, které platilo v roce 2007, stanoví sazby s odkazem na zaznamenané sazby při určité době trvání, konkrétně pět let.
Die Mitteilung über Referenzsätze 1997, die 2007 anwendbar war, diente zur Festlegung von Sätzen unter Bezugnahme auf beobachtete Sätze mit einer spezifischen Laufzeit, nämlich fünf Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně, kde jste se minulé noci pohybovala.
Besonders, wo Sie sich letzte Nacht aufhielten.
To je cílem našich politických kroků, všeho, co jsme udělali pro vytvoření stability, a samozřejmě ještě konkrétněji naší humanitární pomoci.
Das ist das Ziel unserer politischen Maßnahmen, von alldem, das getan wird, um Stabilität zu schaffen, und natürlich ganz besonders unserer humanitären Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamiloval jsem se do spousty věcí, konkrétně do tohoto jídla.
Ich verliebte mich in viele Dinge, besonders in dieses Gericht.
Konkrétněji, počet lidí, kteří nedokážou hradit své měsíční hypoteční splátky, zvyšuje narůstající míra nezaměstnanosti, společně s vysokým počtem zaměstnanců s nedobrovolným částečným úvazkem.
Besonders die steigende Arbeitslosenquote, zusammen mit der hohen Anzahl an Kurzarbeitern, hat die Anzahl derjenigen in die Höhe getrieben, die ihre monatlichen Hypothekenzahlungen nicht mehr leisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkrétně se jinak přistupovalo k výdajům za finanční služby a vykázaly se transparentněji.
Besonders die Ausgaben für Finanzdienstleistungen werden buchhalterisch nun anders behandelt und transparenter dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem zajistit jednotné podmínky pro provádění opatření v oblasti kontroly a prosazování, a konkrétněji s ohledem na výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku, jakož i opatření v oblasti shromažďování, správy a využívání základních údajů, by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci.
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung der Maßnahmen im Bereich Kontrolle und Durchsetzung, besonders bezüglich der Ausgaben, die den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Überwachungs- und Kontrollregelungen der GFP entstehen, und derMaßnahmen im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Basisdaten sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Kdyby byla opatření zrušena, zajímalo by se konkrétně o trh Společenství mnoho čínských vývozců, aby zvýšili své podíly.
Ohne die Maßnahmen würden viele chinesische Ausführer ihr Interesse besonders auf den Gemeinschaftsmarkt richten, um ihre Marktanteile zu erhöhen.
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Myslím, že musíme prověřit vztahy Esther s jejím okolím, konkrétně s vámi, Kate.
Wir sollten untersuchen, was für Beziehungen Esther zu ihrer Umgebung hat. Besonders zu Ihnen.
Nicméně evropské zemědělské odvětví není od evropských vnějších vztahů izolované, konkrétně pokud jde o mezinárodní obchod a rozvojovou pomoc.
Dennoch ist die europäische Landwirtschaft nicht isoliert von den europäischen Außenbeziehungen, besonders im Hinblick auf den internationalen Handel und die Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V polském znění uvedeného nařízení, konkrétně v části II jeho přílohy I, se vyskytuje další chyba.
Die polnische Sprachfassung der genannten Verordnung enthält einen weiteren Fehler, und zwar in Anhang I Teil II.
Tento případ se týkal rovněž výjimky ze španělské daně z příjmů právnických osob a konkrétněji opatření nazvaného „Daňový odpočet u vývozních činností“.
Auch diese Rechtssache hatte eine Befreiung von der spanischen Körperschaftsteuer zum Gegenstand, und zwar eine als „Steuerabzug für Ausfuhrtätigkeiten“ bezeichnete Maßnahme.
Vyzývají k tomu dokonce i hlasy ze samotného sektoru, konkrétně z evropské asociace agentů hráčů.
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně byl prováděn odběr vzorků, ovšem laboratorní rozbory už prováděny nebyly.
Zwar wurden Probenahmen durchgeführt, jedoch keine Laboranalysen.
Na začátku jsme jasně řekli, že to všechno začalo kvůli Itálii, ale nechceme se tímto případem konkrétně zabývat.
Wir haben von vornherein klar gesagt, dass es zwar den Anlassfall Italien gibt, darauf wollen wir uns aber nicht konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až donedávna se na provozu Harpy podílelo několik společností s ručením omezeným, konkrétně:
Bis vor kurzem gab es mehrere Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die an den Harpa-Tätigkeiten beteiligt waren, und zwar:
Všichni z nás, konkrétně všechny země Společenství, v Evropské unii s nimi musíme zacházet stejně.
Wir alle, und zwar alle Länder der Gemeinschaft, der Europäischen Union, müssen diese Lösungen einheitlich umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek je protinádorová látka, a je nutno dodržovat běžné postupy správného zacházení s protinádorovými léčivými přípravky a postupy pro jejich likvidaci, konkrétně:
Die üblichen Verfahrensweisen zur angemessenen Handhabung und Entsorgung von krebsbekämpfenden Arzneimitteln müssen angewendet werden, und zwar:
Je zde ještě jedna oblast, která si zaslouží zvláštní zmínku. Mám konkrétně na mysli rozhovory se Spojenými státy americkými o ochraně osobních údajů ve spolupráci se skupinou uznávaných odborníků.
Ein weiteres Thema verdient besondere Erwähnung, und zwar die Gespräche mit den USA über eine hochrangige Expertengruppe für den Schutz persönlicher Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností se má obecně za to, že jakékoli zvýšení využití současné kapacity bude pravděpodobně nasměrováno na vývoz a konkrétně na trh Společenství.
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass sich jegliche Steigerung der Kapazitätsauslastung wahrscheinlich in einer Erhöhung der Ausfuhren, und zwar der Exporte auf den Gemeinschaftsmarkt niederschlägt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrétně
957 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně, jsem tvůj travič.
Um genauer zu sein, dein Vergifter.
Oh, das auch, aber im Besonderen.
Nein, nicht über Sie im Besonderen.
- konkrétně na Jamese Toriyamu?
Vor allem an James Toriyama?
Jo, konkrétně jeho nadání.
Ja, naja, also, sein Talent.
Konkrétně argumentovalo tím, že
Im Einzelnen führte sie aus, dass
LECG konkrétně tvrdí, že:
Genauer gesagt, macht LECG geltend, dass:
Nicht von irgendwelchen bestimmten Terroristen.
této směrnice, konkrétně přijetí
Da die Ziele dieser Richtlinie,
- Konkrétně tvůj polibek.
Genauer gesagt über deinen Kuss.
Ich meine es ganz im Besonderen.
Konkrétně šetření potvrdilo toto:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird im Einzelnen Folgendes bereitgestellt:
Und was können wir dagegen tun?
Za tohle konkrétně nemůžete.
- A jaký obchod konkrétně?
Und was sind das für Geschäfte?
- Výprava znamená konkrétně co?
Was für ein Einsatz soll das sein?
- Konkrétně řekl, že Yetti.
- Bei aller Fairness, er hat "Yeti" gesagt.
- Aber vor allem an einem bestimmten Ort.
Konkrétně ujednání obsahuje ustanovení o:
Die Vereinbarung beinhaltet im Einzelnen Bestimmungen betreffend
Možná, že někde konkrétně je.
Vielleicht ist er an einem bestimmten Ort.
Konkrétně z nich uniká freon.
Es läuft Kühlflüssigkeit aus.
A jaké máte konkrétně plány?
Und wie lauten Ihre Absichten?
To konkrétně byl naprostý omyl.
- Konkrétně s mužem jménem Katashi.
- Vor allem einem Typen namens Katashi.
- Konkrétně vy jste riskovat neměla.
- In Ihrem Fall hat's sich nur nicht gelohnt.
- Nikde konkrétně, místa ze snů.
- Kein bestimmter Ort. Ein Traumort.
Mluví velice konkrétně o červnu.
Konkrétně záznamy o jejich smrti.
Genauer gesagt, ihre Sterbeurkunden.
Obrat podle bydliště zákazníka, konkrétně:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Cílem fondu FOR konkrétně je:
Im Besonderen soll der FOR:
Takže jste určili konkrétně osmáky?
Sie wollen sich also auf Achtklässler spezialisieren?
O čem chcete psát konkrétně?
Für welche Art von Kriegsreportagen?
Co konkrétně máš na mysli?
Na co konkrétně ses dívala?
Was hast du dir angesehen?
Konkrétně ten nahoře na trámu.
Er vor allem. Oben im Gebälk.
- Čím konkrétně mi hodláš pomoct?
Wie willst du mir helfen?
Tohle konkrétně je o penězích.
In diesem Fall, ja, geht es um Geld.
Co je konkrétně anonymita a sledovatelnost?
Was bedeutet Anonymität gegenüber Rückverfolgbarkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli konkrétně dvě oblasti.
Ich denke dabei vor allem an zwei Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně se jedná o následující výbory :
Hierbei handelt es sich um die folgenden Ausschüsse :
Konkrétně jde o tři sporné záležitosti.
Es liegen drei Missverständnisse vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto duchu váš zpravodaj konkrétně navrhuje:
Im Einzelnen schlägt er vor:
Konkrétně tedy zpráva přináší následující změny:
Im Einzelnen sieht der Bericht daher die folgenden Änderungen vor:
Její zprávy byly konkrétně zaměřené a jasné.
Die Botschaften waren fokussiert und eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně to platí pro emise skleníkových plynů.
Dies gilt vor allem für Treibhausgasemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co konkrétně bys chtěla najít, Koralíno?
Und was willst du finden, Coraline?
- A co chceš konkrétně dělat, Cookie?
A co konkrétně hledáš? Cokoliv máte.
Was suchst du denn, Mann?
- Co konkrétně, můžu-li se zeptat?
- Und was, wenn man fragen darf?
Policista konkrétně použil na mého klienta "waterboarding".
Genauer gesagt, ein Officer wollte meinen Klienten ertränken. In einer Toilette.
Všechny, nebo jenom doktora Cochera konkrétně?
Alle Zahnärzte, oder nur Dr. Kochburn persönlich?
Prý jste si žádal konkrétně mě.
Sie haben nach mir persönlich gefragt.
Mám dar konkrétně pro vás, Walter.
Ich habe ein Geschenk für Sie, Walter.
Konkrétně nějakého insekticidu, ve velkém množství.
Einer großen Menge Pflanzenschutzmittel?
Která část pořadu konkrétně se ti líbila?
V čem konkrétně je problém, doktore?
No, jeden z nich je konkrétně problémový.
Einer von Ihnen könnte möglicherweise problematisch sein.
Vidím spoustu zbraní, ale vidím konkrétně dvě.
Ich sehe eine Menge Waffen, aber ich sehe zwei ganz bestimmte.
ostatní zbraně s hladkým vývrtem, konkrétně:
andere Waffen mit glattem Lauf wie folgt:
Toto rozhodnutí se konkrétně týká uvedeného oznámení.
Die vorliegende Entscheidung bezieht sich auf eben diese Mitteilung.
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze zničení majetku Federace, konkrétně U.S.S. Enterprise.
Zerstörung von Föderationseigentum, dem Raumschiff Enterprise.
Hele, tihle konkrétně mě zrovna neděsí.
Es sind ja nicht die, um die ich mir Sorgen mache.
Ale řekněte, co děláte konkrétně pro město.
Sagen Sie lieber: Was heißt das wirklich für die Stadt?
Právě proto musí být konkrétně vymezeny.
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
Na co konkrétně mi dáváte ty peníze?
Wofür gibst du mir dieses Geld?
Konkrétně, myslím, že ta hra je návyková.
Offen gesagt, glaube ich, dass es psychotropisch süchtig macht.
A jaké by to konkrétně mohly být?
Welche Probleme könnten das sein?
Tak mi aspoň řekni, co konkrétně děláš.
Naja, dann sag mir zumindest, was du da machst.
Činnosti se konkrétně zaměří na tyto oblasti:
Die Tätigkeiten werden sich auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
V čem konkrétně bychom měli být neutrální?
Was ist es denn, dem wir neutral gegenüberstehen sollen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řízení způsobilosti zaměstnanců pro konkrétně přidělené úkoly;
Management der Kompetenzen des Personals für die zugewiesenen speziellen Aufgaben;
Omare, neřekl jsem mu nic konkrétně.
Ich hab ihm nichts verraten.
Prozraď, Louiso, za co konkrétně se stydíš?
Sag mir, Louise, wofür schämst du dich?
V čem konkrétně to je na nic?
Welcher Teil der Interaktion war denn der beschissene?
Konkrétně způsob, jak se zbavuje těla.
Vor allem die Art und Weise wie er die Leichen zurechtlegt.
Co bude vaše práce konkrétně obnášet?
Welcher Art ist Ihre Arbeit mit Data?
Ona konkrétně řekla nechtěla tu sračku už.
Sie sagte explizit, den Schrott will sie nicht mehr.
A co konkrétně ty ztráty vědomí, pane?
Was ist mit den Blackouts selbst, Sir?
Šlo konkrétně zejména o evropskou perspektivu zemí západního Balkánu.
Im Wesentlichen bezog dies eine europäische Perspektive für die Länder des westlichen Balkans mit ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Panayotopoulos-Cassiotouová ve své otázce uváděla konkrétně chudobu dětí.
Frau Panayotopoulos-Cassiotou ging in ihrer Anfrage vor allem auf die Kinderarmut ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně mám na mysli připomínky zástupce OBSE pro sdělovací prostředky.
Ich beziehe mich vor allem auf die Bemerkungen des Beauftragten für Medienfreiheit der OSZE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by měla své úsilí zaměřit konkrétně na ženy.
Die EU sollte ihre Bemühungen vor allem auf die Frauen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje spoluobčany zajímají dvě kritéria, konkrétně cena a jakost.
Meine Mitbürger sind an zwei Kriterien interessiert: Preis und Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden členský stát , konkrétně Švédsko , některé z daných podmínek nesplnil .
Ein Mitgliedstaat , Schweden , erfüllte nicht alle Kriterien .
Jeden členský stát , konkrétně Švédsko , některé z daných podmínek nesplnil .
Ein Mitgliedstaat , Schweden , erfüllte nicht alle Bedingungen .
Konkrétně trefil hřebík na hlavičku ve třech věcech.
Vor allem in drei Dingen lag Cameron richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkrétně hovoří o rekapitalizaci bankovní soustavy, namísto podpory prostřednictvím garancí.
Genauer gesagt erörtern sie eine Rekapitalisierung des Bankensystems, anstatt als sein Bürge einzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otevřenější a transparentnější musí být konkrétně proces stanovení priorit.
Vor allem muss das Verfahren, mit dem Prioritäten gesetzt werden, offener und transparenter gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životním cyklu je třeba konkrétně vyhodnotit energetické náklady.
Im Lebenszyklus sind die Energiekosten explizit zu bewerten.
Konkrétně jsme jednali o ústavě, která byla schválena kosovským parlamentem.
Arbeit und Umweltfragen und Handel sind eng miteinander verknüpft.
Rozhodnutí konkrétně nepočítá s žádnou formou spolupráce s Evropským parlamentem.
Der Beschluss sieht vor allem keinerlei Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament vor.
v oblastech konkrétně stanovených právními předpisy uvedenými v čl.
in den Rechtsvorschriften in Artikel 1 Absatz 2 genannten Bereiche
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte