Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkret&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkret konkrétní 4.411 konkrétně 456 praktický 87 specifický 70 určitý 52 hmatatelný 25 skutečný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkret konkrétní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergey, sagen Sie ihnen, ich habe einen konkreten Plan.
Počkej, řekni jim, že tentokrát mám konkrétní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legt die Kommission keinen konkreten Vorschlag dazu vor?
Proč Komise nepřichází s konkrétním návrhem v této věci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkrete konkrétní 1.827 konkrétních 463 konkrétně 51
konkreter konkrétních 228 konkrétní 122 konkrétního 3
konkretes konkrétní 99 konkrétního 10
Konkretion konkrece 1
konkrete Arbeit konkrétní práce 9
Konkrete Poesie kaligram

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkret

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konkretion
Konkrece
   Korpustyp: Wikipedia
Konkrete Schritte der EU?
Google sází na rozvoj družic
   Korpustyp: EU DCEP
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchten etwas Konkretes.
Potřebovali jsme něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Konkretes, Sir.
Nic konkrétního, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie konkreter sein?
Mohl byste to upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein System, etwas konkretes.
Organizace! To je to co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's da konkrete Anzeichen?
Měl k tomu pádnej důvod?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär was Konkretes.
Ano, tak by to mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Nur Konkretes.
Jen co je na beton.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich konkret.
- Můj otec takovou měl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Konkretes.
Tady je něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so konkret.
Bylo to tak zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so konkret.
- Jsi tak specifická.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das konkret?
-Co to konkrětně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie bitte konkreter.
- A čeho se bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hätte ich drei konkrete Bitten, drei konkrete Vorschläge.
V tomto ohledu mám tři zvláštní požadavky či návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden hier konkret angesprochen.
Samozřejmě, že máme důvěru v práci komisařky Kroesové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Und was tun wir konkret?
Co pro to děláme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
Je zapotřebí konkrétních činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es geht um konkrete Wissenschaft.
- Tedy přírodní vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über Konkretes.
Pak si promluvíme o číslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wäre das konkret?
- A to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine konkrete Antwort.
- Neodpověděl jste přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisungen waren äußerst konkret.
Dal jsem mu jasné instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gibt es konkrete Untersuchungen.
Byli na to skutečné studie.
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt das konkret?
-A co to pøesnì znamená, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du an etwas Konkretes?
Stejně jako všechno všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte erst konkrete Beweise.
Chci mít co nejvíc konkrétních důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
- mir etwas Konkretes zu zeigen.
- pokud mi nedáte něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben nichts Konkretes.
Všechny stopy vedou k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was bedeutet das konkret?
Rozpočet bude přitom rozdělen na dvě části.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Stanovisko zpravodaje ke konkrétním bodům
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie können nichts Konkretes sagen?
- Nic konkrétnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind also vier konkrete Maßnahmen.
To jsou tedy čtyři návrhy konkrétních kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
Snad byste mohl být ve své odpovědi konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für konkrete Maßnahmen.
Je čas na skutečné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
A jaký je vliv specifických distribučních modelů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sich konkrete Sanktionen vorstellen?
Umíte si představit specifické sankce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Není to podpořeno ani praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Ich werde etwas konkreter werden.
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych být konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält eine Reihe konkreter Empfehlungen.
Tato zpráva obsahuje celou řadu konkrétních doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir sehr konkret vorankommen.
Je pro nás důležité učinit v této oblasti rozhodný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
Stanovili jsme si jasné cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Migration ist ein konkretes Beispiel.
Konkrétním příkladem je migrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Absichten wurden durch konkrete Ziele untermauert.
Tyto cíle se skládaly z konkrétních dílčích úkolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Problém pružnosti je velice podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Träume oder Halluzinationen, sondern konkrete Gegenstände.
Žádné sny nebo halucinace, ale opravdové věci.
   Korpustyp: Literatur
Uns wurden sehr viele konkrete Maßnahmen vorgestellt.
Říkali nám o velkém množství konkrétních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
Po Slovinsku převezme půlroční předsednictví Švédsko, od 1. ledna 2009 pak Česká republika.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen konkrete, keine rhetorischen Maßnahmen.
Chtějí hmatatelné činy, nikoli rétorické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
To ale není nic konkrétního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss diesbezüglich konkrete Maßnahmen ergreifen.
Komise s tím musí něco konkrétního udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
Nekonečný příběh se nyní stává skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz konkret betrifft das den Irak.
Konkrétněji se týká otázky Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat Frankreich nun konkret getan?
Objektivně vzato, co Francie udělala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
Přístup k informacím a komunikačním technologiím
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderte Merkel auf, konkret zu werden.
O té je podle tohoto britského liberála řeč mnohem méně než o "solidaritě".
   Korpustyp: EU DCEP
5. Intelligente Rechtsetzung und konkrete Umsetzung
5. inteligentní regulace a účinné provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende konkrete Gesetzgebungsvorschläge folgten im September.
Nové instituce dozoru nad finančními trhy
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind viele konkrete Maßnahmen möglich.
Je možné přijmout řadu konkrétních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine sehr konkrete Meinung dazu.
Udělal jsem si jasný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie denen eine konkrete Zahl.
Dej jim přesné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geld hätte gleichermaßen konkrete Formen angenommen.
A došlo by tak k zrealizování peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir doch konkret über dieses Ding.
Promluvme si o tom, jak to vlastně provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nichts Konkretes über die Symbole.
Ohledně symbolů zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das Konkrete und Beweisbare lieber.
To by mě ani trochu nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was haben Sie bisher konkret gefunden?
A co jste dosud našli?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine konkrete Idee, Kommissar?
-Máte něco konkrétního, komisaři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen konkrete Anweisungen gegeben.
Dala jsem vám jasné pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Namen. Blödsinn, nichts Konkretes.
Jen jména, nesmysly, nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du nie, was Konkretes zu zeichnen?
Nesnažíš se nakreslit něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Stunden will ich was Konkretes!
Máte na to dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er konkrete Orte oder bestimmte Personen?
Mluvil o nějakých místech? Nějakých lidech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mecker nicht, ich bin konkret.
- Já nemektám, mluvím k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Als konkrete Beispiele können aufgeführt werden:
Pro příklad lze uvést:
   Korpustyp: EU
zu verschiedenen Impfstoffen und Virostatika und konkret
o různých očkovacích látkách a antivirových léčebných postupech, a to:
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittelkategorien und konkrete Methoden für ihre Berechnung
Kategorie vlastních zdrojů a specifické způsoby jejich výpočtu
   Korpustyp: EU
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich etwas Konkretes tun kann.
Protože mohu udělat něco konkrétního.
   Korpustyp: Zeitung
Trotzdem gibt es nichts Konkretes darüber.
Nemyslím na nic konkrétního, ačkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann hat uns nichts Konkretes geliefert.
Náš člověk nám nenechává nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein konkretes Beweisstück.
To je alespoň jeden jasný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bis jetzt nichts Konkretes.
- Není to nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht das konkret aus?
Co to vlastně zahrnuje?
   Korpustyp: Untertitel
Standard? Könnten Sie etwas konkreter werden?
Standard, můžeš to nějak upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verfolgt er eine konkrete Spur.
Možná šel po nějaké stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas Konkretes für sie finden.
Najdem vám něco hmatatelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben noch nichts Konkretes.
Zatím jsi nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel praxisnaher, viel konkreter.
Je prostě mnohem praktičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch nichts Konkretes draus hervor.
- Není v něm vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist keine konkrete Verbindung.
Ale spíš jenom podvědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine konkrete Frage, Miss Steele?
Máte nějakou opravdovou otázku, slečno Steeleová?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist momentan die einzige konkrete Spur.
To je také jediná stopa, kterou policie prozatím má.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur einige konkrete Beispiele nennen.
Dovolte mi zmínit několik konkrétních příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe eine konkrete Frage an Herrn Dimas.
(DE) Paní předsedající, mám pro pana komisaře Dimase zvláštní otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte