Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergey, sagen Sie ihnen, ich habe einen konkreten Plan.
Počkej, řekni jim, že tentokrát mám konkrétní plán.
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Warum legt die Kommission keinen konkreten Vorschlag dazu vor?
Proč Komise nepřichází s konkrétním návrhem v této věci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
Aber Sie haben der Staatsanwaltschaft nicht konkret seinen Namen genannt.
Ale konkrétně jeho jméno jste návladní nezmínila.
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
Konkrétně bych ráda, aby byla věc Battisti zařazena mezi naléhavé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret sei eine Senkung der Beschäftigtenzahl bis zum Jahr 1997 auf 2000 Arbeitnehmer und die Einführung flexiblerer Arbeitsmethoden vorgesehen.
Konkrétně je zaměřen na snížení počtu zaměstnanců o 2000 osob do konce roku 1997 a zavedení pružnější formy zaměstnání.
Konkret wies Belgien auf drei Elemente staatlicher Beihilfen hin, die nicht erfüllt seien.
Belgie konkrétně tvrdila, že nejsou splněna tři kritéria státní podpory.
Was unter dieser Politik konkret zu verstehen ist, konnte die Welt jüngst im Kaukasus erleben.
ta vychází z islámského jihu a z Dálného východu, konkrétně z Číny jako nastupující supervelmoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sollen die nächste Fünfjahresstrategie der Kommission für die Geschlechtergleichstellung und die Frauen-Charta konkret miteinander verbunden und wie sollen die Akteure darin eingebunden werden?
Jak konkrétně se bude nadcházející pětiletá strategie Komise pro rovnost pohlaví týkat Listiny práv žen a jak budou zúčastněné strany do této činnosti zapojeny?
Konkret rechnet sie mit einem moderaten Wachstum für strukturierte Kapitalmarktprodukte und einer vermehrten Inanspruchnahme des Kapitalmarkts.
Společnost konkrétně počítá s mírným růstem u strukturovaných produktů kapitálového trhu a rostoucím využíváním kapitálového trhu.
Das ist ein konkretes Beispiel dessen, was wir erreichen konnten!
Tak takové je měřítko toho, čeho bychom mohli konkrétně dosáhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Tuberculosis Vaccine Initiative (TBVI) - Konkrete Umsetzung der Strategie Europa 2020 im Hinblick auf die Verwirklichung des Milleniums-Entwicklungsziels Nr. 6 bis 2015
Předmět: Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (TBVI) - praktické uplatňování strategie Evropa 2020 v zájmu dosažení rozvojového cíle tisíciletí č. 6 do roku 2015
Wir haben Rednern zuhören müssen, die mit sehr viel Pathos Grundsätze vorgetragen haben, Grundsätze, die uns allerdings im Konkreten nicht weitergeführt haben und die daher außer Pathos nichts zu bieten hatten.
Slyšeli jsme řečníky, kteří mluvili o zásadách s velkou dávkou patosu, o zásadách, které nás z praktického hlediska ještě stále neposunuly vpřed a které tedy nemohou nabídnout nic víc než patos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Bestimmungen über staatliche Beihilfen zu unterstützen, die für Energieeffizienzmaßnahmen relativ günstig sind (z. B. umweltschutzwirksame Innovationen und Verbesserungen der Produktivität); ist der Auffassung, dass solche Bestimmungen einfach, konkret und transparent sein sollten und die Hemmnisse für die wirkungsvolle Durchführung von Energieeffizienzmaßnahmen beseitigen sollten;
vyzývá Komisi, aby podpořila ta pravidla pro poskytování státních podpor, která více zvýhodňují opatření na úsporu energie (jako například ekologické inovace nebo zvyšování produktivity); je přesvědčen, že by tato pravidla měla být jednoduchá, praktická a transparentní a měla by odstraňovat překážky realizace opatření na úsporu energie;
Da in den entsprechenden Rechtsakten häufig nicht präzisiert wird, wie ein solcher Informationsaustausch konkret zu gestalten ist, müssen geeignete praktische Vorkehrungen getroffen werden.
Vzhledem k tomu, že praktické prostředky pro takovou výměnu informací v těchto aktech často nejsou uvedeny, je třeba učinit vhodná praktická opatření.
Konkret sollte der bestellte Aktuar „ dafür Sorge tragen, dass die Gesellschaft über ausreichende Vermögenswerte verfügte, um den Zusagen und Tätigkeiten nachkommen zu können, die von der Gesellschaft betrieben werden“ .
Z praktického hlediska měl pojistný matematik „zajišťovat, aby společnost měla dostatečná aktiva, aby mohla plnit sliby a činnosti, které vykonává“.
kann der DSB in bestimmten Fällen dem GSR und/oder den anderen Betroffenen sonstige Empfehlungen geben, wie der Datenschutz konkret verbessert werden kann;
může v konkrétních případech vydávat veškerá jiná doporučení generálnímu sekretariátu Rady nebo všem ostatním dotčeným stranám k praktickému zdokonalení ochrany údajů v praxi;
Die Städte Kortrijk, Doornik und Lille haben just in dieser Woche eine Zusammenarbeitsvereinbarung mit dem Ziel geschlossen, konkret bei Projekten zusammenzuarbeiten, die unter anderem die Öffentlichkeit betreffen.
Města Kortrijk, Doornik a Lille podepsala dohodu o spolupráci tento týden, aby spolupracovala v praktických věcech, které zahrnují také práci s veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Seminare werden die neuesten Entwicklungen bei der Verbreitung von Trägerraketen zum Thema haben und den Schwerpunkt auf regionale Fragen legen; außerdem wird der HCoC behandelt und es wird darüber informiert, was es konkret bedeutet, Unterzeichnerstaat zu sein.
Seminář bude věnován trendům v oblasti šíření raket a zaměří se na regionální otázky, přičemž se bude zabývat kodexem a praktickými informacemi o tom, co znamená být signatářským státem.
Diese Werte und Grundsätze bilden das ethische Fundament der Union, das insbesondere in der in Teil II der Verfassung enthaltenen Charta der Grundrechte konkrete Gestalt annimmt.
Hodnoty a zásady tedy představují etický základ Unie, základ, který získává praktickou podobu v Chartě základních práv začleněné do části II Ústavy.
Es geht nicht nur um Toleranz, sondern auch um konkrete Hilfe.
Nejde pouze o toleranci, ale také o praktická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, besteht darin, dass wir mit dem SET-Plan etwas sehr Konkretes auf der Ebene der Europäischen Union beginnen.
Poslední věcí, kterou chci zmínit je to, že plánem SET na úrovni Evropské unie vlastně zahajujeme něco velmi specifického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die uneingeschränkte und effektive Achtung des Rechts auf Religionsfreiheit (in ihrer individuellen, kollektiven, öffentlichen, privaten und institutionellen Dimension), insbesondere aller in der Region lebenden religiösen Minderheiten, als eine Priorität betrachtet werden sollte und dass diese Gruppen konkret unterstützt werden müssen;
domnívá se, že úplné a efektivní respektování svobody náboženského vyznání (na úrovni jednotlivců, skupin, úrovni veřejné, soukromé i institucionální) by mělo být určeno jako priorita, především pro všechny náboženské menšiny žijící v regionu, společně s potřebou poskytnout těmto skupinám specifickou pomoc;
Мeine Antwort war nach den Maßstäben der Kommission sehr konkret.
členka Komise - (BG) Moje odpověď byla velmi specifická podle standardů Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat guten Grund zu glauben, sein Leben sei konkret und unmittelbar gefährdet.
Má dobrý důvod věřit, že zde je specifické a reálné ohrožení jeho života.
Ich wüsste keine andere Sage, in der es so konkret ist.
Nenapadá mě, jiný mýt který by byl takhle specifický.
Solche Beihilfen können nur in außergewöhnlichen, konkret festgelegten, Umständen akzeptiert werden.
Takováto podpora je přijatelná pouze výjimečně za specifických podmínek.
In der WTO stellen wir den Hauptblock und tragen eine konkrete Verantwortung.
Ve WTO tvoříme přední blok a máme specifickou zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine gemeinsame Vorgehensweise, müssen jedoch gleichzeitig auch konkrete Maßnahmen für die verschiedenen Mitgliedstaaten entwerfen.
Potřebujeme tedy společný přístup, ale musíme zároveň navrhnout pro různé členské státy specifická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachstehend werden konkrete Bemerkungen zu den verschiedenen Komponenten des HVE und des HE vorgebracht.
V dalším textu stanoviska naleznou členové specifické poznámky k různým bodům PNR a NR.
Aus diesem Grunde möchte ich nicht so viel über Quecksilber reden, sondern mehr über das konkrete Beispiel einer Region, die einem grundlegenden Wandel unterworfen ist.
Proto bych chtěl hovořit nikoli tolik o rtuti jako o specifickém příkladu regionu, jehož základní činnost prochází obrovskými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat für einige Gemeinschaftsorgane konkrete finanzielle Auswirkungen.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost má určitý finanční vliv na některé evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem lassen sich manche Kosten wie z.B. Verkürzung der Lebenserwartung oder Schädigung der Umwelt nicht mit letzter Gewissheit in einem konkreten Geldwert ausdrücken.
Je navíc obtížné bez určité míry nejistoty vyjádřit některé náklady v penězích, jako například kratší předpokládanou délku života nebo poškození životního prostředí.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Touto dohodou dával každý zaměstnanec souhlas s nákupem určitého počtu akcií za podmínek stanovených dohodou ze září 1995.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch konkrete, spezifische Pläne für das Recycling seltener Erden.
Potřebujeme i určité, konkrétní plány na recyklaci prvků vzácných zemin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weit gefasstes Patent für konkrete Partikel würde alle anderen daran hindern, neue/bessere Anwendungen zu entwickeln.
Rozsáhlé patentování na určité částice by zabránilo všem ostatním vyvíjet nové/lepší aplikace.
Die Behauptung, die Verluste würden an den nachgelagerten Markt weitergereicht, ist zu wenig konkret und wurde nicht durch stichhaltige Informationen oder Beweise belegt.
Pokud jde o tvrzení, že by se ztráty přenesly na navazující trh, je toto tvrzení neurčité a nebylo podloženo žádnými informacemi nebo důkazy.
Die Behauptung, die Verluste würden an den nachgelagerten Markt weitergereicht, ist zu wenig konkret und wurde nicht durch stichhaltige Informationen oder Beweise belegt.
Pokud jde o tvrzení, že ztráty by se přenesly na navazující trh, toto tvrzení je neurčité a nebylo podloženo žádnými informacemi nebo důkazy.
Das Freiwilligenengagement kann darin bestehen, dass man konkret bei etwas mithilft oder dass ein Transfer von Kenntnissen oder von Fachwissen über das Internet erfolgt.
Dobrovolnictví může probíhat formou praktické činnosti na určitém místě nebo se může jednat o předávání znalostí a odborných zkušeností prostřednictvím internetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nochmals betonen, dass es Möglichkeiten gibt, etwas Konkretes zu tun.
Chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že jsou možnosti, jak udělat něco hmatatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden etwas Konkretes für sie finden.
Najdem vám něco hmatatelnýho.
Ich denke jedoch, dass wir erfolgreich waren, da wir nun etwas Konkretes als Antwort auf das Grünbuch vorlegen konnten.
Nicméně se stále domnívám, že jsme dosáhli úspěchu, protože jsme na zelenou knihu reagovali něčím hmatatelným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird im Jemen nicht zum Ziel führen, sondern wir sollten uns darauf konzentrieren, welche Hilfe wir ganz konkret in der jetzigen Situation leisten können, um ein akutes Problem zu lösen.
To nám nepomůže dosáhnout našeho cíle v Jemenu, takže bychom se na místo toho měli soustředit na to, jakou hmatatelnou pomoc můžeme v současné situaci poskytnout, abychom vyřešili naléhavý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die transparenten Abschirmung, die wir aufstellten war eine ganz konkrete Bildfläche ein Rahmen für die Wirklichkeit gleichzeitig konkret, aber auch unglaublich subtil und kunstvoll.
Ten průhledný paraván za mými zády sloužil jako oddělovací rovina od okolní skutečnosti, která byla zároveň hmatatelná i velmi jemná.
Die Europäische Kommission hat stets betont, es müsse unbedingt sichergestellt werden, dass sich Investitionen in die Entwicklung von Biokraftstoffen konkret auf die Armutsminderung speziell in den ländlichen Gebieten auswirken.
Evropská komise vždy zdůrazňovala, jak je důležité zajistit, aby se investice spojené s rozvojem biopaliv přeměnily v hmatatelné účinky na snížení chudoby, zejména v zemědělských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Internationale Organisation für Migration hat das gerade für den Senegal sehr konkret belegt.
Mezinárodní organizace pro migraci poskytla velmi hmatatelný důkaz této souvislosti, pokud jde o Senegal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Vorschläge müssen nun in den legislativen Maßnahmen, die im Oktober 2011 vorgeschlagen werden, konkret umgesetzt werden.
Abychom dosáhli hmatatelných výsledků, měly by jeho návrhy být převedeny do legislativních opatření a předloženy v říjnu 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir als Europäische Union nach wie vor sehr konkret helfen müssen und dass es darum gehen muss, die Nahrungsmittelhilfe und die humanitäre Hilfe für die Flüchtlinge schnellstens in Gang zu setzen und die humanitäre Nothilfe für die Flüchtlinge bereitzustellen.
Domnívám se, že jako Evropská unie musíme pomoci velmi hmatatelným způsobem, jak jsme to činili v minulosti, a že to musí mít podobu co nejvčasnějšího zajištění potravinové a humanitární pomoci pro uprchlíky a přípravy mimořádné humanitární pomoci pro uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft wiegt die Angst vor diplomatischen Schwierigkeiten höher als die Einsicht, dass der Strafgerichtshof diese konkrete Unterstützung braucht, um wirksam werden zu können.
Obava z diplomatických potíží má často větší váhu než uznání toho, že Mezinárodní trestní soud potřebuje hmatatelnou podporu, aby mohl účinně fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass von den 242 Mio. PLN der geplanten Kapitalbeteiligung lediglich 157,2 Mio. PLN als konkret und tatsächlich anzusehen sind.
Komise proto dospěla k závěru, že z plánovaného navýšení kapitálu ve výši 242 milionů PLN lze za skutečnou a opravdovou považovat pouze částku ve výši 157,2 milionu PLN.
Das ist eine Gefahr, die ich ganz konkret sehe.
Jedná se o velmi skutečné riziko, které předpokládám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das „System der besten 10 %“ wird als nicht wirkungsvoll genug angesehen, wenn es darum geht, die Verwendung des Umweltzeichens der Gemeinschaft konkret auszudehnen.
Za účelem skutečného rozšíření využívání ekoznačky Společenství není „systém 10 % nejlepších“ považován za dostatečně účinný.
Die Vereinbarungen müssen sich deshalb konkret auf die beiden Märkte im EWR ausgewirkt haben.
Proto jistě měly skutečný dopad na oba trhy v EHP.
Artikel 6 muss deutlicher formuliert werden, um sicherzustellen, dass die Agentur über konkrete Befugnisse verfügt, den grenzüberschreitenden Handel zu überwachen.
Článek 6 je třeba zpřísnit a zajistit tak, aby agentura měla skutečnou pravomoc dohlížet na přeshraniční obchodování.
Ich hoffe sehr, dass die Vorschläge der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Verbesserung der finanziellen Situation sehr konkrete Aufmerksamkeit und eine Antwort von der Kommission erhalten werden.
Opravdu doufám, že návrhům Aliance liberálů a demokratů pro Evropu na oživení hospodářství a zlepšení finanční situace bude věnována skutečná pozornost a reakce ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
Die Meinungsumfragen haben in der Tat eine nachlassende Unterstützung für den Euro deutlich gemacht, die zum Teil auf eine ungenügende Unterrichtung der Bürger über die Vorteile der WWU und die konkrete Auswirkung der Einführung des Euro auf die Preise zurückzuführen ist.
Průzkumy veřejného mínění totiž ukázaly, že se snižuje podpora eura, a tento jev je nepochybně částečně nutno připisovat nedostatečné informovanosti občanů o přínosem HMU a o skutečném dopadu zavedení eura na ceny.
Außerdem beeinträchtigen horizontale Maßnahmen und der Rückgriff bis 1991, wie von der Kommission vorgeschlagen, die konkrete Wirkung des vorgeschlagenen Zielwerts.
Navíc horizontální opatření a návrat zpět až do roku 1991, jak Komise navrhuje, podrývají skutečný účinek navrhovaného cíle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne konkrete Beweise können die nichts machen.
Nemůžou udělat nic, dokud nebudou mít konkrétní důkaz.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne konkrete Anklage bin ich nicht verpflichtet, Ihnen zu antworten.
Nemusím odpovídat na žádné otázky, pokud nemáte konkrétní obvinění. To vím.
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine ziemlich konkrete Summe, 43.613 Dollar.
Těch 43 613 dolarů je dost konkrétní číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die konkrete Umsetzung der Programme.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Haben Sie konkrete Fragen, über die Sie sich Gedanken machen?
Záleží vám na nějakých konkrétních tématech?
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Ich wollte erst konkrete Beweise.
Chci mít co nejvíc konkrétních důkazů.
Befasst sich die Kommission ernsthaft mit dieser Frage, um konkrete Maßnahmen einzuleiten?
Zabývá se Komise touto záležitostí vážně a s ohledem na přijetí konkrétních opatření?
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
Je eher konkrete Ergebnisse erzielt werden, desto eher kann Kroatien der Europäischen Union beitreten.
Čím dříve bude dosaženo konkrétních výsledků, tím dříve se Chorvatsko připojí k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
Německo požádalo o sdělení případných nových konkrétních informací, aby mohlo jednotlivý případ přezkoumat.
Der Europäische Rat soll kommende Woche konkrete Leitlinien dazu vereinbaren, wie die EU zum Entschärfen der sozialen Auswirkungen der Krise beitragen kann.
Evropská rada by se příští týden měla dohodnout na konkrétních pokynech ohledně způsobů, jak může EU přispět ke zmírnění sociálního dopadu krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wurden dafür kaum konkrete Belege vorgebracht, da die betreffenden Verwender nicht uneingeschränkt kooperierten.
V tomto ohledu však bylo poskytnuto málo konkrétních důkazů, jelikož tito uživatelé plně nespolupracovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine echte Lösung erfordert natürlich einen starken politischen Willen und konkrete Maßnahmen in großem Umfang.
Skutečné řešení bude, samozřejmě, vyžadovat silnou politickou vůli a konkrétně opatření v širokém rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die konkrete Umsetzung des Projektes soll Mitte Mai beginnen.
Konkrétně má implementace projektu započít v polovině května.
In diesem Vorschlag für einen Berichtigungshaushaltsplan wird der konkrete Fall der bananenerzeugenden AKP-Staaten behandelt.
Tento návrh opravného rozpočtu se zabývá konkrétně případem zemí pěstujících banány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage will die Kommission zentral im Komitologieverfahren eine konkrete Liste kritischer europäischer Infrastrukturen erstellen.
Na základě výše uvedeného chce Komise centrálně prostřednictvím postupu projednávání ve výborech sestavit seznam, v němž bude evropská kritická infrastruktura konkrétně uvedena.
Morgen wird das Parlament im Einvernehmen mit der Ratspräsidentschaft und der Europäischen Kommission eine konkrete Antwort auf diese Erwartungen geben.
Zítra Parlament se souhlasem předsednictví Rady a Evropské komise na tato očekávání konkrétně odpoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält konkrete Vorschläge dazu, was die EU fördern und welche Vorschläge sie in den zuständigen Gremien unterbreiten sollte.
Zpráva konkrétně navrhuje, co by EU měla podporovat a navrhovat na vhodných fórech.
Wir brauchten konkrete Rechtsvorschriften, die sich mit diesem Problem beschäftigen, wie sie in den Vereinigten Staaten und in Teilen Spaniens bereits bestehen und sehr wirksam sind.
Potřebovali jsme právní předpis zabývající se konkrétně tímto problémem, jaký mají například ve Spojených státech nebo v některých oblastech Španělska, kde tyto předpisy velmi dobře fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
Nemůžete takto někoho napadat, aniž byste nebyla naprosto konkrétní a nepředložila naprosto zásadní, konkrétně podložené důkazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit unterhält die Europäische Union rein protokollarische und sehr distanzierte Beziehungen zur Liga der Arabischen Staaten und zu ihrem Generalsekretär, denen jedoch niemals konkrete Maßnahmen folgten.
Ve skutečnosti udržujeme s Ligou arabských států a s jejím generálním tajemníkem čistě protokolární a velmi vzdálené vztahy, jež se však vůbec konkrétně neprojevují v praxi.
- Initiativen zur Beurteilung der von Hedge-Fonds ausgehenden Risiken für die Stabilität der Finanzmärkte und konkrete Schritte zur Regulierung von Ratingagenturen,
– iniciativa na hodnocení rizik, která představují zajišťovací fondy pro finanční stabilitu a konkrétně opatření na regulování ratingových agentur,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Wirksamkeit betrifft das Erreichen konkreter Ziele und Ergebnisse.
Zásada účelnosti se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Er enthält eine ausführliche Aufstellung konkreter Maßnahmen, die regelmäßig überprüft und aktualisiert werden soll.
Tento plán obsahuje podrobný přehled konkrétních akcí, který je nutno pravidelně revidovat a aktualizovat.
Zu diesen drei Pfeilern gehören eine Anzahl konkreter Maßnahmen, die auf den Beiträgen der Mitgliedstaaten, Interessenvertreter und der Kommission beruhen.
Tyto tři pilíře budou obnášet množství konkrétních opatření, založených na příspěvcích členských států, zúčastněných subjektů a na příspěvcích od Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält eine Reihe konkreter Empfehlungen.
Tato zpráva obsahuje celou řadu konkrétních doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im September emittierte die AFD Klimaanleihen im Volumen von einer Milliarde Euro. Ein Ziel dabei war, zur Entwicklung konkreter Qualitätsstandards beizutragen.
AFD v září vydala klimatické dluhopisy za miliardu eur, přičemž jedním z cílů bylo přispět k rozvoji konkrétních standardů kvality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
44. bedauert das Fehlen klarer Zielsetzungen und konkreter Instrumente zur Bewältigung neuer Herausforderungen;
44. vyjadřuje politování nad nedostatkem jasných plánů a konkrétních nástrojů pro řešení nových problémů;
Wir sollten uns auf ein Paket konkreter, aktionsorientierter Maßnahmen konzentrieren, die dabei Zuversicht und Vertrauen vermitteln und uns unserem Endziel näher bringen.
Měli bychom usilovat o soubor konkrétních opatření orientovaných na činnost, která mohou zajistit důvěru v tento proces a přiblížit nás našemu konečnému cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bedauere ich das Fehlen konkreter Maßnahmen und einer wirklichen Entwicklungsstrategie.
Přesto lituji absence konkrétních opatření a skutečné strategie rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es ein konkreter Ort oder mehr so eine Art Sehnsucht nach etwas, ein Verbundenheitsgefühl?
Je to konkrétní místo? Nebo je to nějaká touha po něčem, nějaké spojení?
Ergreifung konkreter dringender Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
Bezodkladně realizovat konkrétní opatření pro zaručení ochrany svědků.
Sollte das humanitäre Völkerrecht weiterhin gebrochen werden, bedarf es konkreter Sanktionen.
Bude-li i nadále docházet k porušování humanitárního práva, bude nutné uvalit konkrétní sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchführung konkreter Maßnahmen, um darauf aufmerksam zu machen, dass Korruption ein schwerwiegender Straftatbestand ist.
Podnikat konkrétní kroky v zájmu zvýšení povědomí o korupci jakožto závažného trestného činu.
fordert die unverzügliche Vorlage konkreter Beweise für jedwede Behauptung der moldauischen Regierung zu den angeblichen strafbaren Handlungen der Demonstranten und zur Beteiligung ausländischer Regierungen;
požaduje okamžitý a konkrétní důkaz na podporu všech tvrzení moldavské vlády, jež se týkají údajné trestné činnosti protestujících osob a zapojení cizích vlád;
Weitere Leitlinien zur Klärung konkreter Fragen können je nach Erfahrungsstand gegebenenfalls später festgelegt werden.
Další pokyny, které podle potřeby řeší konkrétní otázky, mohou být později postupně rozvíjeny na základě zkušeností.
Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Verhinderung und Sanktionierung jeder Form von Gewalt gegen Frauen.
Přijmout konkrétní opatření zaměřená na zamezení a trestání všech forem násilí na ženách.
Wir haben damit ein schwerwiegendes Problem, das konkreter und effektiver Maßnahmen bedarf.
Čelíme závažnému problému, který vyžaduje konkrétní a efektivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Zeichen konkreter Solidarität.
Jedná se o konkrétní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Bericht soll ein konkreter und kohärenter Vorschlag für eine koordinierte und konsequente europäische Politik unterbreitet werden, die sich der externen Aspekte des Kampfes gegen Fälschungen annimmt.
Cílem této zprávy je vypracování konkrétního soudržného návrhu koordinované a strukturované evropské politiky, která bude schopná zahrnout vnější aspekty boje s paděláním.
41. betont, dass eine Katastrophenvorsorgestrategie keine spürbaren Ergebnisse hervorbringen wird, wenn kein konkreter Aktionsplan vorliegt und keine erhebliche Umschichtung von Haushaltsmitteln in eine sichere Langzeitfinanzierung für die Katastrophenvorsorge und die Anpassung als Teil der regulären Entwicklungshilfe anstatt - wie es derzeit der Fall ist - kurzfristigen und kaum gezielten humanitären Handelns erfolgt;
41. zdůrazňuje, že strategie zaměřená na snížení rizika katastrof nepřinese podstatné výsledky bez konkrétního plánu opatření a zásadního přerozdělení rozpočtových výdajů, jež zajistí dlouhodobé financování snižování rizika katastrof a přizpůsobení se změně klimatu coby součásti běžné rozvojové pomoci, a nikoliv, jak je tomu dnes, jako krátkodobého humanitárního problému s nízkou prioritou;
Aufgrund der enormen Verzögerungen bei der Entwicklung von SIS II beschlossen Bulgarien und Rumänien, nicht zu warten, bis SIS II seinen Betrieb aufnimmt (derzeit steht immer noch kein konkreter Zeitplan fest), sondern einen Antrag auf Teilnahme am gegenwärtigen „SISone4ALL“ zu stellen.
Vzhledem k obrovským zpožděním ve vývoji systému SIS II se Bulharsko a Rumunsko rozhodly nečekat na zahájení provozu systému SIS II (v současné době stále bez konkrétního časového plánu), ale rozhodly se podat přihlášku ke členství ve stávajícím SISOne4ALL.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen haben die französischen Behörden kein konkretes Beispiel für einen solchen Fall angeführt.
Francouzské orgány ostatně neuvedly příkladem žádný konkrétní případ, kdy by tato situace nastala.
Ich kann mich zwar nicht an ein konkretes Beispiel erinnern, aber ja.
Nevzpomenu si na konkrétní příklad, ale stává.
Der Sicherheitsrat muss anfangen, seine Worte in konkretes Handeln umzusetzen.
Rada bezpečnosti musí začít měnit svá slova v konkrétní činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich die Entführungsgeschichte als Märchen entlarve, werden die Behörden nicht nur Beweise haben, sondern auch ein konkretes Motiv.
A až odhalím, že ten váš příběh o únosu byl jen působivá fikce, úřady budou mít nejen důkazy, budou mít velmi konkrétní motiv.
Und sollte man den Notenbanken unabhängig von einem Inflationsziel ein konkretes Ziel für die Finanzstabilität setzen?
A měly by centrální banky dostat konkrétní cíl finanční stability, odlišný od cíle inflačního?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Förderung des steuer- und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Zur Förderung des steuerrechtlichen und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Wenn ja, wann beabsichtigt sie, ein konkretes Konzept zu unterbreiten?
Pokud ano, kdy hodlá předložit konkrétní návrh?
In den beschriebenen Fällen habe es sich vom Förderungsziel her um große Industrieunternehmen, zum Teil sogar um ein konkretes Unternehmen gehandelt.
V popsaných případech se jednalo o cíl podpory kolem velkých průmyslových podniků, částečně dokonce o jeden konkrétní podnik.
Die chinesische Regierung nannte jedoch kein konkretes Beispiel für diesen angeblichen Mangel.
Čínská vláda však neposkytla žádný konkrétní příklad tohoto údajného selhání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und drittens verurteilen wir möglicherweise Hunderttausende Menschen zum Hunger, ohne ein konkretes Ergebnis zu erzielen.
Za třetí, bez dosažení konkrétního výsledku zde potenciálně odsuzujeme stovky a tisíce lidí k hladovění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin verdiente es nicht zu sterben, aber jetzt haben wir etwas konkretes.
Martin si nezasloužil zemřít, ale teď máme alespoň něco konkrétního.
Diese Daten sind unvollständig und geben kein konkretes Bild von den vorgenommenen Rücknahmen.
Tyto údaje jsou částečné a neumožňují vytvoření konkrétního obrazu o provedených staženích z trhu.
Ocampo hat einen Durchsuchungsbefehl für Lassiters Wohnung und ist gerade dabei ihn auszuführen, und wenn sie nicht irgendetwas konkretes vorweisen, dann glaube ich nicht das ich den Zug noch stoppen kann.
A pokud nemáte něco konkrétního, sotva můžu tenhle vlak zastavit. Šéfko, myslím, že můžete.
Ihre Ziele sollten durch ein konkretes Aktionsprogramm umgesetzt werden, um die territoriale Dimension in sämtlichen gemeinschaftlichen und nationalen Politiken besser berücksichtigen zu können.
Je žádoucí, aby se jejich cíle projevily v přijetí konkrétního akčního programu, jehož cílem bude lépe začlenit územní rozměr do všech veřejných politik, na úrovni Společenství i států.
Okay, ich werde euch nichts konkretes erzählen. Aber alles, was ich verrate, ist, dass er in Kanada geboren ist, aber ihr kennt ihn auf jeden Fall. Und er nahm mich mit zu sich nach Hause, indem er mir anbot, mir eine sehr einzigartige Sammlung zu zeigen.
Tak dobře, neřeknu nic konkrétního, řeknu jen, že se narodil v Kanadě, ale určitě ho znáte a k sobě domů mě nalákal na velice unikátní sbírku.
Mit der Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug haben wir ein echtes, konkretes Ziel erreicht, was aber das Ergebnis des politischen Willens ist und nicht der Euro-Propaganda.
Směrnicí o opožděných platbách jsme dosáhli skutečného, konkrétního cíle, ale je to výsledkem politické vůle a nikoliv europropagandy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften geltende Grundsatz sollte als allgemeine Zielsetzung zu verstehen sein, mit der zur Finanzmarktstabilität in der Europäischen Union beigetragen werden soll und sollte die zuständigen Behörden rechtlich nicht dazu verpflichten, ein konkretes Ergebnis zu erreichen.
S výhradou vnitrostátních právních předpisů by tato zásada měla být chápána jako obecný cíl podpory finanční stability v celé Evropské unii a neměla by příslušné orgány právně zavazovat k dosažení konkrétního výsledku.
Für die Kommission gibt es Hinweise darauf, dass potenzielle Investoren, die möglicherweise eine andere Unternehmensstrategie verfolgt hätten, davon abgehalten wurden, in dieser Anfangsphase konkretes Interesse an dem Unternehmen zu bekunden.
Komise má indicie, že určití potenciální investoři, kteří by zvažovali jinou průmyslovou strategii, byli odrazeni od projevení konkrétního zájmu v podniku již od této počáteční fáze.
Das heißt zweitens, dass die derzeitigen Asymmetrien zwischen beiden Regionen zu berücksichtigen sind, wobei es um ein ganz konkretes Ziel geht: Wir dürfen uns nicht weiter in die Richtung bewegen, die einige Seiten offenbar anstreben, nämlich hin zu einer amerikanischen Freihandelszone nach europäischem Muster.
Znamená to tedy - a toto je druhý klíčový aspekt - že je potřeba zohlednit současné asymetrie mezi oběma regiony při sledování konkrétního cíle: nepodnikat žádné kroky směrem k evropské podobě americké zóny volného obchodu, kterou si některé strany v tomto Parlamentu zjevně přejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
konkrete Arbeit
konkrétní práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind konkrete, spezifische und aktuelle Beispiele für unsere fortlaufende, beharrliche und zuverlässige Arbeit zur Verteidigung der Menschenrechte.
Existují konkrétní, specifické a nedávné příklady stálosti, vytrvalosti a poctivosti způsobu, jak naše práce hájí lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine sehr konkrete Arbeit der Kommission erfordern.
To bude oblast velmi konkrétní práce Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schwedische EU-Präsidentschaft wird sich darauf konzentrieren, die konkrete Arbeit – das A und O – der Partnerschaft in Gang zu setzen.
Švédské předsednictví EU se zaměří na zahájení konkrétní práce – tedy na praktickou stránku partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt, um die Rechte der Frauen zu stärken, und auch bei unserer Arbeit, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern.
Proto, aby byla posílena práva žen a aby naše práce podpořila rovnost mezi muži a ženami, potřebujeme konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass die Zeit knapp wird, und der Präsidentschaft ist daran gelegen, konkrete Fortschritte in den Verhandlungen auf Grundlage der bereits geleisteten Arbeit sicherzustellen.
Upozorňujeme na to, že čas běžía že předsednictví záleží na tom, aby na základě již odvedené práce zajistilo konkrétní pokrok ve vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, dem Parlament konkrete Zahlen zur Finanzierung menschenwürdiger Arbeit und damit zusammenhängender Bereiche vorzulegen, um mit Blick auf die bereitgestellten Mittel das politische Engagement besser beurteilen zu können;
vyzývá Komisi, aby předložila Parlamentu konkrétní údaje o způsobech financování slušné práce a souvisejících otázek, aby mohla lépe posoudit tento politický závazek z finančního hlediska;
Sie leisten eigentlich eine sehr konkrete analytische und politische Arbeit, dazu gehört auch der Erfahrungsaustausch, und sie tragen zur Verwirklichung europäischer Politik in diesen besonderen Instanzen in Bezug auf Beschäftigung und soziale Fragen bei.
Ve skutečnosti dělají velmi konkrétní analytické práce a práce v oblasti politik, včetně výměny zkušeností, a pomáhají realizovat evropské politiky v těchto konkrétních případech, tedy v oblasti zaměstnanosti a sociálních otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Erfahrungen, die ich während meiner Arbeit dort sammeln konnte, möchte ich schon zu diesem Zeitpunkt sagen, dass die Arbeit von Herrn Lamassoure und Frau Gurmai konkrete Ergebnisse in Form von Bürgerinitiativen zeigen wird.
Na základě zkušeností, které jsem tam během své činnosti získal, se odvažuji už v tomto okamžiku říci, že práce pana Lamassoura a paní Gurmaiové bude mít konkrétní výsledky ve formě občanských iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen danken, Herr Diamandouros, und ich möchte abschließend sagen, dass uns als Ergebnis Ihrer täglichen Arbeit der konkrete Beweis vorliegt, dass es möglich ist, sich diesen Herausforderungen nicht nur zu stellen, sondern vor allem unseren Bürgerinnen und Bürgern angemessene und zufriedenstellende Antworten zu bieten.
Chtěla bych vám za to poděkovat, pane Diamandourosi, a skončím prohlášením, že v důsledku práce, kterou odvádíte každý den, máme konkrétní důkazy o tom, že je možné se s těmito výzvami nejen vypořádat, ale že je především možné dát občanům náležité a uspokojivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkret
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkrete Schritte der EU?
Google sází na rozvoj družic
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
Wir brauchten etwas Konkretes.
Potřebovali jsme něco konkrétního.
Könnten Sie konkreter sein?
Ein System, etwas konkretes.
Organizace! To je to co potřebuju.
- Gibt's da konkrete Anzeichen?
Ano, tak by to mohlo být.
- Das ist ziemlich konkret.
Hier ist etwas Konkretes.
Tady je něco konkrétního.
-Co to konkrětně znamená?
- Werden Sie bitte konkreter.
Hier hätte ich drei konkrete Bitten, drei konkrete Vorschläge.
V tomto ohledu mám tři zvláštní požadavky či návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden hier konkret angesprochen.
Samozřejmě, že máme důvěru v práci komisařky Kroesové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
Je zapotřebí konkrétních činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es geht um konkrete Wissenschaft.
Dann reden wir über Konkretes.
Pak si promluvíme o číslech.
- Und was wäre das konkret?
- Das ist keine konkrete Antwort.
- Neodpověděl jste přímo.
Meine Anweisungen waren äußerst konkret.
Dal jsem mu jasné instrukce.
Darüber gibt es konkrete Untersuchungen.
Byli na to skutečné studie.
Und was heißt das konkret?
-A co to pøesnì znamená, doktore?
Denkst du an etwas Konkretes?
Stejně jako všechno všechno?
Ich wollte erst konkrete Beweise.
Chci mít co nejvíc konkrétních důkazů.
- mir etwas Konkretes zu zeigen.
- pokud mi nedáte něco konkrétního.
Und wir haben nichts Konkretes.
Všechny stopy vedou k němu.
Aber was bedeutet das konkret?
Rozpočet bude přitom rozdělen na dvě části.
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Stanovisko zpravodaje ke konkrétním bodům
- Sie können nichts Konkretes sagen?
Das sind also vier konkrete Maßnahmen.
To jsou tedy čtyři návrhy konkrétních kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
Snad byste mohl být ve své odpovědi konkrétnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für konkrete Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
A jaký je vliv specifických distribučních modelů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich konkrete Sanktionen vorstellen?
Umíte si představit specifické sankce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Není to podpořeno ani praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Ich werde etwas konkreter werden.
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych být konkrétnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält eine Reihe konkreter Empfehlungen.
Tato zpráva obsahuje celou řadu konkrétních doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier müssen wir sehr konkret vorankommen.
Je pro nás důležité učinit v této oblasti rozhodný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
Stanovili jsme si jasné cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Migration ist ein konkretes Beispiel.
Konkrétním příkladem je migrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Absichten wurden durch konkrete Ziele untermauert.
Tyto cíle se skládaly z konkrétních dílčích úkolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Problém pružnosti je velice podstatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Träume oder Halluzinationen, sondern konkrete Gegenstände.
Žádné sny nebo halucinace, ale opravdové věci.
Uns wurden sehr viele konkrete Maßnahmen vorgestellt.
Říkali nám o velkém množství konkrétních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
Po Slovinsku převezme půlroční předsednictví Švédsko, od 1. ledna 2009 pak Česká republika.
Sie wollen konkrete, keine rhetorischen Maßnahmen.
Chtějí hmatatelné činy, nikoli rétorické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
To ale není nic konkrétního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss diesbezüglich konkrete Maßnahmen ergreifen.
Komise s tím musí něco konkrétního udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
Nekonečný příběh se nyní stává skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz konkret betrifft das den Irak.
Konkrétněji se týká otázky Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat Frankreich nun konkret getan?
Objektivně vzato, co Francie udělala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
Přístup k informacím a komunikačním technologiím
Sie forderte Merkel auf, konkret zu werden.
O té je podle tohoto britského liberála řeč mnohem méně než o "solidaritě".
5. Intelligente Rechtsetzung und konkrete Umsetzung
5. inteligentní regulace a účinné provádění
Entsprechende konkrete Gesetzgebungsvorschläge folgten im September.
Nové instituce dozoru nad finančními trhy
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
Es sind viele konkrete Maßnahmen möglich.
Je možné přijmout řadu konkrétních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine sehr konkrete Meinung dazu.
Udělal jsem si jasný názor.
Geben Sie denen eine konkrete Zahl.
Und Geld hätte gleichermaßen konkrete Formen angenommen.
A došlo by tak k zrealizování peněz.
Sprechen wir doch konkret über dieses Ding.
Promluvme si o tom, jak to vlastně provedeme.
Noch nichts Konkretes über die Symbole.
Ohledně symbolů zatím nic určitého.
Mir ist das Konkrete und Beweisbare lieber.
To by mě ani trochu nepřekvapilo.
Und was haben Sie bisher konkret gefunden?
- Haben Sie eine konkrete Idee, Kommissar?
-Máte něco konkrétního, komisaři?
Ich habe Ihnen konkrete Anweisungen gegeben.
Dala jsem vám jasné pokyny.
Nur ein paar Namen. Blödsinn, nichts Konkretes.
Jen jména, nesmysly, nic konkrétního.
Versuchst du nie, was Konkretes zu zeichnen?
Nesnažíš se nakreslit něco konkrétního?
In 2 Stunden will ich was Konkretes!
Erwähnte er konkrete Orte oder bestimmte Personen?
Mluvil o nějakých místech? Nějakých lidech?
- Ich mecker nicht, ich bin konkret.
- Já nemektám, mluvím k věci.
Als konkrete Beispiele können aufgeführt werden:
zu verschiedenen Impfstoffen und Virostatika und konkret
o různých očkovacích látkách a antivirových léčebných postupech, a to:
Eigenmittelkategorien und konkrete Methoden für ihre Berechnung
Kategorie vlastních zdrojů a specifické způsoby jejich výpočtu
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
Weil ich etwas Konkretes tun kann.
Protože mohu udělat něco konkrétního.
Trotzdem gibt es nichts Konkretes darüber.
Nemyslím na nic konkrétního, ačkoliv.
Unser Mann hat uns nichts Konkretes geliefert.
Náš člověk nám nenechává nic konkrétního.
Nun, das ist ein konkretes Beweisstück.
To je alespoň jeden jasný důkaz.
Das ist bis jetzt nichts Konkretes.
- Není to nic konkrétního.
Und wie sieht das konkret aus?
Standard? Könnten Sie etwas konkreter werden?
Standard, můžeš to nějak upřesnit?
Vielleicht verfolgt er eine konkrete Spur.
Možná šel po nějaké stopě.
Wir werden etwas Konkretes für sie finden.
Najdem vám něco hmatatelnýho.
Aber Sie haben noch nichts Konkretes.
Es ist viel praxisnaher, viel konkreter.
Je prostě mnohem praktičtější.
Geht doch nichts Konkretes draus hervor.
Aber es ist keine konkrete Verbindung.
Ale spíš jenom podvědomě.
Haben Sie eine konkrete Frage, Miss Steele?
Máte nějakou opravdovou otázku, slečno Steeleová?
Das ist momentan die einzige konkrete Spur.
To je také jediná stopa, kterou policie prozatím má.
Lassen Sie mich nur einige konkrete Beispiele nennen.
Dovolte mi zmínit několik konkrétních příkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe eine konkrete Frage an Herrn Dimas.
(DE) Paní předsedající, mám pro pana komisaře Dimase zvláštní otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte