Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkrete&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkrete konkrétní 1.827 konkrétních 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkreter konkrétních 228 konkrétní 122 konkrétního 3
konkret konkrétní 4.411 konkrétně 456 praktický 87 specifický 70 určitý 52 hmatatelný 25 skutečný 20
konkretes konkrétní 99 konkrétního 10
Konkretion konkrece 1
konkrete Arbeit konkrétní práce 9
Konkrete Poesie kaligram

konkret konkrétní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dayton, liegt eine konkrete Anklage gegen Marlowe vor?
Daytone, máme konkrétní obvinění na pana Marlowa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergey, sagen Sie ihnen, ich habe einen konkreten Plan.
Počkej, řekni jim, že tentokrát mám konkrétní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen erwarten von uns konkrete Vorschläge, konkrete Maßnahmen.
Ženy očekávají, že předložíme konkrétní návrhy - konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legt die Kommission keinen konkreten Vorschlag dazu vor?
Proč Komise nepřichází s konkrétním návrhem v této věci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekomme ich konkrete Informationen, kann ich den Präsidenten besser unterstützen.
Když dostanu konkrétní informace, budu moci prezidenta účinněji podpořit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrete

707 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konkretion
Konkrece
   Korpustyp: Wikipedia
Konkrete Schritte der EU?
Google sází na rozvoj družic
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchten etwas Konkretes.
Potřebovali jsme něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Konkretes, Sir.
Nic konkrétního, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie konkreter sein?
Mohl byste to upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein System, etwas konkretes.
Organizace! To je to co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's da konkrete Anzeichen?
Měl k tomu pádnej důvod?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär was Konkretes.
Ano, tak by to mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Nur Konkretes.
Jen co je na beton.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich konkret.
- Můj otec takovou měl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Konkretes.
Tady je něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Welches? Seien Sie konkreter.
Kteří, buďte více specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so konkret.
Bylo to tak zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so konkret.
- Jsi tak specifická.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das konkret?
-Co to konkrětně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie bitte konkreter.
- A čeho se bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hätte ich drei konkrete Bitten, drei konkrete Vorschläge.
V tomto ohledu mám tři zvláštní požadavky či návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden hier konkret angesprochen.
Samozřejmě, že máme důvěru v práci komisařky Kroesové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein konkreter Ansatz.
To je praktický přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Und was tun wir konkret?
Co pro to děláme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht um konkrete Wissenschaft.
- Tedy přírodní vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über Konkretes.
Pak si promluvíme o číslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wäre das konkret?
- A to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine konkrete Antwort.
- Neodpověděl jste přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisungen waren äußerst konkret.
Dal jsem mu jasné instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gibt es konkrete Untersuchungen.
Byli na to skutečné studie.
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt das konkret?
-A co to pøesnì znamená, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du an etwas Konkretes?
Stejně jako všechno všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dein Paps so konkret?
Přesně to ti řekl otec?
   Korpustyp: Untertitel
- mir etwas Konkretes zu zeigen.
- pokud mi nedáte něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben nichts Konkretes.
Všechny stopy vedou k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was bedeutet das konkret?
Rozpočet bude přitom rozdělen na dvě části.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Stanovisko zpravodaje ke konkrétním bodům
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie können nichts Konkretes sagen?
- Nic konkrétnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
Snad byste mohl být ve své odpovědi konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für konkrete Maßnahmen.
Je čas na skutečné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
A jaký je vliv specifických distribučních modelů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnten diese Sanktionen ganz konkret aussehen?
Jak přesně by tyto sankce měly vypadat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sich konkrete Sanktionen vorstellen?
Umíte si představit specifické sankce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Není to podpořeno ani praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Ich werde etwas konkreter werden.
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych být konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir sehr konkret vorankommen.
Je pro nás důležité učinit v této oblasti rozhodný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
Stanovili jsme si jasné cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Migration ist ein konkretes Beispiel.
Konkrétním příkladem je migrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Problém pružnosti je velice podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Träume oder Halluzinationen, sondern konkrete Gegenstände.
Žádné sny nebo halucinace, ale opravdové věci.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
Po Slovinsku převezme půlroční předsednictví Švédsko, od 1. ledna 2009 pak Česká republika.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen konkrete, keine rhetorischen Maßnahmen.
Chtějí hmatatelné činy, nikoli rétorické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
To ale není nic konkrétního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir kommen wirklich konkret voran.
Jsem přesvědčena o tom, že se nám daří dosahovat skutečně konkrétního pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss diesbezüglich konkrete Maßnahmen ergreifen.
Komise s tím musí něco konkrétního udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
Nekonečný příběh se nyní stává skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz konkret betrifft das den Irak.
Konkrétněji se týká otázky Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat Frankreich nun konkret getan?
Objektivně vzato, co Francie udělala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
Přístup k informacím a komunikačním technologiím
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderte Merkel auf, konkret zu werden.
O té je podle tohoto britského liberála řeč mnohem méně než o "solidaritě".
   Korpustyp: EU DCEP
5. Intelligente Rechtsetzung und konkrete Umsetzung
5. inteligentní regulace a účinné provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende konkrete Gesetzgebungsvorschläge folgten im September.
Nové instituce dozoru nad finančními trhy
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie denen eine konkrete Zahl.
Dej jim přesné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geld hätte gleichermaßen konkrete Formen angenommen.
A došlo by tak k zrealizování peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir doch konkret über dieses Ding.
Promluvme si o tom, jak to vlastně provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nichts Konkretes über die Symbole.
Ohledně symbolů zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das Konkrete und Beweisbare lieber.
To by mě ani trochu nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was haben Sie bisher konkret gefunden?
A co jste dosud našli?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine konkrete Idee, Kommissar?
-Máte něco konkrétního, komisaři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen konkrete Anweisungen gegeben.
Dala jsem vám jasné pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Namen. Blödsinn, nichts Konkretes.
Jen jména, nesmysly, nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du nie, was Konkretes zu zeichnen?
Nesnažíš se nakreslit něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Devalos war sehr konkret dabei.
Ne, Devalos mi to řekl velice jasně.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Stunden will ich was Konkretes!
Máte na to dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er konkrete Orte oder bestimmte Personen?
Mluvil o nějakých místech? Nějakých lidech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mecker nicht, ich bin konkret.
- Já nemektám, mluvím k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Als konkrete Beispiele können aufgeführt werden:
Pro příklad lze uvést:
   Korpustyp: EU
zu verschiedenen Impfstoffen und Virostatika und konkret
o různých očkovacích látkách a antivirových léčebných postupech, a to:
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittelkategorien und konkrete Methoden für ihre Berechnung
Kategorie vlastních zdrojů a specifické způsoby jejich výpočtu
   Korpustyp: EU
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich etwas Konkretes tun kann.
Protože mohu udělat něco konkrétního.
   Korpustyp: Zeitung
Trotzdem gibt es nichts Konkretes darüber.
Nemyslím na nic konkrétního, ačkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann hat uns nichts Konkretes geliefert.
Náš člověk nám nenechává nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bis jetzt nichts Konkretes.
- Není to nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht das konkret aus?
Co to vlastně zahrnuje?
   Korpustyp: Untertitel
Standard? Könnten Sie etwas konkreter werden?
Standard, můžeš to nějak upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verfolgt er eine konkrete Spur.
Možná šel po nějaké stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas Konkretes für sie finden.
Najdem vám něco hmatatelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben noch nichts Konkretes.
Zatím jsi nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel praxisnaher, viel konkreter.
Je prostě mnohem praktičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch nichts Konkretes draus hervor.
- Není v něm vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist keine konkrete Verbindung.
Ale spíš jenom podvědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine konkrete Frage, Miss Steele?
Máte nějakou opravdovou otázku, slečno Steeleová?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist momentan die einzige konkrete Spur.
To je také jediná stopa, kterou policie prozatím má.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich habe eine konkrete Frage an Herrn Dimas.
(DE) Paní předsedající, mám pro pana komisaře Dimase zvláštní otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept wird oft zitiert, aber selten konkret umgesetzt.
O tomto pojmu se sice často mluví, ale málokdy se prakticky uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens zu einigen technischen Ressourcen und zur Ausrüstung, konkret Hubschrauber.
V první řadě chci reagovat na otázky související s technickými prostředky a vybavením, tj. helikoptérami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arbeitsprogramm ist in dieser Hinsicht nicht sehr konkret.
Váš pracovní program neposkytuje v tomto směru příliš určité informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass es konkrete Fortschritte gibt.
Nám pak nezbývá než doufat, že se posunou kupředu nějakým konkrétním směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte endlich um konkrete inhaltliche Fragen gehen.
Konečně bychom se měli zabývat konkrétními obsahovými záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte