Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkretizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkretizace Konkretisierung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkretizaceKonkretisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková hospodářská politika, která by podporovala rozvoj a vytváření pracovních míst, bude rozhodujícím způsobem napomáhat vypracování a konkretizaci aktivnější sociální politiky.
Eine Wirtschaftspolitik, die die Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert, wird entscheidend zur Ausarbeitung und Konkretisierung einer aktiveren Sozialpolitik beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkretizace těchto prvků by měla být na počátku každé politiky, která usiluje na transparentnost.
Eine Konkretisierung dieser Elemente sollte am Beginn einer Politik stehen, die auf Transparenz ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu je bezpodmínečně nutné zlepšit vzdělávací a osvětovou činnost, bojovat proti bodovým zdrojům znečištění, zlepšit údaje a usilovat o konkretizaci integrované ochrany rostlin.
Hierfür sind verbesserte Ausbildung und Aufklärung, Bekämpfung von Punktquellen, Verbesserung der Datenlage und Bemühungen um Konkretisierung des Integrierten Pflanzenschutzes unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém výsledku tím garance svou výší odpovídá neomezené doplatkové povinnosti, která již ve své podstatě nemůže být schválena a chybí v ní nutná konkretizace ve smyslu příslušného zákona.
Im Ergebnis entspreche die Garantie somit einer der Höhe nach unbegrenzten Nachschusspflicht, die bereits ihrem Wesen nach nicht genehmigungsfähig sei und der zudem im zugrunde liegenden Gesetz die notwendige Konkretisierung fehle.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "konkretizace"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

G. vzhledem k tomu, že nízká míra čerpání prostředků z EFG v nejchudších regionech EU souvisí buď s vnitrostátními strategiemi, nebo s potížemi při procesu konkretizace kandidátů předtím, než je přijato rozhodnutí na evropské úrovni,
G. in der Erwägung, dass sich die geringe Nutzung des EGF in den ärmsten Gebieten der EU entweder auf unterschiedliche einzelstaatliche Strategien oder auf Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der weiteren Umsetzung der Vorhaben vor einem endgültigen Beschluss auf europäischer Ebene zurückführen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nízká míra čerpání prostředků z EFG v nejchudších regionech EU souvisí buď s vnitrostátními strategiemi, nebo s potížemi při procesu konkretizace kandidátů předtím, než je přijato rozhodnutí na evropské úrovni,
in der Erwägung, dass sich die geringe Nutzung des EGF in den ärmsten Gebieten der EU entweder auf unterschiedliche einzelstaatliche Strategien oder auf Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der weiteren Umsetzung der Vorhaben vor einem endgültigen Beschluss auf europäischer Ebene zurückführen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP