Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte zatraceně dobře, že Nakamoto a Hamaguri jsou konkurenční keirecu.
Sie wissen genau, dass Nakamoto und Hamaguri konkurrierende keiretsu sind.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
Evropští spotřebitelé budou mít ještě větší výběr mezi konkurenčními poskytovateli širokopásmových služeb.
Die europäischen Verbraucher werden eine noch größere Auswahl aus konkurrierenden Breitbanddienstanbietern haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původně jste byli partneři v konkurenčních firmách?
Und Sie waren ursprünglich Partner bei konkurrierenden Kanzleien?
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
Ukrást maskota konkurenční školy je na Abedově seznamu.
Das City College Maskottchen. Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel rovněž uvedl, že domácí ceny zemního plynu v Německu nejsou konkurenční.
Der Antragsteller verwies des Weiteren auf nicht wettbewerbsfähige Gaspreise auf dem deutschen Inlandsmarkt.
Čipsy a balená voda, konkurenční ceny, žádné znásilňování ani vydírání.
SunChips und Tafelwasser, wettbewerbsfähige Preisgestaltung ohne Vergewaltigungstrophäen und Erpressung.
Zároveň by tyto země rozsáhlým snížením mezd získaly zpět vývozní konkurenční schopnost.
Gleichzeitig würden diese Länder durch massive Lohnkürzungen im Exportgeschäft wieder wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabere to však, jen pokud strukturální reformy zajistí mnohem silnější konkurenční schopnost těchto ekonomik.
Das wird allerdings nur funktionieren, wenn diese Ökonomien durch Strukturreformen weitaus wettbewerbsfähiger gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regulace trhu je významná pro vytvoření prostředí umožňujícího provádění obchodních transakcí za konkurenční ceny.
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
Portugalsko má za to, že relevantní vnitrostátní trh je otevřený a konkurenční bez překážek obchodu.
Portugal zufolge ist der relevante nationale Markt offen und wettbewerbsfähig ohne Handelshindernisse.
Stálý tlak na další otevírání trhu EU je vyvíjen hlavně ze strany konkurenčních vývozců v oblasti zemědělství.
Der anhaltende Druck auf eine weitere Öffnung der EU-Märkte geht überwiegend von wettbewerbsfähigen Exporteuren im Agrarbereich aus.
Směrnice o ekodesignu znamená pro průmysl velkou příležitost k rozvoji více konkurenčních podniků, založených na zelených technologiích.
Die Ökodesign-Richtlinie bietet der Industrie eine gute Gelegenheit, wettbewerbsfähigere Unternehmen auf der Grundlage grüner Technologien zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konkurenčních trzích podniky prodávají výrobky, které přinášejí zisk.
In einem wettbewerbsfähigen Markt veräußern die Unternehmen gewinnbringende Produkte.
V tomto směru je rovněž důležité, aby existoval otevřený a konkurenční trh s elektronickými komunikacemi.
Auch ist ein offener und wettbewerbsfähiger Markt für die elektronische Kommunikation in dieser Hinsicht von Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výše uvedenému bylo možné mexický trh považovat za reprezentativní a konkurenční.
Angesichts dessen konnte der mexikanische Markt als repräsentativ und wettbewerbsorientiert angesehen werden.
Dobře koncipované, konkurenční a transparentní aukce dokážou generovat mnohem vyšší výnosy než dohody mezi starými přáteli.
Durch gut organisierte, wettbewerbsorientierte und transparente Auktionen können höhere Einnahmen erzielt werden, als durch Gefälligkeitsgeschäfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příspěvek Společenství na společný podnik pro palivové články a vodík pro financování činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací se uděluje na základě konkurenčních výzev k předkládání návrhů.
Der Gemeinschaftsbeitrag für das gemeinsame Unternehmen zur Finanzierung der FTE&D-Tätigkeiten wird im Anschluss an wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt.
Proto zatím silniční správa pokračuje v uplatňování smluv vyjednaných s podnikem Tieliikelaitos, zatímco hledá jiný model nabídkového řízení, který se má použít pro budoucí kola konkurenčního nabídkového řízení.
Bis auf weiteres hält die Straßenverwaltung am System der ausgehandelten Verträge mit Tieliikelaitos fest, während für künftige wettbewerbsorientierte Ausschreibungen ein geeigneteres Beschaffungsmodell gesucht wird.
„zadáváním zakázek v předobchodní fázi“ zadávání zakázek na služby ve výzkumu a vývoji zahrnující sdílení rizik a zisků v tržních podmínkách, a vývoj po jednotlivých fázích v konkurenčním prostředí, pokud jsou zadávané služby ve výzkumu a vývoji jasně odděleny od komerční výroby a distribuce konečných výrobků;
"vorkommerzielle Auftragsvergabe" die Beschaffung von Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen mit Risiko-Nutzen-Teilung zu Marktbedingungen, wobei die wettbewerbsorientierte Entwicklung in Phasen erfolgt, bei denen die erbrachten Forschungs- und Entwicklungsleistungen von der kommerziellen Serieneinführung des Endprodukts klar getrennt sind;
Tato přístupová práva jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití.
Solche Zugangsrechte beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním prvkem pro spotřebitele na konkurenčních trzích s několika poskytovateli nabízejícími služby je dostupnost průhledných, aktuálních a srovnatelných sazeb.
Transparente, aktuelle und vergleichbare Tarifinformationen sind für die Verbraucher in wettbewerbsorientierten Märkten mit mehreren Diensteanbietern unverzichtbar.
Ústřední protistrany by neměly v reakci na výskyt silně konkurenčního prostředí snížit své marže na úroveň, která ohrožuje jejich bezpečnost.
CCP sollten ihre Einschusszahlungen nicht auf ein Maß verringern, das angesichts eines stark wettbewerbsorientierten Umfelds ihre Sicherheit gefährden könnte.
Rovněž je důležité zajistit, aby podniky působily v konkurenčním prostředí, protože hospodářská soutěž je důležitou pobídkou pro soukromé investice do inovací.
Es gilt auch sicherzustellen, dass die Unternehmen in einem wettbewerbsorientierten Umfeld agieren, denn Wettbewerb ist ein wichtiger Anreiz für private Innovationsinvestitionen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konkurenční cena
Konkurrenzpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zvýšení ale nebude pravděpodobně podstatné, protože existence významných dovozů z jiných zemí za konkurenční ceny zabrání výrobnímu odvětví Společenství v tom, aby ceny zvyšovalo příliš.
Die Preise werden aber wahrscheinlich nicht sehr stark anziehen, weil die bedeutenden Einfuhren aus anderen Ländern zu Konkurrenzpreisen verhindern werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise übermäßig anhebt.
konkurenční výrobek
Konkurrenzprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato možnost by proto nejlépe zajistila životaschopnost prodeje a uvedení důvěryhodného konkurenčního výrobku na trh s uhličitany vápenatými používanými jako nátěry.
Deswegen würde dieses Alternativangebot die Tragfähigkeit der Veräußerung und den Marktzutritt eines glaubwürdigen Konkurrenzprodukts auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung gewährleisten.
V případě trhů výrobků se podíl nabyvatele licence na trhu vypočítá na základě prodeje výrobků obsahujících technologii poskytovatele licence a prodeje konkurenčních výrobků ze strany nabyvatele licence, tj. celkového prodeje, který nabyvatel licence uskutečňuje na dotyčném trhu výrobků.
Bei Produktmärkten wird der Marktanteil des Lizenznehmers auf der Grundlage der Vertragsprodukte und der Konkurrenzprodukte, die der Lizenznehmer ebenfalls verkauft, berechnet, d. h. anhand der Gesamtverkäufe des Lizenznehmers auf dem betreffenden Produktmarkt.
Vzhledem k výše uvedenému a vzhledem ke skutečnosti, že uživatelé ani dovozci nepředložili žádný důkaz, na jehož základě by prokázali, že suspenzi nebo uhličitan barnatý z ČLR upřednostňují před konkurenčním výrobkem nabízeným výrobním odvětvím Společenství z jiného důvodu než je jeho cena, se tato námitka zamítá.
Vor dem Hintergrund der obigen Feststellungen und da die Verwender und Einführer keine Beweise dafür vorlegten, dass sie Bariumcarbonatschlamm bzw. aus der VR China eingeführtes Bariumcarbonat dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angebotenen Konkurrenzprodukt vorziehen, wird der Einwand zurückgewiesen.
konkurenční boj
Konkurrenzkampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufat, že v tomto globálním konkurenčním boji neprohrajeme, můžeme jedině tehdy, když Evropská unie přijme souvislá, prozíravá a především jednotná opatření.
Nur mit Kohärenz, Weitblick und, das ist das Wichtigste von allem, gemeinsamem Handeln seitens der Europäischen Union können wir hoffen, bei diesem weltweiten Konkurrenzkampf nicht zu den Verlierern zu gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité rozšířit dialog tak, aby se arktická oblast nestala arénou pro konkurenční boj mezi jednotlivými zeměmi a ropnými společnostmi, jehož oběťmi by navíc byli místní obyvatelé a mimořádně citlivý arktický ekosystém.
Daher ist es wichtig, den Dialog auszuweiten, damit die Arktis nicht zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen Ländern und Ölkonzernen wird, dessen Opfer vor allem die Bewohner der Region sowie das besonders empfindliche Ökosystem der Arktis wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konkurenční doložka
Wettbewerbsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme čtyřleté kontrakty s konkurenční doložkou.
Wir haben 4-Jahres-Verträge, mit Wettbewerbsverbot.
Mám smlouvu a konkurenční doložku.
Ich habe einen Vertrag, mit Wettbewerbsverbot.
konkurenční ropovod
Konkurrenz-Pipeline
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady nahoře mají Rusové tři konkurenční ropovody a udělají cokoliv, aby mě zadrželi.
Hier oben haben die Russen drei Konkurrenz-Pipelines, und sie werden alles tun, um mich aufzuhalten.
konkurenční podniky
Konkurrenzunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nijak nevysvětlilo, jak by mohlo být zvýšení výroby absorbováno trhem bez negativních účinků na konkurenční podniky.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
Ačkoliv by mohlo být zvýšení obratu zjevně dosaženo stávající výrobní kapacitou, mohla by životaschopnost být obnovena pouze tím, že by konkurenční podniky ztratily podíl na trhu (pokud by však byl trh stabilní, jak je uvedeno v „restrukturalizační“ zprávě, poptávka by klesala).
Obwohl die Umsatzsteigerung offenbar mit der bestehenden Produktionskapazität erreicht werden könnte, hätte die Rentabilität nur dadurch wieder hergestellt werden können, dass Konkurrenzunternehmen Marktanteile verlieren (wäre der Markt jedoch stabil, wie in dem „Umstrukturierungs“-Bericht festgestellt, würde die Nachfrage sinken).
Španělsko uzavírá, že opatření zavedená královským legislativním nařízením 10/2000 nepředstavují státní podporu, protože nemají dopad na konkurenční podniky vyvíjející stejnou činnost (distribuci nafty B) vzhledem k tomu, že všechny podniky tohoto odvětví, včetně zemědělských družstev, podléhají stejnému zdanění v rámci daně z příjmu právnických osob.
Letztlich stellen, so Spanien, die durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen keine staatliche Beihilfe dar, denn sie wirken sich nicht auf die im gleichen Bereich tätigen Konkurrenzunternehmen (Vertrieb von Dieselkraftstoff B) aus, da alle Unternehmen in diesem Bereich, also auch landwirtschaftliche Genossenschaften, im Rahmen der Körperschaftssteuer gleich hoch besteuert werden.
Podle Španělska nepředstavují opatření zavedená královským legislativním nařízením 10/2000 státní podporu, protože nemají dopad na konkurenční podniky vyvíjející stejnou činnost, vzhledem k tomu, že všechny podniky tohoto odvětví, včetně zemědělských družstev, podléhají stejnému zdanění v rámci daně z příjmu právnických osob (35 %).
Den Angaben Spaniens zufolge stellen die durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen insofern keine staatliche Beihilfe dar, als sie sich nicht auf die im gleichen Bereich tätigen Konkurrenzunternehmen auswirken, da alle Unternehmen dieses Wirtschaftsbereichs, also auch landwirtschaftliche Genossenschaften, im Rahmen der Körperschaftssteuer genauso hoch besteuert werden (35 %).
konkurenční tlak
Wettbewerbsdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na uvedené větší soutěžitele vyvíjejí konkurenční tlak i menší společnosti, zejména na regionální úrovni.
Auch kleine Unternehmen üben insbesondere auf regionaler Ebene Wettbewerbsdruck auf die erwähnten größeren Wettbewerber aus.
Avšak nízkonákladové letecké společnosti v obou případech vytvářejí výrazný konkurenční tlak.
In beiden Fällen gibt es jedoch einen starken Wettbewerbsdruck durch Billigfluganbieter.
Proto v současné době na trhu existuje konkurenční tlak vyplývající z možnosti dovážet elektřinu do Německa ze zahraničí.
Daher besteht derzeit ein Wettbewerbsdruck auf dem Markt aufgrund der Möglichkeit, Strom von außerhalb Deutschlands zu importieren.
Silnější konkurenční tlak skutečně může zesilovat křehkost bilancí bank a náchylnost investorů k panice.
Tatsächlich kann mehr Wettbewerbsdruck die Fragilität der Bankbilanzen erhöhen und die Anleger panikanfälliger machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako v případě roamingových hlasových služeb neexistují dostatečné konkurenční tlaky na operátory, aby snižovali velkoobchodní ceny.
Wie bei den Sprachroamingdiensten wirkt auf die Betreiber offenbar kein ausreichender Wettbewerbsdruck, um die Großkundenentgelte zu senken.
Za tímto účelem je tedy nezbytné zkoumat, zda banky mají možnost vyvolat konkurenční tlak na společnost Poste.
Zu diesem Zweck muss geprüft werden, ob die Banken die Möglichkeit haben, Wettbewerbsdruck auf Poste auszuüben.
Tato analýza potvrzuje, že společnost tele.ring vyvíjela na oba velké operátory značný konkurenční tlak.
Diese Analyse bestätigt, dass tele.ring auf beide großen Betreiber einen erheblichen Wettbewerbsdruck ausgeübt hat.
Plastové trubky vyvíjejí určitý konkurenční tlak na dotčený výrobek, zejména pokud jde o menší průměry.
Kunststoffrohre üben auf die betroffene Ware einen gewissen Wettbewerbsdruck aus, insbesondere bei kleineren Durchmessern.
liberalizace trhu železniční nákladní dopravy od roku 2007 zvýší konkurenční tlak ještě více.
die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrsmarktes ab 2007 werde den Wettbewerbsdruck weiter erhöhen.
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurentů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
konkurenční nabídka
Konkurrenzangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjišťuje také, že výhledy dopravy stanovené v jednáních byly celkově nižší než výhledy předložené konkurenční nabídkou [122].
Zudem ist für die Verhandlungen offenbar ein insgesamt geringerer voraussichtlicher Verkehr in Betracht gezogen worden als im Konkurrenzangebot [122].
Za čtvrté, Komise vyjádřila vážné pochybnosti ohledně postupu při výběru poskytovatelů služeb (čtvrtá podmínka rozsudku ve věci Altmark), a to včetně období, kdy provoz zajišťovala společnost SNC-Lavalin, protože chyběla jakákoliv informace o konkurenční nabídce.
Viertens schließlich äußerte die Kommission ernste Zweifel am Verfahren zur Auswahl der Dienstleistungserbringer (vierte Voraussetzung des Urteils Altmark), und dies auch für den Zeitraum des Betriebs durch SNC-Lavalin, da keine Angaben zum Konkurrenzangebot vorliegen.
konkurenční podnik
Konkurrenzunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nijak nevysvětlilo, jak by mohlo být zvýšení výroby absorbováno trhem bez negativních účinků na konkurenční podniky.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
Platí to tím spíše, že existoval konkurenční podnik, který si vytvářel vlastní značku.
Dies gilt umso mehr, als ein Konkurrenzunternehmen gleichzeitig seine eigene Marke entwickelte.
Komise se nicméně ptala, jak lze opatření hodnotit jako takové, které je ve společném zájmu, je-li zaměřené na zvýšení výroby a zvýšení výroby by vedlo automaticky ke snížení podílů na trhu konkurenčních podniků.
Allerdings fragte sich die Kommission, wie die Maßnahme als im gemeinsamen Interesse liegend angesehen werden könne, wenn sie auf eine Produktionssteigerung abzielte und Produktionssteigerungen automatisch zu einem Rückgang der Marktanteile der Konkurrenzunternehmen führte.
Proto dochází Komise také k závěru, že podpora není určena k tomu, aby zabránila nepřípustnému narušení hospodářské soutěže, neboť by obnovení životaschopnosti vedlo ke znevýhodnění konkurenčních podniků.
Daher kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht dazu angetan ist, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen zu vermeiden, da die Wiederherstellung der Rentabilität zu einer Benachteiligung von Konkurrenzunternehmen geführt hätte.
Ačkoliv by mohlo být zvýšení obratu zjevně dosaženo stávající výrobní kapacitou, mohla by životaschopnost být obnovena pouze tím, že by konkurenční podniky ztratily podíl na trhu (pokud by však byl trh stabilní, jak je uvedeno v „restrukturalizační“ zprávě, poptávka by klesala).
Obwohl die Umsatzsteigerung offenbar mit der bestehenden Produktionskapazität erreicht werden könnte, hätte die Rentabilität nur dadurch wieder hergestellt werden können, dass Konkurrenzunternehmen Marktanteile verlieren (wäre der Markt jedoch stabil, wie in dem „Umstrukturierungs“-Bericht festgestellt, würde die Nachfrage sinken).
Španělsko uzavírá, že opatření zavedená královským legislativním nařízením 10/2000 nepředstavují státní podporu, protože nemají dopad na konkurenční podniky vyvíjející stejnou činnost (distribuci nafty B) vzhledem k tomu, že všechny podniky tohoto odvětví, včetně zemědělských družstev, podléhají stejnému zdanění v rámci daně z příjmu právnických osob.
Letztlich stellen, so Spanien, die durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen keine staatliche Beihilfe dar, denn sie wirken sich nicht auf die im gleichen Bereich tätigen Konkurrenzunternehmen (Vertrieb von Dieselkraftstoff B) aus, da alle Unternehmen in diesem Bereich, also auch landwirtschaftliche Genossenschaften, im Rahmen der Körperschaftssteuer gleich hoch besteuert werden.
Tribunál konstatoval, že pokud zvýhodnění poskytnuté členským státem posílí postavení určité kategorie podniků vůči jiným konkurenčním podnikům v rámci obchodu uvnitř Společenství, je nutné považovat tento obchod za ovlivněný dotčeným zvýhodněním [25].
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, muss, wenn die Stellung einer Gruppe von Unternehmen durch einen von einem Mitgliedstaat gewährten Vorteil gegenüber Konkurrenzunternehmen im innergemeinschaftlichen Handel gestärkt wird, davon ausgegangen werden, dass dies auf den Einfluss dieses Vorteils [25] zurückzuführen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurenční
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenční zpravodajství
Konkurenční výhoda v marketingu
Die haben anscheinend Spaß.
Upustím od konkurenční doložky.
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
- Konkurenční převzetí, pane?
- Eine feindliche Übernahme, Sir?
- Ale pro konkurenční firmy.
- Aber bei Konkurrenzfirmen.
Nechceme konkurenční závod mezi podniky.
Wir wollen keinen Wettlauf zwischen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vloupáním se do konkurenční firmy?
Indem du in eine andere Anwaltsfirma einbrichst?
Je to jejich konkurenční výhoda.
Dass es Wettbewerbsvorteile bringt.
Mám smlouvu a konkurenční doložku.
Ich habe einen Vertrag, mit Wettbewerbsverbot.
Mám práci s konkurenční aerolinií.
Ich mache Geschäfte mit einer konkurrierenden Airline.
Chtěla zrušit svou konkurenční doložku.
Sie hat darum gebeten, aus Ihrer Wettbewerbsklausel rauszukommen.
Ve smlouvě máš konkurenční doložku.
Bei Ihnen gibt es eine Wettbewerbsklausel.
Vy jste konkurenční trpasličí kapela.
Ihr seid die kämpfende Zwergen-Boy-Band.
Pokud jsou tvé ceny konkurenční.
Wenn Eure Preise konkurrenzfähig sind.
To představuje další konkurenční výhodu tohoto systému.
Dies ist ein weiterer Wettbewerbsvorteil.
Nemáš ani ponětí jak konkurenční přijímací dostat.
Die Aufnahmeprüfungen sind wirklich schwierig geworden.
Když ho vyhodíme, přijdeme o konkurenční doložku.
Wenn wir ihn feuern, geht er woanders hin.
Získám konkurenční nabídky na naši energii.
Förderrechte werden nur noch im Submissionsverfahren vergeben.
Vzdali na vlastní výkonem pomoci konkurenční tým.
Dieses Team hat viel riskiert, seine Leistung hinten angestellt.
Zrušíme s Jessicou tvou konkurenční doložku.
Jessica und ich werden dich aus deiner Wettbewerbsklausel lassen.
Je tudíž posíleno konkurenční postavení těchto družstev.
Dadurch wird die Wettbewerbsposition dieser Genossenschaften gestärkt.
Norsko tudíž nepovažujeme za třetí konkurenční zemi.
Daher betrachtet die Kommission Norwegen nicht als Drittlandskonkurrenz.
Výsledky této „konkurenční solidarity" jsou ohromné.
Die Ergebnisse dieser „kompetitiven Solidarität" sind gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Came, poprvé je homosexualita naší konkurenční výhodou.
Cam, zum ersten Mal bedeutet schwul sein einen Wettbewerbsvorteil zu haben.
Je to velmi konkurenční podnikání, agentko Dunhamová.
Es ist ein sehr konkurrenzbetontes Geschäft, Agent Dunham.
Největším úspěchem Evropské unie je konkurenční politika.
Der größte Erfolg der Europäischen Union ist die Wettbewerbspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme čtyřleté kontrakty s konkurenční doložkou.
Wir haben 4-Jahres-Verträge, mit Wettbewerbsverbot.
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
Musíme si dát pozor, abychom se nedostali do konkurenční situace.
Und hier müssen wir aufpassen, dass wir nicht in eine Konkurrenzsituation kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je na nás, abychom dosáhli globální konkurenční výhody.
Deshalb müssen wir unbedingt weltweit einen Wettbewerbsvorsprung erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji konkurenční evropský trh s náhradními díly.
schriftlich. - (EN) Ich befürworte einen wettbewerbsfähigen europäischen Ersatzteilmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jejich výroba vyžaduje spravedlivý a konkurenční výnos.
Aber ihre Erzeugung muss angemessene und konkurrenzfähige Gewinne abwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoprocentně podporujeme vyvážené konkurenční vztahy mezi veřejnoprávními a soukromými stanicemi.
Wir sind uneingeschränkt für ausgewogene Wettbewerbsbeziehungen zwischen öffentlichen und privaten Rundfunksendern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace a konkurenční tlak v dalších letech nepochybně porostou.
In den kommenden Jahren wird sich der Globalisierungs- und Wettbewerbsdruck zweifellos erhöhen.
Konkurenční nevýhoda způsobená touto situací je tedy nabíledni.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyková a kulturní rozmanitost Evropské unie je obrovskou konkurenční výhodou.
Die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Europäischen Union ist ein enormer Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšuje se konkurenční tlak způsobený dovozem z třetích zemí.
Der Druck durch Einfuhren aus Drittländern wächst.
Zvýšil se konkurenční tlak způsobený dovozem ze třetích zemí.
Der Konkurrenzdruck durch Drittländer hat zugenommen.
· Potřeba zaručit dobrou kvalitu služeb za konkurenční ceny
· Die Notwendigkeit einer hohen Qualität der Leistungen bei wettbewerbsfähigen Preisen
Producenti a vývozci v podporovaných zemích by měli konkurenční výhody.
Erzeuger und Exporteure in den unterstützten Ländern würden so von einem Wettbewerbsvorteil profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký závistivý konkurenční vědec chtěl určitě upláchnout s tím ptákem.
Ein neidischer Forscherkollege muss versucht haben, den Dodo zu stehlen.
Řekl jsem jim, že pracujete pro konkurenční gang.
Ich denke nicht, dass sie mich sehr mögen.
To znamená, že společnost je zralá na konkurenční převzetí.
Das bedeutet, das Unternehmen ist reif für eine feindliche Übernahme!
Růst vývozu nemůže vyvážit konkurenční tlak v tomto sektoru.
Der Exportzuwachs kann den Wettbewerbsdruck in diesem Sektor nicht ausgleichen.
To pomůže zlepšit konkurenční výhodu Evropy v dlouhodobějším horizontu.
Dies wird längerfristig zu einem Wettbewerbsvorteil Europas beitragen.
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
Přístup k surovinám: Přirozená konkurenční výhoda výrobců v dotčené zemi
Zugang zu Rohstoffen: Der natürliche Wettbewerbsvorteil der Hersteller im betroffenen Land
Konkurenční prostředí na trhu v Unii je vskutku choulostivé.
Tatsächlich ist die Wettbewerbslage auf dem Unionsmarkt schwierig.
Za prvé se může stát součástí americké strategie konkurenční devalvace.
Erstens als Bestandteil der US-Strategie der wettbewerbsorientierten Abwertung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobné nezamýšlené důsledky provázejí také konkurenční politiku EU.
Derartige unbeabsichtigte Folgen durchdringen auch das EU-Wettbewerbsrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý nápad, ktetý Američanům dává konkurenční výhodu, je potenciální kořist.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
Je to šíleně konkurenční, ale taky dost lukrativní.
Es ist wirklich unglaublich wetteifernd, und auch sehr lukrativ.
No, vašeho syna právě zastřelili, možná konkurenční gang.
Nun Ihr Sohn wurde gerade erschossen, vielleicht von einer rivalisierenden Bande.
Míra konkurenční spravedlnosti (dále jen „MKS“) není dosažena.
Der Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (nachstehend „TEC“ genannt) wird nicht erreicht.
Vysoce konkurenční prostředí se za výjimečnou okolnost nepovažuje;
Ein starker Wettbewerbsdruck gilt nicht als außergewöhnlicher Umstand;
Navíc kryje současně činnosti všeobecné poštovní služby a činnosti konkurenční.
Zudem deckt sie über den Postuniversaldienst hinaus auch wettbewerbsbestimmte Tätigkeiten ab.
Podíl, který je k dispozici pro konkurenční obchod
Für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stehender Anteil
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
Společenství tak nabízí k vodní suspenzi konkurenční výrobek.
Somit bietet der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Ware an, die mit Bariumcarbonatschlamm konkurrieren kann.
Několik let se konkurenční gangy snažily získat nadvládu.
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
Vysvětlete, z jakého důvodu a v jakém rozsahu poškozuje údajná státní podpora Vaše konkurenční postavení / konkurenční postavení osoby nebo podniku, které zastupujete.
Warum und inwiefern berührt die mutmaßliche staatliche Beihilfe Ihre Wettbewerbsposition oder die der Person/des Unternehmens, die/das Sie vertreten?
Záruka za úvěr, kterou poskytlo Německo, zlepšila konkurenční pozici společnosti MobilCom a mohla tedy poškodit konkurenční podmínky dalších poskytovatelů mobilního telefonování druhé generace.
Die von Deutschland gestellte Darlehensbürgschaft hat die Wettbewerbsposition von MobilCom verbessert und ist damit geeignet, die Wettbewerbschancen anderer Mobilfunkanbieter der zweiten Generation zu beeinträchtigen.
Odvod zaměstnavatele společnosti France Télécom v období 1997–2010 vypočítaný na základě uplatňované míry konkurenční spravedlnosti (MKS) a upravené míry konkurenční spravedlnosti (MKS*) za účelem zahrnutí nespolečných rizik
Arbeitgeberbeitrag von France Télécom im Zeitraum 1997-2010, berechnet anhand des Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC) und eines geänderten Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC*) zur Einbeziehung der nicht gemeinsamen Risiken
Na druhé straně porušování základních zásad a práv nelze používat jako legitimní konkurenční výhodu.
Andererseits kann die Verletzung von wesentlichen Grundsätzen und Arbeitnehmerrechten nicht als legitimer vergleichsweiser Vorteil genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně máme konkurenční výhody, pokud jde o chov tuňáka.
Auf der anderen Seite haben wir bei der Thunzucht vergleichsweise Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by měli konkurenční náskok před evropskými rybáři, problém ochuzování stavů tuňáka by se nevyřešil.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ΝΑΤΟ a Evropská unie mají společné zájmy a jejich vztahy by neměly být konkurenční.
Die NATO und die Europäische Union haben gemeinsame Interesse; ihre Beziehungen sollten kein Rivalitätsverhältnis begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanům budou poskytovány kvalitnější služby za konkurenční ceny a zlepší se úroveň bezpečnosti v daném odvětví.
Den Bürgerinnen und Bürgern werden Dienstleistungen höherer Qualität zu wettbewerbsfähigeren Preisen angeboten, und das Sicherheitsniveau in dem Sektor wird verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K ní však nedošlo a místo toho máme dnes velmi konkurenční trh.
Diese Konsolidierungsphase ist nicht eingetreten und stattdessen verfügen wir heute über einen sehr wettbewerbsfähigen Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení těchto nákladů povede ke zlepšení konkurenční pozice výrobců s výslednými výhodami pro spotřebitele.
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom fungující trh a konkurenční prostředí by tento problém vyřešily přirozeně.
Ein funktionierender Markt und ein konkurrenzgeprägtes Umfeld würden dieses Problem jedoch auf natürliche Weise lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také potřeba sledovat konkurenční chování subjektů na trzích EU s palivy.
Des Weiteren besteht Bedarf für die Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den EU-Kraftstoffmärkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude pro mladé lidi v budoucí společnosti založené na informacích a znalostech bezpochyby konkurenční výhodou.
Das wird ihnen ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil in den zukünftigen, auf Information und Wissen orientierten Gesellschaften bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem může být, že zemědělci v těchto zemích se mohou ocitnout v ještě větší konkurenční nevýhodě.
Als Folge können die Landwirte in diesen Ländern einen noch viel größeren Wettbewerbsnachteil erleiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánuje Komise případně přijmout antidumpingová opatření, aby odstranila konkurenční nevýhody našich společností?
Plant die Kommission, hier gegebenenfalls Antidumping-Maßnahmen zu ergreifen, um Wettbewerbsnachteile für unsere Unternehmen zu beseitigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za této situace nemají evropské podniky v rámci veřejných zakázek jinde ve světě rovné konkurenční příležitosti.
Europäische Unternehmen, die sich um öffentliche Aufträge in anderen Ländern der Welt bewerben möchten, können sich daher an diesem Prozess nicht in gleichberechtigter Weise beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy pak už nebudou mít možnost získat konkurenční výhodu na úkor životního prostředí.
Mitgliedstaaten können sich damit nicht mehr auf Kosten der Umwelt einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o zákaznících, uživatelích, jejich zvycích a výběru poskytují společnostem neocenitelnou konkurenční výhodu.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoliv jiného by bylo považováno za pokus klamat spotřebitele a přivodit evropským výrobcům konkurenční nevýhodu.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě před krizí vznikla v Evropě dynamika, kdy silné státy eurozóny zabetonovaly svoji konkurenční výhodu.
Selbst vor der Krise entwickelte sich eine Dynamik in Europa, bei der die starken Staaten der Eurozone ihren Wettbewerbsvorteil ausbauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro evropský průmysl by zavádění elektrických automobilů na trh mohlo představovat konkurenční výhodu.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa by trpěla vážnou konkurenční nevýhodou, kdyby ji minul vývoj v této oblasti.
Europa würde ernsthafte Wettbewerbsnachteile erleiden, wenn wir von Entwicklungen in diesem Bereich abgekoppelt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizpůsobení se těmto normám zvyšuje náklady a oslabuje jejich konkurenční pozici.
Die Anpassung an diese Standards erhöht die Kosten und schwächt ihre Wettbewerbsposition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy, které využívají jadernou energii, mají konkurenční výhodu oproti těm, které se jádru vyhýbají.
Mitgliedstaaten mit Kernenergie verfügen über einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Staaten ohne Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se zpomalil postup při dosahování našeho cíle, kterým je konkurenční trh s náhradními díly.
Dies würde die Erreichung unseres Ziels, nämlich eines wettbewerbsfähigen Ersatzteilmarktes, nur hinauszögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, máme naši politiku konkurenční soutěže, která řeší kartely a monopoly.
Wozu haben wir unsere Wettbewerbspolitik; sie kann sich mit Kartellen und Monopolen auseinander setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby se každá vláda rozhodně zavázala podstatně zlepšit náš konkurenční status.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass sich alle Regierungen mit starkem Engagement für die Verbesserung unserer Wettbewerbssituation einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurenční tlak těchto alternativních prodejních metod výrazně snížil riziko zneužívání přes PRS.
Der Wettbewerbsdruck dieser alternativen Vertriebsverfahren hat die Gefahr des Missbrauchs durch ein CRS erheblich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení elektromobilů na trh by mohlo představovat pro evropský průmysl konkurenční výhodu.
Die Ankunft von Elektroautos auf dem Markt könnte einen Wettbewerbsvorteil für die europäische Industrie darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení, že chce konkurenční prezidentské volby je tedy důležitým prvním krokem.
Daher ist seine Ankündigung, für eine Präsidentenwahl mit mehreren Gegenkandidaten zu sorgen, ein wichtiger erster Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho celkovým záměrem bylo posílit mezinárodní konkurenční schopnost páteře evropského sektoru těžkého průmyslu.
Sein Gesamtziel war es, das Rückgrat des europäischen Schwermaschinenbaus international konkurrenzfähiger zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho konkurenční výhoda byla venku, kde mohl svobodně rozvíjet své myšlenky a vyjadřovat své názory.
Sein besonderer Vorzug lag außerhalb. Hier war er frei, seine Einsichten zu entwickeln und seine Ansichten auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar