Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurenční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkurenční konkurrierend 307 wettbewerbsfähig 253 wettbewerbsorientiert 32 konkurenz~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurenčníkonkurrierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte zatraceně dobře, že Nakamoto a Hamaguri jsou konkurenční keirecu.
Sie wissen genau, dass Nakamoto und Hamaguri konkurrierende keiretsu sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
   Korpustyp: EU
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropští spotřebitelé budou mít ještě větší výběr mezi konkurenčními poskytovateli širokopásmových služeb.
Die europäischen Verbraucher werden eine noch größere Auswahl aus konkurrierenden Breitbanddienstanbietern haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původně jste byli partneři v konkurenčních firmách?
Und Sie waren ursprünglich Partner bei konkurrierenden Kanzleien?
   Korpustyp: Untertitel
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrást maskota konkurenční školy je na Abedově seznamu.
Das City College Maskottchen. Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurenční cena Konkurrenzpreis 1
konkurenční výrobek Konkurrenzprodukt 3
konkurenční boj Konkurrenzkampf 2
konkurenční doložka Wettbewerbsverbot 3
konkurenční ropovod Konkurrenz-Pipeline 1
konkurenční podniky Konkurrenzunternehmen 4
konkurenční tlak Wettbewerbsdruck 162
konkurenční nabídka Konkurrenzangebot 2
konkurenční podnik Konkurrenzunternehmen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurenční

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenční zpravodajství
Competitive Intelligence
   Korpustyp: Wikipedia
Konkurenční doložka
Wettbewerbsverbot
   Korpustyp: Wikipedia
Konkurenční výhoda v marketingu
Wettbewerbsvorteil
   Korpustyp: Wikipedia
Čí je konkurenční zboží?
Die haben anscheinend Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Upustím od konkurenční doložky.
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkurenční převzetí, pane?
- Eine feindliche Übernahme, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
…a konkurenční ceny.
…äuberische Preise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pro konkurenční firmy.
- Aber bei Konkurrenzfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme konkurenční závod mezi podniky.
Wir wollen keinen Wettlauf zwischen Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vloupáním se do konkurenční firmy?
Indem du in eine andere Anwaltsfirma einbrichst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich konkurenční výhoda.
Dass es Wettbewerbsvorteile bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám smlouvu a konkurenční doložku.
Ich habe einen Vertrag, mit Wettbewerbsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci s konkurenční aerolinií.
Ich mache Geschäfte mit einer konkurrierenden Airline.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla zrušit svou konkurenční doložku.
Sie hat darum gebeten, aus Ihrer Wettbewerbsklausel rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smlouvě máš konkurenční doložku.
Bei Ihnen gibt es eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste konkurenční trpasličí kapela.
Ihr seid die kämpfende Zwergen-Boy-Band.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou tvé ceny konkurenční.
Wenn Eure Preise konkurrenzfähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje další konkurenční výhodu tohoto systému.
Dies ist ein weiterer Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáš ani ponětí jak konkurenční přijímací dostat.
Die Aufnahmeprüfungen sind wirklich schwierig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho vyhodíme, přijdeme o konkurenční doložku.
Wenn wir ihn feuern, geht er woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Získám konkurenční nabídky na naši energii.
Förderrechte werden nur noch im Submissionsverfahren vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdali na vlastní výkonem pomoci konkurenční tým.
Dieses Team hat viel riskiert, seine Leistung hinten angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušíme s Jessicou tvou konkurenční doložku.
Jessica und ich werden dich aus deiner Wettbewerbsklausel lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž posíleno konkurenční postavení těchto družstev.
Dadurch wird die Wettbewerbsposition dieser Genossenschaften gestärkt.
   Korpustyp: EU
Norsko tudíž nepovažujeme za třetí konkurenční zemi.
Daher betrachtet die Kommission Norwegen nicht als Drittlandskonkurrenz.
   Korpustyp: EU
Výsledky této „konkurenční solidarity" jsou ohromné.
Die Ergebnisse dieser „kompetitiven Solidarität" sind gewaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Came, poprvé je homosexualita naší konkurenční výhodou.
Cam, zum ersten Mal bedeutet schwul sein einen Wettbewerbsvorteil zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi konkurenční podnikání, agentko Dunhamová.
Es ist ein sehr konkurrenzbetontes Geschäft, Agent Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Největším úspěchem Evropské unie je konkurenční politika.
Der größte Erfolg der Europäischen Union ist die Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme čtyřleté kontrakty s konkurenční doložkou.
Wir haben 4-Jahres-Verträge, mit Wettbewerbsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dát pozor, abychom se nedostali do konkurenční situace.
Und hier müssen wir aufpassen, dass wir nicht in eine Konkurrenzsituation kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je na nás, abychom dosáhli globální konkurenční výhody.
Deshalb müssen wir unbedingt weltweit einen Wettbewerbsvorsprung erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji konkurenční evropský trh s náhradními díly.
schriftlich. - (EN) Ich befürworte einen wettbewerbsfähigen europäischen Ersatzteilmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jejich výroba vyžaduje spravedlivý a konkurenční výnos.
Aber ihre Erzeugung muss angemessene und konkurrenzfähige Gewinne abwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoprocentně podporujeme vyvážené konkurenční vztahy mezi veřejnoprávními a soukromými stanicemi.
Wir sind uneingeschränkt für ausgewogene Wettbewerbsbeziehungen zwischen öffentlichen und privaten Rundfunksendern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace a konkurenční tlak v dalších letech nepochybně porostou.
In den kommenden Jahren wird sich der Globalisierungs- und Wettbewerbsdruck zweifellos erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenční nevýhoda způsobená touto situací je tedy nabíledni.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyková a kulturní rozmanitost Evropské unie je obrovskou konkurenční výhodou.
Die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Europäischen Union ist ein enormer Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšuje se konkurenční tlak způsobený dovozem z třetích zemí.
Der Druck durch Einfuhren aus Drittländern wächst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšil se konkurenční tlak způsobený dovozem ze třetích zemí.
Der Konkurrenzdruck durch Drittländer hat zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Potřeba zaručit dobrou kvalitu služeb za konkurenční ceny
· Die Notwendigkeit einer hohen Qualität der Leistungen bei wettbewerbsfähigen Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Producenti a vývozci v podporovaných zemích by měli konkurenční výhody.
Erzeuger und Exporteure in den unterstützten Ländern würden so von einem Wettbewerbsvorteil profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký závistivý konkurenční vědec chtěl určitě upláchnout s tím ptákem.
Ein neidischer Forscherkollege muss versucht haben, den Dodo zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, že pracujete pro konkurenční gang.
Ich denke nicht, dass sie mich sehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že společnost je zralá na konkurenční převzetí.
Das bedeutet, das Unternehmen ist reif für eine feindliche Übernahme!
   Korpustyp: Untertitel
Růst vývozu nemůže vyvážit konkurenční tlak v tomto sektoru.
Der Exportzuwachs kann den Wettbewerbsdruck in diesem Sektor nicht ausgleichen.
   Korpustyp: EU
To pomůže zlepšit konkurenční výhodu Evropy v dlouhodobějším horizontu.
Dies wird längerfristig zu einem Wettbewerbsvorteil Europas beitragen.
   Korpustyp: EU
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
   Korpustyp: EU
Přístup k surovinám: Přirozená konkurenční výhoda výrobců v dotčené zemi
Zugang zu Rohstoffen: Der natürliche Wettbewerbsvorteil der Hersteller im betroffenen Land
   Korpustyp: EU
Konkurenční prostředí na trhu v Unii je vskutku choulostivé.
Tatsächlich ist die Wettbewerbslage auf dem Unionsmarkt schwierig.
   Korpustyp: EU
Za prvé se může stát součástí americké strategie konkurenční devalvace.
Erstens als Bestandteil der US-Strategie der wettbewerbsorientierten Abwertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné nezamýšlené důsledky provázejí také konkurenční politiku EU.
Derartige unbeabsichtigte Folgen durchdringen auch das EU-Wettbewerbsrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý nápad, ktetý Američanům dává konkurenční výhodu, je potenciální kořist.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šíleně konkurenční, ale taky dost lukrativní.
Es ist wirklich unglaublich wetteifernd, und auch sehr lukrativ.
   Korpustyp: Untertitel
No, vašeho syna právě zastřelili, možná konkurenční gang.
Nun Ihr Sohn wurde gerade erschossen, vielleicht von einer rivalisierenden Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Míra konkurenční spravedlnosti (dále jen „MKS“) není dosažena.
Der Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (nachstehend „TEC“ genannt) wird nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Vysoce konkurenční prostředí se za výjimečnou okolnost nepovažuje;
Ein starker Wettbewerbsdruck gilt nicht als außergewöhnlicher Umstand;
   Korpustyp: EU
Navíc kryje současně činnosti všeobecné poštovní služby a činnosti konkurenční.
Zudem deckt sie über den Postuniversaldienst hinaus auch wettbewerbsbestimmte Tätigkeiten ab.
   Korpustyp: EU
Podíl, který je k dispozici pro konkurenční obchod
Für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stehender Anteil
   Korpustyp: EU
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Společenství tak nabízí k vodní suspenzi konkurenční výrobek.
Somit bietet der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Ware an, die mit Bariumcarbonatschlamm konkurrieren kann.
   Korpustyp: EU
Několik let se konkurenční gangy snažily získat nadvládu.
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete, z jakého důvodu a v jakém rozsahu poškozuje údajná státní podpora Vaše konkurenční postavení / konkurenční postavení osoby nebo podniku, které zastupujete.
Warum und inwiefern berührt die mutmaßliche staatliche Beihilfe Ihre Wettbewerbsposition oder die der Person/des Unternehmens, die/das Sie vertreten?
   Korpustyp: EU
Záruka za úvěr, kterou poskytlo Německo, zlepšila konkurenční pozici společnosti MobilCom a mohla tedy poškodit konkurenční podmínky dalších poskytovatelů mobilního telefonování druhé generace.
Die von Deutschland gestellte Darlehensbürgschaft hat die Wettbewerbsposition von MobilCom verbessert und ist damit geeignet, die Wettbewerbschancen anderer Mobilfunkanbieter der zweiten Generation zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Odvod zaměstnavatele společnosti France Télécom v období 1997–2010 vypočítaný na základě uplatňované míry konkurenční spravedlnosti (MKS) a upravené míry konkurenční spravedlnosti (MKS*) za účelem zahrnutí nespolečných rizik
Arbeitgeberbeitrag von France Télécom im Zeitraum 1997-2010, berechnet anhand des Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC) und eines geänderten Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC*) zur Einbeziehung der nicht gemeinsamen Risiken
   Korpustyp: EU
Na druhé straně porušování základních zásad a práv nelze používat jako legitimní konkurenční výhodu.
Andererseits kann die Verletzung von wesentlichen Grundsätzen und Arbeitnehmerrechten nicht als legitimer vergleichsweiser Vorteil genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně máme konkurenční výhody, pokud jde o chov tuňáka.
Auf der anderen Seite haben wir bei der Thunzucht vergleichsweise Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by měli konkurenční náskok před evropskými rybáři, problém ochuzování stavů tuňáka by se nevyřešil.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ΝΑΤΟ a Evropská unie mají společné zájmy a jejich vztahy by neměly být konkurenční.
Die NATO und die Europäische Union haben gemeinsame Interesse; ihre Beziehungen sollten kein Rivalitätsverhältnis begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanům budou poskytovány kvalitnější služby za konkurenční ceny a zlepší se úroveň bezpečnosti v daném odvětví.
Den Bürgerinnen und Bürgern werden Dienstleistungen höherer Qualität zu wettbewerbsfähigeren Preisen angeboten, und das Sicherheitsniveau in dem Sektor wird verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K ní však nedošlo a místo toho máme dnes velmi konkurenční trh.
Diese Konsolidierungsphase ist nicht eingetreten und stattdessen verfügen wir heute über einen sehr wettbewerbsfähigen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení těchto nákladů povede ke zlepšení konkurenční pozice výrobců s výslednými výhodami pro spotřebitele.
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom fungující trh a konkurenční prostředí by tento problém vyřešily přirozeně.
Ein funktionierender Markt und ein konkurrenzgeprägtes Umfeld würden dieses Problem jedoch auf natürliche Weise lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také potřeba sledovat konkurenční chování subjektů na trzích EU s palivy.
Des Weiteren besteht Bedarf für die Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den EU-Kraftstoffmärkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude pro mladé lidi v budoucí společnosti založené na informacích a znalostech bezpochyby konkurenční výhodou.
Das wird ihnen ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil in den zukünftigen, auf Information und Wissen orientierten Gesellschaften bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem může být, že zemědělci v těchto zemích se mohou ocitnout v ještě větší konkurenční nevýhodě.
Als Folge können die Landwirte in diesen Ländern einen noch viel größeren Wettbewerbsnachteil erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje Komise případně přijmout antidumpingová opatření, aby odstranila konkurenční nevýhody našich společností?
Plant die Kommission, hier gegebenenfalls Antidumping-Maßnahmen zu ergreifen, um Wettbewerbsnachteile für unsere Unternehmen zu beseitigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za této situace nemají evropské podniky v rámci veřejných zakázek jinde ve světě rovné konkurenční příležitosti.
Europäische Unternehmen, die sich um öffentliche Aufträge in anderen Ländern der Welt bewerben möchten, können sich daher an diesem Prozess nicht in gleichberechtigter Weise beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy pak už nebudou mít možnost získat konkurenční výhodu na úkor životního prostředí.
Mitgliedstaaten können sich damit nicht mehr auf Kosten der Umwelt einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o zákaznících, uživatelích, jejich zvycích a výběru poskytují společnostem neocenitelnou konkurenční výhodu.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoliv jiného by bylo považováno za pokus klamat spotřebitele a přivodit evropským výrobcům konkurenční nevýhodu.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě před krizí vznikla v Evropě dynamika, kdy silné státy eurozóny zabetonovaly svoji konkurenční výhodu.
Selbst vor der Krise entwickelte sich eine Dynamik in Europa, bei der die starken Staaten der Eurozone ihren Wettbewerbsvorteil ausbauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro evropský průmysl by zavádění elektrických automobilů na trh mohlo představovat konkurenční výhodu.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by trpěla vážnou konkurenční nevýhodou, kdyby ji minul vývoj v této oblasti.
Europa würde ernsthafte Wettbewerbsnachteile erleiden, wenn wir von Entwicklungen in diesem Bereich abgekoppelt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přizpůsobení se těmto normám zvyšuje náklady a oslabuje jejich konkurenční pozici.
Die Anpassung an diese Standards erhöht die Kosten und schwächt ihre Wettbewerbsposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy, které využívají jadernou energii, mají konkurenční výhodu oproti těm, které se jádru vyhýbají.
Mitgliedstaaten mit Kernenergie verfügen über einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Staaten ohne Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím by se zpomalil postup při dosahování našeho cíle, kterým je konkurenční trh s náhradními díly.
Dies würde die Erreichung unseres Ziels, nämlich eines wettbewerbsfähigen Ersatzteilmarktes, nur hinauszögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, máme naši politiku konkurenční soutěže, která řeší kartely a monopoly.
Wozu haben wir unsere Wettbewerbspolitik; sie kann sich mit Kartellen und Monopolen auseinander setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby se každá vláda rozhodně zavázala podstatně zlepšit náš konkurenční status.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass sich alle Regierungen mit starkem Engagement für die Verbesserung unserer Wettbewerbssituation einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenční tlak těchto alternativních prodejních metod výrazně snížil riziko zneužívání přes PRS.
Der Wettbewerbsdruck dieser alternativen Vertriebsverfahren hat die Gefahr des Missbrauchs durch ein CRS erheblich verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení elektromobilů na trh by mohlo představovat pro evropský průmysl konkurenční výhodu.
Die Ankunft von Elektroautos auf dem Markt könnte einen Wettbewerbsvorteil für die europäische Industrie darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení, že chce konkurenční prezidentské volby je tedy důležitým prvním krokem.
Daher ist seine Ankündigung, für eine Präsidentenwahl mit mehreren Gegenkandidaten zu sorgen, ein wichtiger erster Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho celkovým záměrem bylo posílit mezinárodní konkurenční schopnost páteře evropského sektoru těžkého průmyslu.
Sein Gesamtziel war es, das Rückgrat des europäischen Schwermaschinenbaus international konkurrenzfähiger zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho konkurenční výhoda byla venku, kde mohl svobodně rozvíjet své myšlenky a vyjadřovat své názory.
Sein besonderer Vorzug lag außerhalb. Hier war er frei, seine Einsichten zu entwickeln und seine Ansichten auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar